Números 31

IZZ vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chipfu bya epfuaru Mósisu sụ:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Gwata ndu Midiyanu ụgwo iphe ono, ẹphe mejeru ndu Ízurẹlu-a. Ị -gwatachaẹ phẹ iya phọ bẹ ịi-nwụhu lapfu ndibe unu phẹ.”
2 “Vingue-se dos midianitas pelo que fizeram aos israelitas. Depois disso, você morrerá e será reunido a seus antepassados”.
3 Ọo ya bụ; Mósisu sụ ndu Ízurẹlu: “Unu harụ kwaa onwunu ngwọgu jepfu ndu Midiyanu ọgu je agwataru Chipfu ụgwo iphe ono, ẹphe mejeru ndu Ízurẹlu ono.
3 Então Moisés disse ao povo: “Escolham e armem alguns homens para lutarem na vingança do S enhor contra Midiã.
4 Ipfu, nọnu lẹ Ízurẹlu bẹ unu a-họta ụnu ụmadzu labọ l'ụmadzu ụkporo iri g'ẹphe je ọgu ono.”
4 De cada tribo de Israel, enviem mil homens para a batalha”.
5 Noo ya; e shi l'ipfu, nọnu lẹ Ízurẹlu họtachaa ụnu nemadzụ ugbo labọ l'ụmadzu ụkporo iri. Ọ bụru ụkporo ụnu nemadzụ l'ụnu nemadzụ iri bẹ bụ ndu a họtakotaru; kwaa phẹ ngwọgu.
5 Assim, escolheram mil homens de cada tribo de Israel, no total de doze mil homens armados para guerrear.
6 Mósisu zia phẹ g'ẹphe jeshia ọgu ono. Ipfu, nọnu bẹ họtaru ụnu nemadzụ ugbo labọ l'ụmadzu ụkporo iri k'ọgu ono. Ẹphe lẹ Finehasu nwa Eleyaza, bụ onye uke Chileke swịru. Finehasu gude ivu, shi l'ụlo Chipfu; mẹ opu-ọgu, eegudeje echi mkpu ọgu.
6 Moisés enviou mil homens de cada tribo, sob o comando de Fineias, filho do sacerdote Eleazar. Fineias levou consigo os objetos sagrados e as trombetas para dar a ordem de ataque.
7 Ẹphe jepfushia ndu Midiyanu ọgu ẹgube Chipfu tụru iya Mósisu l'ekemu; tụko iphe, bụ unwoke ndu Midiyanu gbushikọta.
7 Atacaram Midiã, como o S enhor havia ordenado a Moisés, e mataram todos os homens.
8 Ẹphe gbukwaapho ndu eze ise, bụ ndu-ishi ndu Midiyanu; mbụ Evi; mẹ Rẹkemu; mẹ Zuru; mẹ Huru; mẹ Reba; yekwarụ ndu ọzo, e gbukwarụpho egbugbu. Ẹphe gudekwaphọ ogu-echi gbua Belamu nwa Beyọ.
8 Os cinco reis midianitas morreram na batalha: Evi, Requém, Zur, Hur e Reba. Também mataram à espada Balaão, filho de Beor.
9 Ndu Ízurẹlu kpụkota ụnwanyi ndu Midiyanu lẹ ndzụ; mẹ ụnwegirima phẹ. Ẹphe rwuta eswi phẹ; mẹ ẹku phẹ; bya atụko iphe, ẹphe nweru enwuru kwaa l'ọkwata;
9 Os israelitas capturaram as mulheres e as crianças midianitas e tomaram como despojo o gado, os rebanhos e toda a riqueza deles.
10 bya atụshia ọku lẹ mkpụkpu ẹka ndu Midiyanu bukọta; mẹ ẹka ẹphe kpọberu ụlo-ẹkwa phẹ g'ọ ha.
10 Queimaram todas as cidades e acampamentos onde os midianitas moravam.
11 Ẹphe rwutakọta iphe, ẹphe kwatarụ l'ọkwata; mẹ iphe, ẹphe lwụtaru l'ọgu; mbụ nemadzụ; mẹkpoo iphe-edobe.
11 Depois de juntarem todos os despojos, tanto os prisioneiros como os animais,
12 Ẹphe chịta ndu ono, ẹphe lwụtaru l'ọgu ono; mẹ ivu ono, ẹphe vutaru; mẹ iphe, ẹphe kwatarụ l'ọkwata wolataru Mósisu yẹle Eleyaza, bụ onye uke Chileke; mẹwaro ndu Ízurẹlu l'ophu l'ẹka ẹphe kpọberu ụlo-ẹkwa phẹ lẹ baswaa alị Mówabu l'agụga ẹnyimu Jiọ́danu lẹ mgboru mkpụkpu Jieriko.
12 trouxeram tudo a Moisés, ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade de Israel, que estava acampada nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
13 Tọbudu iya bụ; Mósisu; mẹ Eleyaza, bụ onye uke Chileke; mẹ ndu-ishi ndu Ízurẹlu l'ophu wụru jeshia phẹ ndzuta l'azụ ẹka ono, ẹphe kpọberu ụlo-ẹkwa phẹ ono.
13 Moisés, o sacerdote Eleazar e todos os líderes da comunidade saíram ao encontro deles fora do acampamento.
14 Ndu-ishi ndu ojọgu ono, shi l'ọgu lwa ono; mbụ ndu-ishi ụnu ndu ojọgu labọ l'ụkporo iri; yẹe ndu-ishi ndu ojọgu ụkporo ise ise; mee; ẹhu ghuahaa Mósisu eghu.
14 Moisés, porém, se enfureceu com os generais e os capitães que voltaram da batalha.
15 Mósisu sụ phẹ: “?Ọ kwa l'unu hakọtaru ụnwanyi-a g'ẹphe nọdu ndzụ?
15 “Por que deixaram viver todas as mulheres?”, perguntou ele.
16 ?Tọbudu ụnwanyi-a bẹ Belamu ziru; ẹphe mee gẹ ndu Ízurẹlu meswee Chipfu l'opfu ẹhu agwa, dụ lẹ Peyọ; eshi nno; ẹjo iphe-ememe bya adaa l'echilabọ ndu kẹ Chipfu ono.
16 “Foram justamente elas que seguiram o conselho de Balaão e fizeram os israelitas se rebelarem contra o S enhor no incidente em Peor. Foi por causa delas que uma praga feriu o povo do S enhor .
17 Ngwa; unu tụko ụnwegirima phẹ unwoke gbushikọta g'ẹphe ha; unu egbushikọta iphe, bụ nwanyị, yẹle nwoke kwajẹwaru l'ime phẹ.
17 Agora, matem todos os meninos e todas as mulheres que tiveram relações sexuais com algum homem.
18 Ndu ọphu unu a-harụ onwunu bụepho ụnwumgboko, ẹphe lẹ nwoke ta akwajẹduru.
18 Deixem viver somente as meninas virgens; tragam-nas para viver entre vocês.
19 A -bya lẹ g'unu ha bụru ndu gburu nemadzụ ono; mẹ ndu denyiru onye e gburu egbugbu ẹka; gẹ ndu ono jekwa l'azụ ẹka ono, a kpọberu ụlo-ẹkwa je anọo abalị ẹsaa. O -rwuẹpho lẹ mbọku k'ẹto iya waa mbọku k'ẹsaa ya; g'ẹphe safụ onwophẹ ntụrwu; safụkwapho ndu ono, unu kpụtaru lẹ ndzụ ono ntụrwu.
19 E todos que tiverem matado alguém ou tocado em algum cadáver ficarão fora do acampamento por sete dias. Purifiquem a si mesmos e às prisioneiras no terceiro e no sétimo dia.
20 Unu mechaa uwe unu emecha; unu emechaa iphe, e meru l'akpọ; mẹ iphe, e meru l'ẹji eghu; mẹ iphe, a pyịru l'oshi.”
20 Purifiquem também todas as roupas e todos os objetos de couro, pelo de cabra ou madeira.”
21 Eleyaza, bụ onye uke Chileke sụ ndu ojọgu ono, jeru ọgu ono: “Waa omelalị, dụ l'ekemu ono, Chipfu tụru nụ Mósisu baa:
21 Então o sacerdote Eleazar disse aos homens que participaram da batalha: “O S enhor deu a Moisés as seguintes prescrições legais:
22 Ọo mkpọla-ododo kpoloko; mẹ mkpọla-ọchaa; mẹ onyirubvu; mẹ ígwè; mẹ gbamụgbamu; mẹ ọta-njele;
22 Tudo que for feito de ouro, prata, bronze, ferro, estanho e chumbo,
23 mbụ l'iphe, ọku te ekepyashịduru bẹ unu a-hụ l'ọku g'ọ dụ ree. Ọle e gudefụtaje mini ono, eegudeje asafụ ntụrwu mechaa ya emecha. Obenu l'iphe, ọku e-ke mẹ a -hụa ya l'ọku bẹ unu e-ye lẹ mini ono gude mee ya g'ọ dụ ree.
23 ou seja, tudo que resiste ao fogo, será passado pelo fogo para se tornar cerimonialmente puro. Em seguida, esses objetos de metal serão purificados com a água da purificação. Mas tudo que não resistir ao fogo será purificado somente com água.
24 Lẹ mbọku k'ẹsaa bẹ unu safụtaje uwe unu asasa; unu abya adụ ree. Unu -mechaa nno; unu abatawarọ l'ẹka ono, a kpọberu ụlo-ẹkwa ono teke ono.”
24 No sétimo dia, lavem as roupas e vocês estarão purificados. Então poderão voltar ao acampamento”.
25 Chipfu sụ Mósisu:
25 O S enhor também disse a Moisés:
26 “Gẹ gụbedua; mẹ Eleyaza, bụ onye uke Chileke; mẹ ndu-ishi lẹ ndu-unuphu ndu-unuphu ndu Ízurẹlu tụko iphemiphe ono, ẹphe lwụtaru l'ọgu ono gụkota ọgu; mbụ nemadzụ; mẹkpoo iphe-edobe ono.
26 “Você, o sacerdote Eleazar e os chefes das famílias de cada tribo farão uma lista de todos os despojos tomados na batalha, tanto das pessoas como dos animais.
27 Unu ekekaha iphe ono, a lwụtaru l'ọgu ono uzi labọ. Unu kekaharụ iya ndu ono, jeru ọgu ono waa igwe-ọha Ízurẹlu.
27 Dividirão o despojo em duas partes e entregarão metade para os homens que lutaram na batalha e metade para o restante do povo.
28 Unu shi l'ime ndu k'ono, unu keru nụ ndu ono, jeru ọgu ono tụaru Chipfu ụtu. Onye lanụ bẹ unu e-wofuta l'ime ụnu nemadzụ l'ụkporo ise; unu ewofuta iphe-edobe lanụ l'ime ụnu iphe-edobe l'ụkporo ise; mbụ eswi; mẹ nkapfụ-ịgara; mẹ atụru; mẹ eghu.
28 Da metade que pertence ao exército, entreguem primeiro um tributo que cabe ao S enhor , um de cada quinhentos, tanto das pessoas como do gado, dos jumentos e das ovelhas.
29 Unu shi l'oke iya nkephẹ ono wota iya nụ Eleyaza, bụ onye uke Chileke g'ọ bụru iphe, aa-nụ Chipfu.
29 Entreguem essa porção tirada da parte do exército ao sacerdote Eleazar como oferta ao S enhor .
30 Unu eshikwaphọ l'iphe ono, unu keru nụ ndu Ízurẹlu wofutachaa nanụ nanụ l'ime ụkporo labọ l'iri; mbụ lẹ nemadzụ; mẹ l'eswi; mẹ lẹ nkapfụ-ịgara; mẹ l'atụru; mẹ l'eghu; mẹ l'anụ ọzo. Unu eworu iya nụ eri Lívayi, bụ ndu eleta ụlo-ẹkwa Chipfu ẹnya.”
30 Da metade que pertence aos israelitas, separem um de cada cinquenta, tanto das pessoas como do gado, dos jumentos, das ovelhas e dos outros animais. Entreguem essa porção aos levitas, que estão encarregados de cuidar do tabernáculo do S enhor ”.
31 Ọo ya bụ; Mósisu yẹle Eleyaza, bụ onye uke Chileke mee gẹ Chipfu tụru iya Mósisu l'ekemu.
31 Moisés e o sacerdote Eleazar fizeram conforme o S enhor ordenou a Moisés.
32 Waa iphe, phọduru nụ l'iphe ono, ndu ono, jeru ọgu lwụtaru l'ọgu baa: Atụru, phọduru nụ bụ ụkporo ụnu atụru ugbo ụkporo ẹno l'ụkporo ụnu ẹno l'ụnu ẹsaa l'ụkporo iri.
32 O despojo restante de tudo que os soldados haviam tomado totalizou 675.000 ovelhas,
33 Eswi, phọduru nụ bụru ụkporo ụnu eswi ugbo tete.
33 72.000 cabeças de gado,
34 Nkapfụ-ịgara, phọduru nụ bụru ụkporo ụnu nkapfụ-ịgara ugbo ẹsaa l'ụnu iri l'ẹbo l'ụkporo iri.
34 61.000 jumentos
35 A -bya lẹ nemadzụ; ụnwanyi, ẹphe lẹ nwoke ta akwajẹduru bẹ dụ ụkporo ụnu ụnwanyi ugbo ẹno.
35 e 32.000 virgens.
36 Waa g'iphe, e keru nụ ndu ono, jeru ọgu ono ha baa: Atụru dụ ụkporo ụnu atụru ugbo ụkporo labọ l'ụkporo ụnu ugbo labọ l'ụnu ẹto l'ụkporo iri l'ise.
36 Metade do despojo foi entregue aos homens que participaram da batalha. Essa parte totalizou 337.500 ovelhas,
37 L'ime atụru ono; ọphu bụ iya ụtu, aatụ anụ Chipfu bụ ụnu atụru l'ụkporo iri l'ẹto l'atụru iri l'ise.
37 das quais 675 eram o tributo ao S enhor ;
38 Eswi dụ ụkporo ụnu eswi ugbo ẹno l'ụnu iri. L'ime eswi ono; ọphu bụ iya ụtu, aatụ anụ Chipfu bụ ụkporo eswi ẹto l'eswi iri l'ẹbo.
38 36.000 cabeças de gado, das quais 72 eram o tributo ao S enhor ;
39 Nkapfụ-ịgara dụ ụkporo ụnu nkapfụ-ịgara ugbo ẹto l'ụnu iri l'ishii l'ụkporo ise. L'ime nkapfụ-ịgara ono; ọphu bụ iya ụtu, aatụ anụ Chipfu dụ ụkporo nkapfụ-ịgara ẹto lẹ nkapfụ-ịgara lanụ.
39 30.500 jumentos, dos quais 61 eram o tributo ao S enhor ;
40 A bya lẹ nemadzụ; iphe, ẹphe dụ bụ ụkporo ụnu nemadzụ ugbo labọ. Iphe, bụ ndu e gude atụ ụtu anụ Chipfu l'ime phẹ bụ ụkporo ụmadzu l'ụmadzu iri l'ẹbo.
40 e 16.000 virgens, das quais 32 eram o tributo ao S enhor .
41 Tọbudu iya bụ; Mósisu bya eworu ụtu ono, a tụru nụ Chipfu ono nụ Eleyaza, bụ onye uke Chileke g'ọ bụru iphe, aanụ Chipfu. Ono bụru gẹ Chipfu tụru iya Mósisu l'ekemu.
41 Moisés entregou ao sacerdote Eleazar o tributo que cabia ao S enhor como oferta movida, conforme o S enhor havia ordenado.
42 Waa g'iphe ono, e keru nụ ndu Ízurẹlu ono ha baa; mbụ iphe ono, Mósisu wofuru l'ọphu e keru nụ ndu ono, jeru ọgu Midiyanu ono.
42 Metade do despojo pertencia aos israelitas, e Moisés a separou da metade que pertencia aos homens que lutaram.
43 Iphe, e keru nụ igwe-ọha Ízurẹlu ono bẹ atụru dụ ụkporo ụnu atụru ụkporo ugbo labọ l'ụkporo ụnu ugbo labọ l'ụnu ẹto l'ụkporo iri l'ise.
43 A parte dos israelitas totalizou 337.500 ovelhas,
44 Eswi dụ iya ụkporo ụnu eswi ugbo ẹno l'ụnu iri.
44 36.000 cabeças de gado,
45 Nkapfụ-ịgara dụ iya ụkporo ụnu nkapfụ-ịgara ugbo ẹto l'ụnu iri l'ishii l'ụkporo ise.
45 30.500 jumentos
46 Ndu nemadzụ, e ketarụ nụ phẹ dụ ụkporo ụnu nemadzụ ugbo labọ.
46 e 16.000 virgens.
47 Mósisu bya eshi l'iphe ono, e keru nụ ndu Ízurẹlu ono wotachaa iphe nanụ nanụ l'ime ụkporo labọ l'iri iri; mbụ lẹ nemadzụ; mẹ l'iphe-edobe; o woru iya nụ eri Lívayi, bụ ndu eleta ụlo-ẹkwa Chipfu ẹnya; bụ gẹ Chipfu tụru iya Mósisu l'ekemu.
47 Da metade entregue ao povo, Moisés separou um de cada cinquenta, tanto das pessoas como dos animais, e entregou aos levitas encarregados de cuidar do tabernáculo do S enhor . Tudo foi feito conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
48 Noo ya; ndu-ishi, achị ndu ojọgu ono; mbụ ndu-ishi, ụnu ndu ojọgu ugbo labọ l'ụkporo iri; mẹ ndu-ishi ndu ojọgu ụkporo ise ise wụru byapfutashịa Mósisu.
48 Então os generais e os capitães foram a Moisés
49 Ẹphe sụ Mósisu: “Anyịbe ndu-ozi ngu bẹ gụakwaru ndu ojọgu ono, anyi chị jee ọgu ono ọgu; ọphu ọ dụdu m'onye lanụ, aachọ achọcho l'ime phẹ.
49 e disseram: “Nós, seus servos, contamos todos os homens que saíram para a batalha sob o nosso comando; nenhum de nós está faltando!
50 Ọwaa bụ iphe, anyi ewota g'a nụ Chipfu. Onyenọnu gude iphe, ọ lwụtaru l'ọgu ono; mbụ iphe, e meru lẹ mkpọla-ododo, bụ iya bụ ịyagba-upfu; mẹ echi mgbalẹka; mẹ echi mkpụshi-ẹka; mẹ iphe-nchị; mẹ ịyagba-olu. Anyi wotaru iya g'e gude pfụa ụgwo iphe-ẹji l'iphu Chipfu.”
50 Por isso, de nossa parte do despojo, apresentamos os objetos de ouro como oferta ao S enhor : braceletes, pulseiras, anéis, brincos e colares. A oferta fará expiação por nós diante do S enhor ”.
51 Mósisu yẹle Eleyaza, bụ onye uke Chileke nata phẹ iphe ono, e meshiru lẹ mkpọla-ododo ono; mbụ iphemiphe, e mekọtaru ọna.
51 Moisés e o sacerdote Eleazar receberam deles as joias e os objetos artesanais de ouro.
52 Iphe ono, e meru lẹ mkpọla-ododo ono, ndu-ishi ụnu ndu ojọgu ugbo labọ l'ụkporo iri; mẹ ndu-ishi ndu ojọgu ụkporo ise ise nụru Chipfu ono bẹ bụ mkpọla-ododo, ẹrwa iya dụ ụkporo ụnu shẹkelu labọ l'ụnu lanụ l'ụkporo shẹkelu iri l'ẹsaa lẹ shẹkelu iri.
52 Ao todo, o ouro que os generais e os capitães apresentaram como oferta ao S enhor pesava por volta de duzentos quilos.
53 Ndu ojọgu ono l'ẹhu l'ẹhu gudechaa iphe, ẹphe kwatarụ l'ọkwata lwa.
53 Todos os homens que participaram da batalha tomaram para si uma parte do despojo.
54 Mósisu yẹle Eleyaza, bụ onye uke Chileke nata iphe ono, e meru lẹ mkpọla-ododo ono l'ẹka ndu-ishi ụnu ndu ojọgu labọ l'ụkporo iri; mẹ l'ẹka ndu-ishi ndu ojọgu ụkporo ise ise. Ẹphe nata phẹ iya je edobe l'ụlo-ẹkwa-ndzukọ l'ẹka ọo-nọdu l'atatiphu Chipfu; gẹ ndu Ízurẹlu e-gudeje iya nyata ọgu ono.
54 Moisés e o sacerdote Eleazar aceitaram as ofertas dos generais e dos capitães e levaram o ouro para a tenda do encontro como recordação para que o S enhor se lembrasse dos israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra