Números 9
IQW vs NAA
1 L'ọnwa mbụ l'afa, kwe ndu Ízurẹlu afa ẹbo, ẹphe shi lẹ Íjiputu lụfuta bẹ Ojejoje kfuru yeru Mósisu l'echi-ẹgu Sáyịnayi; sụ iya:
1 O Senhor falou a Moisés no deserto do Sinai, no primeiro mês do segundo ano depois da saída do povo de Israel da terra do Egito, dizendo:
2 “Tẹ ndu Ízurẹlu gbakwaa Ajị Esweta l'oge iya.
2 — Que os filhos de Israel celebrem a Páscoa no tempo determinado.
3 Ọnwa ọwaa -gbalẹphu abalị iri l'ẹno; unu gbaa Ajị Esweta ono l'oge iya. Teke unu a-wata iya agbagba bụ mẹ ẹnyanwu rịbadelephu. Unu gbaa ajị ono l'ẹge ekemu iya dụ; mẹ l'ẹge nsọ iya dụ.”
3 No dia catorze deste mês, ao crepúsculo da tarde, vocês celebrarão a Páscoa no tempo determinado; devem celebrá-la segundo todos os seus estatutos e segundo todos os seus ritos.
4 Tọ dụ iya bụ; Mósisu abya ekfuaru ndu Ízurẹlu t'ẹphe gbaa Ajị Esweta ono.
4 Portanto, Moisés disse aos filhos de Israel que celebrassem a Páscoa.
5 Ẹphe agbaa Ajị Esweta ono l'echi-ẹgu Sáyịnayi l'ọnwa mbụ ono gbaru abalị iri l'ẹno; l'ẹnyanwu abyawa arịba. Ndu Ízurẹlu atụko iphemiphe ọbule ono mekota l'ẹge Ojejoje kfuru iya Mósisu.
5 Então celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês, ao crepúsculo da tarde, no deserto do Sinai. Segundo tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Ọle; o nwekwanuru ndu ọphu te tsodu gbaa Ajị Esweta ono mbọku ono. Ishi iya abụru lẹ mmeru nọ ẹphe l'ẹhu; kẹ l'ẹphe denyiru onye nwụhuru anwụhu ẹka. Ndu ono abyakfutashia Mósisu yẹle Érọnu mbọku ono;
6 Houve alguns que estavam impuros por terem tocado o cadáver de uma pessoa, de maneira que não puderam celebrar a Páscoa naquele dia. Por isso, chegaram diante de Moisés e de Arão naquele mesmo dia
7 bya asụ Mósisu: “Lẹ mmeru nọkwa ẹphe l'ẹhu; kẹ l'ẹphe denyiru onye nwụhuru anwụhu ẹka. Ọ bụ; ?nanụ ẹge e meru te kwe t'ẹphe tsoru ndu Ízurẹlu ndu ọphu; nụ Ojejoje ngwẹja lẹ teke bụ oge iya?”
7 e lhes disseram: — Estamos impuros por termos tocado o cadáver de uma pessoa. Por que havemos de ser privados de apresentar a oferta do
8 Mósisu asụ ẹphe: “Unu ngabe tẹ ya maru iphe, Ojejoje e-kfu l'okfu ẹhu unu.”
8 Moisés lhes respondeu: — Esperem, e ouvirei o que o
9 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje asụ Mósisu:
9 Então o Senhor disse a Moisés:
10 “T'o kfuaru ndu Ízurẹlu l'ọ -bụru l'o -nweru onye l'ime ẹphe; m'ọ bụ l'eri ẹphe, denyiru odzu ẹka; shi ẹge ono merua onwiya; ọ dụdu l'ọo iphe ọdo bẹ onye ọbu jeru bẹ onye ono a-gbalẹkwa-a Ajị Esweta kẹ Ojejoje ono.
10 — Fale aos filhos de Israel, dizendo: Quando algum de vocês ou dos seus descendentes se tornar impuro por causa de contato com um morto ou estiver em viagem longe de vocês, ainda assim celebrará a Páscoa ao Senhor .
11 Teke ẹphe a-gba iya bụ l'abalị iri l'ẹno l'ọnwa k'ẹbo; mẹ ẹnyanwu rịbadelephu. Iphe, ẹphe e-gude gbaa ya bụ: buredi, ẹ-te kodu ekoko; yẹle mkpẹkwo, atsọgbaa ile.
11 Devem celebrá-la no dia catorze do segundo mês, no crepúsculo da tarde; devem comê-la com pães sem fermento e ervas amargas.
12 T'ẹ b'ọ dụkwa iphe ono ọphu ẹphe a-ha t'ọ bọo nchi; ọphu ọ dụkwa ọkpu iya ọphu ẹphe a-nyakwo anyakwo. Ọ bụ ẹge ekemu Ajị Esweta ono dụkota bụ ẹge ẹphe e-gude gbaa ya.
12 Não deixarão sobrar nada até a manhã seguinte e não quebrarão nenhum osso do cordeiro; farão tudo segundo todo o estatuto da Páscoa.
13 Ọle; onye mmeru ta nọdu l'ẹhu; to nwe ẹke o jeru; to tsokwanu gbaa Ajị Esweta ono bẹ ee-bufukwa ebufu l'ẹke ndibe ẹphe nọ; kẹ l'ẹ tọ nụdu Ojejoje ngwẹja iya l'oge iya. Ọ kwa onye ono bẹ iphe, dụ ẹji, o meru a-tukoru l'ishi.
13 Porém, se um homem estiver puro, não estiver em viagem e deixar de celebrar a Páscoa, esse será eliminado do seu povo, porque não apresentou a oferta do Senhor no tempo determinado; tal homem levará sobre si o seu pecado.
14 “ ‘A -bya abya lẹ k'onye mbyamubya, unu l'iya bu ebubu: ọ -bụru l'onye mbyamụmbya ono bẹ chọru t'o tsoru unu gbaa Ajị Esweta kẹ Ojejoje; t'onye ọbu mekwaa ya ẹge ekemu iya; mẹ nsọ iya dụ. Ọ bụ nsọ lanụ, dụru onye a mụru amụmu l'alị-a; dụkwaruphu onye laru alala.’ ”
14 — Se um estrangeiro habitar entre vocês e também quiser celebrar a Páscoa ao Senhor , deverá celebrá-la segundo o estatuto da Páscoa e segundo o seu rito; vocês terão um só estatuto, tanto para o estrangeiro como para o natural da terra.
15 Mbọku ono, a kpọberu ụlo-ẹ́kwà Ojejoje, bụ iya bụ ụlo-ẹ́kwà, ẹke eedobeje ẹkwo ekemu Ojejoje bẹ urukpu byaru bya ekpuchia iya. Yo be l'urẹnyashi; urukpu ono adụlephu l'ọ bụ ọku l'eli ụlo-ẹ́kwà ono; dụ ẹge ono jeye l'ụtsu.
15 No dia em que foi levantado o tabernáculo, a nuvem cobriu o tabernáculo, a saber, a tenda do testemunho. E, à tarde, estava sobre o tabernáculo uma aparência de fogo até a manhã seguinte.
16 Yọ bụru ẹge ono b'ọ dụru kwasẹwaruru. O -be l'eswe; urukpu ono ekpuchia ụlo-ẹ́kwà Ojejoje ono. Teke o beru l'ẹnyashi; yọ chaa too l'ọ bụ ọku.
16 Assim acontecia sempre: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.
17 Yọ bụje teke urukpu ono shi l'eli ụlo-ẹ́kwà ono palihu imeli imeli; ndu Ízurẹlu awụ-lihu tụgbua. Ẹke ẹphe jeberu; urukpu ono keshiru; ẹphe akpọshia ụlo-ẹ́kwà ẹphe l'ẹke ono; nọshia.
17 Quando a nuvem se erguia de sobre a tenda, os filhos de Israel se punham em marcha; e, no lugar onde a nuvem parava, aí os filhos de Israel acampavam.
18 Yọ bụje; Ojejoje -sụ ndu Ízurẹlu t'ẹphe palia ije; ẹphe awụ-lihu tụgbua. Teke ọ sụru t'ẹphe nọdu; ẹphe akpọshia ụlo-ẹ́kwà ẹphe; nọshia l'ọdu ndu Ízurẹlu ono. Yọ bụru ẹge urukpu ono nọ-beru l'eli ụlo-ẹ́kwà Ojejoje ono bụ ẹge ẹphe anọ-beje l'ọdu ụlo-ẹ́kwà ono.
18 Segundo o mandado do Senhor , os filhos de Israel partiam e, segundo o mandado do Senhor , acampavam; por todo o tempo em que a nuvem pairava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 Teke urukpu ono nọru anọno l'eli ụlo-ẹ́kwà Nchileke ono; ndu Ízurẹlu emee ẹge Ojejoje kfuru ẹphe; nọpyabe; ẹphe ta atụgbudu.
19 Quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, os filhos de Israel cumpriam a ordem do Senhor e não partiam.
20 Teke ọ bụ l'urukpu ono nọru l'eli ụlo-ẹ́kwà Ojejoje ono; nọo ya nwujiku olemole; bụ Ojejoje -sụ ẹphe t'ẹphe nọdu; ẹphe akwaa l'ọdu ndu Ízurẹlu ono; nọshia. Ọ -sụ ẹphe t'ẹphe wụ-lihu; ẹphe awụ-lihu tụgbua.
20 Às vezes, a nuvem ficava poucos dias sobre o tabernáculo; então, segundo o mandado do Senhor , permaneciam e, segundo a ordem do Senhor , partiam.
21 Ọ -bụru l'urukpu ono nọru shita l'urẹnyashi jeye l'ụtsu; o -rua l'ụtsu; yọ palihu; ẹphe awụ-lihu tụgbua. Ọ -bụru l'eswe bẹ urukpu ono palihuru; m'ọ kwanu l'ẹnyashi bẹ bụlephu teke ọ palihuru; ndu Ízurẹlu awụ-lihu tụgbua.
21 Às vezes, a nuvem ficava desde a tarde até a manhã seguinte; quando, pela manhã, a nuvem se erguia, punham-se em marcha; quer de dia, quer de noite, erguendo-se a nuvem, partiam.
22 M'o -ruhuduru urukpu ono nọdu l'eli ụlo-ẹ́kwà Ojejoje ono nọo ya abalị ẹbo; m'ọ bụ ọnwa lanụ; m'ọ bụ l'ọo afa ophu; ẹphe anọdu nọshia l'ọdu ndu Ízurẹlu ono ẹge ẹphe nọ iya. Obenu l'a -nọnyawaa; urukpu ono paliwa; ẹphe awụ-lihu; tụgbua.
22 Se a nuvem se detinha sobre o tabernáculo por dois dias, ou um mês, ou por mais tempo, enquanto pairava sobre ele, os filhos de Israel permaneciam acampados e não se punham em marcha; mas, quando a nuvem se erguia, eles partiam.
23 Yọ bụje; Ojejoje -sụ ẹphe t'ẹphe nọdu; ẹphe akwaa l'odu ụlo-ẹ́kwà ẹphe; nọshia. Teke ọ sụru ẹphe t'ẹphe tụgbua; ẹphe awụ-lihu tụgbua. Iphe, bụ iphe, Ojejoje kfuru ẹphe bẹ ẹphe mekotaru l'ẹge ọ tụru iya Mósisu l'ekemu.
23 Segundo o mandado do Senhor , acampavam e, segundo o mandado do Senhor , se punham em marcha. Cumpriam o seu dever para com o Senhor , segundo a ordem do Senhor por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?