Gênesis 8
IZZ vs ARIB
1 Obenu lẹ Chileke nyatarụ-a Nuwa; waa anụ-ẹgbudu; mẹ anụ, bụ iphe-edobe, ẹphe l'iya tụkoru nọdu l'ụgbo ono. Ọ bya emee gẹ phẹrephere wata ezizi lẹ mgboko; mini ono wata alala.
1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
2 A zachishia ọgba mini ime alị phọ; bya aguchishia ẹnya mini akpaminigwe phọ. E buchia mini, shi l'igwe mee; igwe dzebuhu mini.
2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
3 Mini ono nọdu alakpọepho lẹ mgboko. A nọepho ụkporo abalị ẹsaa l'abalị iri; mini ono lawaa shii.
3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
4 Ọnwa k'ẹsaa dụepho abalị iri l'ẹsaa; ụgbo ono je je ebvuru l'úbvú Araratu.
4 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
5 Mini ono nọdu alakpọepho jasụ l'ọnwa k'iri. Ọ bụru lẹ mbọku mbụ l'ọnwa k'iri ono bẹ e beberu hụmaahaa mkpakpọnu úbvú.
5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 A nọekwapho ụkporo abalị labọ; Nuwa bya agụhaa windo, o yeru l'ụgbo ono;
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
7 bya atụfu okpoko-ọ́hà. O je etsoru rwupheahaa l'eli; gbiriri jasụ mini tashịhu lẹ mgboko.
7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Ọ bya atụfu ndo g'ọ maru ?mini ono tahụgbuwaru l'eli alị?
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
9 Ọphu ndo ono ahụmaduru ẹka ọo-zọbe ọkpa; noo kẹle mini nọkwadu l'eli mgboko. Ọo ya bụ; ọ lapfu Nuwa l'ụgbo ono ọzo. Nuwa machịa ẹka nwụta ndo ono ye l'ime ụgbo ono ọzo.
9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Ọ bya anọkwaa ujiku ẹsaa; bya agbẹkwa l'ụgbo ono tụfu ndo ono ọzo.
10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
11 Ndo ono lwatashịa l'ụzenyashi; ọ takpụru ẹkwo oshi olivu ọ̀phúú gude lwa. Nuwa maru lẹ mini tahụwaru l'eliphe.
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Ọ nọkwaa ujiku ẹsaa ọzo; bya atụfukwa ndo ono ọzo. O -rwua l'ọgiya ono; ọphu ọ lwaẹduru azụ lwapfuta iya.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
13 O be gẹ Nuwa nọrwuerupho ụnu apha l'ụkporo apha iri l'apha lanụ; lẹ mbọku, ọnwa mbụ dụ l'abalị mbụ; mini ono tashịhuwaa l'alị. Nuwa bya ewofu iphe, e gude kuchia ụgbo ono; bya ahụma l'eli alị kpọhuwaru nkụ.
13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
14 O rwua lẹ g'ọnwa k'ẹbo dụ l'ụkporo abalị l'abalị ẹsaa; alị kpọhukotawaa nkụ.
14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Ọo ya bụ; Chileke sụ Nuwa:
15 Então falou Deus a Noé, dizendo:
16 “Unu lụfuta l'ụgbo ono; gụ lẹ nyee ngu; waa ụnwu ngu; waa unyomu ụnwu ngu.
16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 L'ịichifuta iphemiphe, dzụ ndzụ, unu l'iya nọ l'ẹka ono: ẹnu; mẹ anụ; mẹwaro iphemiphe, awụ ẹpho l'alị; g'ẹphe bya azụa azụ̀zù zụ-jia mgboko; ẹphe anwụshi ụnwu aka igwerigwe l'ime iya.”
17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
18 Ọo ya bụ; Nuwa bya afụta; yẹe ụnwu iya; yẹe nyee ya; waa unyomu ụnwu iya.
18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
19 Anụ l'ophu; mẹwaro iphemiphe, awụ ẹpho l'alị; mẹ ẹnu l'ophu; mbụ iphemiphe, eme ụkporo lẹ mgboko shikọta l'ụgbo ono fụtagbaa l'ụdu iya l'ụdu iya.
19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
20 Nuwa bya akpụaru Chipfu ọru-ngwẹja; bya ahata anụ; yẹe ẹnu ndu k'ọphu a ta sọdu nsọ; bya egude gwee ngwẹja-akpọ-ọku nụ Chipfu l'ẹka ono.Ọru-ngwẹja|src="hk00251c.tif" size="span" loc="GEN 8:20" copy="Knowles Images" ref="8:20"
20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Chipfu nụmaepho ishishi iya, atsọ ntụmatu; o pfua l'ime obu iya sụ: “Mu ta abyaẹdu egude opfu ẹhu nemadzụ tụbaa alị ọnu; kẹle iphe, nemadzụ anọdujekpoepho arị l'obu iya e -shi lẹ nwata bụepho ẹjo-iphe. Ọphu mu abyaẹdu emebyishibaa iphemiphe, mu meru ememe, dzụ ndzụ; ẹgube-a, mu meru-a.
21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
22 “Jasụ gẹ mgboko a-nọ-beru bẹ
22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?