Gênesis 8
IZZ vs ARC
1 Obenu lẹ Chileke nyatarụ-a Nuwa; waa anụ-ẹgbudu; mẹ anụ, bụ iphe-edobe, ẹphe l'iya tụkoru nọdu l'ụgbo ono. Ọ bya emee gẹ phẹrephere wata ezizi lẹ mgboko; mini ono wata alala.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todo animal, e de toda rês que com ele estava na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 A zachishia ọgba mini ime alị phọ; bya aguchishia ẹnya mini akpaminigwe phọ. E buchia mini, shi l'igwe mee; igwe dzebuhu mini.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 Mini ono nọdu alakpọepho lẹ mgboko. A nọepho ụkporo abalị ẹsaa l'abalị iri; mini ono lawaa shii.
3 E as águas tornaram de sobre a terra continuamente e, ao cabo de cento e cinquenta dias, as águas minguaram.
4 Ọnwa k'ẹsaa dụepho abalị iri l'ẹsaa; ụgbo ono je je ebvuru l'úbvú Araratu.
4 E a arca repousou, no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Mini ono nọdu alakpọepho jasụ l'ọnwa k'iri. Ọ bụru lẹ mbọku mbụ l'ọnwa k'iri ono bẹ e beberu hụmaahaa mkpakpọnu úbvú.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 A nọekwapho ụkporo abalị labọ; Nuwa bya agụhaa windo, o yeru l'ụgbo ono;
6 E aconteceu que, ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 bya atụfu okpoko-ọ́hà. O je etsoru rwupheahaa l'eli; gbiriri jasụ mini tashịhu lẹ mgboko.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Ọ bya atụfu ndo g'ọ maru ?mini ono tahụgbuwaru l'eli alị?
8 Depois, soltou uma pomba, a ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 Ọphu ndo ono ahụmaduru ẹka ọo-zọbe ọkpa; noo kẹle mini nọkwadu l'eli mgboko. Ọo ya bụ; ọ lapfu Nuwa l'ụgbo ono ọzo. Nuwa machịa ẹka nwụta ndo ono ye l'ime ụgbo ono ọzo.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta de seu pé e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e meteu-a consigo na arca.
10 Ọ bya anọkwaa ujiku ẹsaa; bya agbẹkwa l'ụgbo ono tụfu ndo ono ọzo.
10 E esperou ainda outros sete dias e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 Ndo ono lwatashịa l'ụzenyashi; ọ takpụru ẹkwo oshi olivu ọ̀phúú gude lwa. Nuwa maru lẹ mini tahụwaru l'eliphe.
11 E a pomba voltou a ele sobre a tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado sobre a terra.
12 Ọ nọkwaa ujiku ẹsaa ọzo; bya atụfukwa ndo ono ọzo. O -rwua l'ọgiya ono; ọphu ọ lwaẹduru azụ lwapfuta iya.
12 Então, esperou ainda outros sete dias e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 O be gẹ Nuwa nọrwuerupho ụnu apha l'ụkporo apha iri l'apha lanụ; lẹ mbọku, ọnwa mbụ dụ l'abalị mbụ; mini ono tashịhuwaa l'alị. Nuwa bya ewofu iphe, e gude kuchia ụgbo ono; bya ahụma l'eli alị kpọhuwaru nkụ.
13 E aconteceu que, no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé tirou a cobertura da arca e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 O rwua lẹ g'ọnwa k'ẹbo dụ l'ụkporo abalị l'abalị ẹsaa; alị kpọhukotawaa nkụ.
14 E, no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Ọo ya bụ; Chileke sụ Nuwa:
15 Então, falou Deus a Noé, dizendo:
16 “Unu lụfuta l'ụgbo ono; gụ lẹ nyee ngu; waa ụnwu ngu; waa unyomu ụnwu ngu.
16 Sai da arca tu, e tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 L'ịichifuta iphemiphe, dzụ ndzụ, unu l'iya nọ l'ẹka ono: ẹnu; mẹ anụ; mẹwaro iphemiphe, awụ ẹpho l'alị; g'ẹphe bya azụa azụ̀zù zụ-jia mgboko; ẹphe anwụshi ụnwu aka igwerigwe l'ime iya.”
17 Todo animal que está contigo, de toda carne, de ave, e de gado, e de todo réptil que se roja sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra, e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 Ọo ya bụ; Nuwa bya afụta; yẹe ụnwu iya; yẹe nyee ya; waa unyomu ụnwu iya.
18 Então, saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele;
19 Anụ l'ophu; mẹwaro iphemiphe, awụ ẹpho l'alị; mẹ ẹnu l'ophu; mbụ iphemiphe, eme ụkporo lẹ mgboko shikọta l'ụgbo ono fụtagbaa l'ụdu iya l'ụdu iya.
19 todo animal, todo réptil, toda ave, tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 Nuwa bya akpụaru Chipfu ọru-ngwẹja; bya ahata anụ; yẹe ẹnu ndu k'ọphu a ta sọdu nsọ; bya egude gwee ngwẹja-akpọ-ọku nụ Chipfu l'ẹka ono.Ọru-ngwẹja|src="hk00251c.tif" size="span" loc="GEN 8:20" copy="Knowles Images" ref="8:20"
20 E edificou Noé um altar ao Senhor ; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Chipfu nụmaepho ishishi iya, atsọ ntụmatu; o pfua l'ime obu iya sụ: “Mu ta abyaẹdu egude opfu ẹhu nemadzụ tụbaa alị ọnu; kẹle iphe, nemadzụ anọdujekpoepho arị l'obu iya e -shi lẹ nwata bụepho ẹjo-iphe. Ọphu mu abyaẹdu emebyishibaa iphemiphe, mu meru ememe, dzụ ndzụ; ẹgube-a, mu meru-a.
21 E o Senhor cheirou o suave cheiro e disse o Senhor em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como fiz.
22 “Jasụ gẹ mgboko a-nọ-beru bẹ
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?