Números 20

IZZ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tọbudu iya bụ; o rwua l'ọnwa mbụ l'apha; ndu Ízurẹlu l'ophu jerwua echiẹgu Zinu. Ẹphe nọshia lẹ Kadẹshi. Miriyamu nọdu l'ẹka ono nwụhu; e lia ya l'ẹka onokwaphọ.
1 Chegando os filhos de Israel, toda a congregação, ao deserto de Zim, no mês primeiro, o povo ficou em Cades; e Miriã morreu ali e ali foi sepultada.
2 Teke ono bẹ mini ta adụdu k'ọphu ndu Ízurẹlu a-ngụ; ẹphe kpakọ onwophẹ tsoahaa Mósisu yẹle Erọnu opfu.
2 E não havia água para a congregação; então, se congregaram contra Moisés e contra Arão.
3 Ẹphe wata abarụ Mósisu mba sụ: “O gege akaru anyi ree; ọ bụ l'anyi nwụshihuru teke phọ ndibe anyi phẹ nwụshihuru l'iphu Chipfu phọ.
3 E o povo contendeu com Moisés, e falaram, dizendo: Antes tivéssemos expirado quando expiraram nossos irmãos perante o Senhor !
4 ?Bụ gụnu meru g'o gude ị chịta anyịbe ndu kẹ Chipfu bya awụshi l'echiẹgu l'ẹka-a g'anyi l'iphe-edobe anyi nwụshihu?
4 E por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos ali, nós e os nossos animais?
5 ?Bụ gụnu meru g'o gude i dufuta anyi l'alị Ijiputu bya eduru dobe lẹ mkpọkoro ẹka-a, ta adụdu ereshi, dụ iya nụ; ọphu oshi figu adụdu iya; ọphu vayịnu adụdu iya; ọphu oshi itorokuma adụdu iya; ọphu ọ dụdu mini, anyi a-ngụ, dụ iya nụ?”
5 E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este lugar mau? Lugar não de semente, nem de figos, nem de vides, nem de romãs, nem de água para beber.
6 Tọbudu iya bụ; Mósisu yẹle Erọnu lụfu l'ẹka ono, ndu Ízurẹlu dọru ono tụgbua jeshia l'ọnu ụlo-ẹkwa-ndzukọ je adaa; kpupyabẹchaa iphu l'alị. O-gbu-nwịinwii kẹ Chipfu nwuaru phẹ kẹ phoo.
6 Então, Moisés e Arão se foram de diante da congregação, à porta da tenda da congregação e se lançaram sobre o seu rosto; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Chipfu sụ Mósisu:
7 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
8 “Wota mgbọro phọ gẹ gụ lẹ nwune ngu Erọnu chịkobe ndu Ízurẹlu. Pfuru yeru mkpuma ono l'ẹka ẹphe ele ngu ẹnya gẹ mini shi iya sọfuta. Noo ụzo, ii-shi mee gẹ mkpuma ono sọfutaru phẹ mini bụ ono; k'ọphu ndu Ízurẹlu mẹ iphe-edobe phẹ a-ngụ mini.”
8 Toma a vara e ajunta a congregação, tu e Arão, teu irmão, e falai à rocha perante os seus olhos, e dará a sua água; assim, lhes tirarás água da rocha e darás a beber à congregação e aos seus animais.
9 Tọbudu iya bụ; Mósisu bya ewota mgbọro ono l'atatiphu Chipfu l'ẹka ono gude tụgbua; gẹ Chipfu sụru iya g'o mee ya.
9 Então, Moisés tomou a vara de diante do Senhor , como lhe tinha ordenado.
10 Mósisu yẹle Erọnu bya achịkobe ndu Ízurẹlu l'iphu mkpuma ono. Mósisu sụ phẹ: “Unu ngabẹ nchị nta-a unubẹ ndu okwefurike ono. ?Bụ g'anyi kuta mini lẹ mkpuma-a nụ unu tọo?”
10 E Moisés e Arão reuniram a congregação diante da rocha, e Moisés disse-lhes: Ouvi agora, rebeldes: porventura, tiraremos água desta rocha para vós?
11 Ọo ya bụ; Mósisu halia ẹka iya imeli byia mgbọro ono ugbo labọ l'eli mkpuma ono. Mini shi lẹ mkpuma ono nwụshihu; ndu Ízurẹlu; mẹ iphe-edobe phẹ ngụa ya.
11 Então, Moisés levantou a sua mão e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saíram muitas águas; e bebeu a congregação e os seus animais.
12 Tọbudu iya bụ; Chipfu sụ Mósisu yẹle Erọnu: “Eshi ọphu unu te kwetadụru nkemu; ọphu unu emeduru mu gẹ mu dụ nsọ l'ẹnya ndu Ízurẹlu bẹ unu te edurwuẹkwa ndu-a alị ono, mu nụru phẹ ono.”
12 E o Senhor disse a Moisés e a Arão: Porquanto não me crestes a mim, para me santificar diante dos filhos de Israel, por isso não metereis esta congregação na terra que lhes tenho dado.
13 Ọwana bụ mini Meriba, bụ iya bụ “ụswo”; kẹle ọo l'ẹka ono bẹ ndu Ízurẹlu nọ tsoo Chipfu ụswo; Chipfu goshi phẹ lẹ ya dụ nsọ.
13 Estas são as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o Senhor ; e o Senhor se santificou neles.
14 Mósisu bya eshi lẹ Kadẹshi zia ozi g'e je zia eze ndu Edọmu sụ: “Ọwaa bụ iphe, Ízurẹlu, bụ nwune ngu pfuru: Unu mawaru ẹgube iphe-ẹhuka, byapfutaru anyi g'ọ ha.
14 Depois, Moisés desde Cades mandou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Assim diz teu irmão Israel: Sabes todo o trabalho que nos sobreveio;
15 Unu mawaru gẹ nna anyi oche phẹ gude chịru anyi laa alị Ijiputu; je ebua ẹka ono nọo ọdu. Ndu Ijiputu kpaa nna anyi phẹ ono ẹhu shii; bya akpakwaaphọ anyịbedua.
15 como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muitos dias; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
16 Obenu lẹ teke anyi rakuru Chipfu bẹ ọ nụmaru olu anyi; bya ezia ojozi; ọ bya edufuta anyi lẹ Ijiputu. Nta-a bẹ anyi nọwa lẹ Kadẹshi, bụ mkpụkpu, unu l'ẹphe maru oke alị.
16 e clamamos ao Senhor , e ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egito; e eis que estamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos.
17 Jiko unu hanaa g'anyi shia alị unu ghata. Anyi te eshidu ẹgu unu aghata; ọzoo ẹka unu gbaru opfu-vayịnu; ọphu ọ dụdu wẹlu unu, anyi bya l'e-kuta mini ngụa. Anyi e-tsoẹrupho ọma oji unu ogologo ghata. Anyi ta abyadụ a-swịba aswịba l'ụzo ẹkutara; ọzoo l'ụzo ẹkicha jasụ anyi aghatakọta l'alị unu.”
17 Deixa-nos, pois, passar pela tua terra; não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelos teus termos.
18 Ọle eze ndu Edọmu yeru iya ọnu sụ: “Unu ta aghatakwa l'alị anyi; ọ dụdu bẹ mu e-gudekwa ogu-echi byapfuta unu ọgu.”
18 Porém Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que, porventura, eu não saia à espada ao teu encontro.
19 Ndu Ízurẹlu sụ iya: “Anyi e-tsoẹrupho ọma oji ghata. Ọ -bụru l'anyi ngụru mini unu; ọzoo l'ọo iphe-edobe anyi ngụru mini unu; anyi apfụa unu ụgwo iya. Unu haarọ g'anyi gude ọkpa ghata; ọ tọ dụkwa iphe ọzo.”
19 Então, os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pelo caminho igualado, e, se eu e o meu gado bebermos das tuas águas, darei o preço delas; sem fazer alguma outra coisa, deixa-me somente passar a pé.
20 Ọle eze ndu Edọmu bẹ sụru g'ẹphe ta aghatashị. Ọo ya bụ; ndu Edọmu chịta ikpoto unwoke phẹ, bụ ndu ọkpehu dụ jepfushia ndu Ízurẹlu ọgu.
20 Porém ele disse: Não passarás. E saiu-lhe Edom ao encontro com muita gente e com mão forte.
21 Ọ bụru iya bụ lẹ ndu Edọmu ajịka gẹ ndu Ízurẹlu ta aghatashị. Ẹphe dakọbe shia ibiya ọzo.
21 Assim, recusou Edom deixar passar a Israel pelo seu termo; pelo que Israel se desviou dele.
22 Ndu Ízurẹlu l'ophu wụ-lihu lẹ Kadẹshi dzebe; jasụ ẹphe jerwua l'úbvú Họru.
22 Então, partiram de Cades; e os filhos de Israel, toda a congregação, vieram ao monte Hor.
23 Ọ bụru l'úbvú Họru ono, nọ-kube oke alị Edọmu ono bẹ Chipfu nọ sụ Mósisu yẹle Erọnu:
23 E falou o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo:
24 “Erọnu bẹ abya anwụhu lapfu ndiche ya phẹ. O too jerwudu alị ono, mu nụru ndu Ízurẹlu ono; kẹle unu kwefuru ike l'ekemu, mu tụru lẹ kẹ mini Meriba.
24 Arão recolhido será a seu povo, porque não entrará na terra que tenho dado aos filhos de Israel, porquanto rebeldes fostes à minha palavra, nas águas de Meribá.
25 Duta Erọnu yẹle Eleyaza, bụ nwa iya g'unu nyihu eli úbvú Họru;
25 Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor.
26 l'i yeshia Erọnu uwe iya woru yee Eleyaza, bụ nwa iya; noo kẹle Erọnu a-nọdu l'ẹka ono nwụhu lapfu ndiche ya phẹ.”
26 E despe a Arão as suas vestes e veste-as a Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido e morrerá ali.
27 Mósisu mee iphe, Chipfu sụru g'o mee. Ndu Ízurẹlu nọdu ele phẹ ẹnya; ẹphe nyihu eli úbvú Họru ono.
27 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; porque subiram ao monte Hor perante os olhos de toda a congregação.
28 Mósisu yeshia Erọnu uwe iya woru yee Eleyaza, bụ nwa iya. Erọnu nwụhu l'eli úbvú l'ẹka ono. Mósisu yẹle Eleyaza shi l'eli úbvú ono nyizeta.
28 E Moisés despiu a Arão as vestes e as vestiu a Eleazar, seu filho; e morreu Arão ali sobre o cume do monte; e desceram Moisés e Eleazar do monte.
29 Ndu Ízurẹlu l'ophu hụmaepho lẹ Erọnu bẹ nwụhuwaru nụ; iphe, bụ ndu Ízurẹlu l'ophu rakọta ẹkwa iya ụkporo abalị l'abalị iri.
29 Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, choraram a Arão trinta dias, isto é, toda a casa de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra