Números 5

IQW vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ojejoje abya asụ Mósisu:
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Kfuaru ẹphe t'ẹphe chịshia iphe, bụ ndu ẹhu-labụ l'ọdu ndu Ízurẹlu ono; ẹphe achịshia ndu iphe alashị alashị l'ẹhu. Ẹphe achịshikwaaphu ndu denyiru ẹke l'odzu; shi ẹge ono merua onwẹphe.
2 Ordena aos filhos de Israel que lancem para fora do arraial todo leproso, todo o que padece fluxo e todo imundo por ter tocado em algum morto;
3 Unu chịfukota ẹphe; unwoke; mẹ ụnwanyi. Unu chịta ẹphe chịfu l'ọdu ndu Ízurẹlu; t'ẹphe be meru ẹke ono yẹle ndu nk'iya bu ono.”
3 tanto homem como mulher os lançareis; para fora do arraial os lançareis, para que não contaminem o arraial, no meio do qual eu habito.
4 Ẹphe ekwe; chịta ndu ono chịfu l'ọdu ndu Ízurẹlu ono. Yọ bụru ẹge ono, Ojejoje kfuru iya Mósisu ono bẹ ẹphe meru iya.
4 Os filhos de Israel fizeram assim e os lançaram para fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Ojejoje asụ Mósisu:
5 Disse mais o Senhor a Moisés:
6 “T'o kfuaru ndu Ízurẹlu lẹ teke madzụ: m'ọ bụ nwoke; m'ọ nwanyi mesweru ibe iya ẹge ono, ndiphe emeje; shi ẹge ono meswee Ojejoje ono; bẹ ikpe nmaakwaru onye ọbu.
6 Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher cometer algum dos pecados em que caem os homens, ofendendo ao Senhor , tal pessoa é culpada.
7 Onye ọbu kfufutaje iphe, dụ ẹji ono, o meru ono; kfụ-dzukwaaphu ụgwo iphe, dụ ẹji ono, o meru ono l'ọ ha; wota ụzo lanụ l'ụzo ise l'iphe iya yekobe iya; nụ onye ono, o mesweru ono.
7 Confessará o pecado que cometer; e, pela culpa, fará plena restituição, e lhe acrescentará a sua quinta parte, e dará tudo àquele contra quem se fez culpado.
8 Ọ -bụru l'onye ono, e mesweru ono te nwedu abụbu, bụ onye aa-kfụ ụgwo iphe ono; ọo ya bụ; ụgwo ono abụru kẹ Ojejoje. Onye aa-nụ iya bụ onye achịjeru Nchileke ẹja. Aa-kpụru ebyila yekobe iya; t'o gbua gude doshiaru iya okfu ẹhu iya.
8 Mas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem possa fazer restituição pela culpa, então, o que se restitui ao Senhor pela culpa será do sacerdote, além do carneiro expiatório com que se fizer expiação pelo culpado.
9 Iphe, bụ iphe, ndu Ízurẹlu doberu nsọ t'ẹphe nụ Ojejoje, bụ iphe, ẹphe wotaru bya anụ onye achịjeru Nchileke ẹja bụkota k'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono.
9 Toda oferta de todas as coisas santas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, será deste
10 Iphe, bụ iphe, madzụ doberu nsọ tẹ ya nụ Nchileke bụ onye achịjeru Nchileke ẹja bẹ nwe iya nụ; mbụ l'iphe, madzụ nụru onye achịjeru Nchileke ẹja bụ onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono nwe iya.”
10 e também as coisas sagradas de cada um; o que alguém der ao sacerdote será deste.
11 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya asụ Mósisu:
11 Disse mais o Senhor a Moisés:
12 “T'o kfuru ndu Ízurẹlu l'ọ -bụru lẹ nwoke bẹ nyee ya akpa ẹjo ụri; nji iya te gudehe ire iya ẹka;
12 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Se a mulher de alguém se desviar e lhe for infiel,
13 mbụ; ọ -bụru lẹ yẹle nwoke ọdo zẹru; yo shi ẹge ono merua onwiya; nji iya ta ma; to nwe onye agba ekebe l'ọo iphe o meru ndono keshinu ẹ tọ dụdu onye guderu iya nụ teke oome iya;
13 de maneira que algum homem se tenha deitado com ela, e for oculto aos olhos de seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo-se ela contaminado, e contra ela não houver testemunha, e não for surpreendida em flagrante,
14 mbụ; ọ -bụru lẹ nwoke ono bẹ nọnyaaru; kolahaaru nyee ya ono okopho; lelahaa ya ẹnya l'o meruwaru onwiya; lẹ teke nwanyi ono meruru onwiya l'oswiya; m'ọ kwanụ l'a nọnyaaru; kolahaaru nyee ya ono okopho; lelahaa ya ẹnya l'o meruru onwiya l'ẹ b'o meru onwiya;
14 e o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou o tiver, não se havendo ela contaminado,
15 tẹ nwoke ono duta nyee ya ono jekfu onye achịjeru Nchileke ẹja. Yo gude ụzo lanụ l'ụzo iri l'ụtu balị, jiru efere nkwo-ẹka, ee-gude gwoo ẹja l'okfu ẹhu nyee ya ono. T'ẹ b'o yekwa manụ l'ụtu balị ono; ọphu o yekwa iya ínsẹnsu; kẹ l'ọ bụ ngwẹja nri, e gworu lẹ k'okopho; mbụ ngwẹja, e gude anyata iphe, dụ ẹji.
15 então, esse homem trará a sua mulher perante o sacerdote e juntamente trará a sua oferta por ela: uma décima de efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite, nem sobre ela porá incenso, porquanto é oferta de manjares de ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniquidade à memória.
16 “Nwanyi ono bẹ onye achịjeru Nchileke ẹja e-durita ntse t'o vudo Ojejoje l'ifu.
16 O sacerdote a fará chegar e a colocará perante o Senhor .
17 Tẹ onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono kuta mini, e doberu nsọ l'ite, a kpụru l'ụra; kpota udzu-ẹja, shi l'ọgbodo-ụlo ụlo-ẹ́kwà Nchileke wụru ye lẹ mini ono.
17 O sacerdote tomará água santa num vaso de barro; também tomará do pó que houver no chão do tabernáculo e o deitará na água.
18 Onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono -kfụbetsulephu nwanyi ono l'ifu Ojejoje; yọ tọfu iya iphe, o keberu l'ishi; pata ngwẹja nri ono, e gude anyata iphe, dụ ẹji ono nụ iya t'ọ paru l'ẹka; mbụ ngwẹja nri ono, e gworu lẹ k'okopho ono. Onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono l'onwiya aparu mini ono, atsọ ile, emeje tẹ madzụ bụru onye a tụru ọnu ono.
18 Apresentará a mulher perante o Senhor e soltará a cabeleira dela; e lhe porá nas mãos a oferta memorativa de manjares, que é a oferta de manjares dos ciúmes. A água amarga, que traz consigo a maldição, estará na mão do sacerdote.
19 Ọ bụ teke ono bẹ onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono a-nụ nwanyi ono nte t'o ria: ‘L'ọ -bụru l'ẹ tọ dụdu nwoke ọdo, nggu l'iya zẹjeru; tọ bụ l'ị kpajẹru ẹjo ụri; shi ẹge ono merua onwongu l'ẹhu nwoke ọdo, gbahakwaa nji ngu-a; tẹ mini-wa, atsọ ile, emeje tẹ madzụ bụru onye a tụru ọnu-a ba dụkwa iphe, oo-me ngu.
19 O sacerdote a conjurará e lhe dirá: Se ninguém contigo se deitou, e se não te desviaste para a imundícia, estando sob o domínio de teu marido, destas águas amargas, amaldiçoantes, serás livre.
20 Teke bụkwanu l'ị nọ l'ẹka nji ngu-a; l'akpa ẹjo ụri; nggu lẹ nwoke ọdo zẹjewa; gbahakwaa nji ngu-a; nggu eshi ẹge ono merua onwongu;
20 Mas, se te desviaste, quando sob o domínio de teu marido, e te contaminaste, e algum homem, que não é o teu marido, se deitou contigo
21 tẹ Ojejoje mekwaa tẹ ẹkpa-nwa chihu ngu; mbụ t'ẹ b'i heshi nwa l'ụtakfu; t'ị bụru onye ndibe unu e-gude l'akọ l'ọnu; gude ngu l'anma ẹjo ẹtu. Ono bụ teke onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono a-sụ nwanyi ono t'ọ gụaru onwiya ẹnwa.
21 (então, o sacerdote fará que a mulher tome o juramento de maldição e lhe dirá), o Senhor te ponha por maldição e por praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor descair a coxa e inchar o ventre;
22 Mbụ; tẹ mini-a, atsọ ile, emeje tẹ madzụ bụru onye a tụru ọnu-a kpobakwa ngu l'ẹpho; k'ọphu ẹkpa-nwa e-chihu; to he nwa l'ụtakfu.’
22 e esta água amaldiçoante penetre nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre e te fazer descair a coxa. Então, a mulher dirá: Amém! Amém!
23 “Onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono abya atụko mburọnu ono dekota l'ẹkwo; bya asaa ya asasa saru ye lẹ mini ono, atsọ ile ono.
23 O sacerdote escreverá estas maldições num livro e, com a água amarga, as apagará.
24 Yọ bya eworu mini ono, atsọ ile ono, emeje madzụ t'ọ bụru onye a tụru ọnu ono nụ nwanyi ono t'ọ ngụa. Ọ -ngụ-ge l'iya phụ; mini ono anọdu iya l'ẹpho; mee t'ẹjo iphe-ẹhuka, atsọ ile dakfuta iya.
24 E fará que a mulher beba a água amarga, que traz consigo a maldição; e, sendo bebida, lhe causará amargura.
25 Teke ono bẹ onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono a-nata nwanyi ono ngwẹja-nri ono, o gworu lẹ k'okopho ono, nwanyi ono pa l'ẹka ono. Yọ bya amaa ya amama l'ifu Ojejoje; woru iya je edobe l'ẹnya-ngwẹja.
25 Da mão da mulher tomará o sacerdote a oferta de manjares de ciúmes e a moverá perante o Senhor ; e a trará ao altar.
26 Onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono abya ahajia ngwẹja ono l'ẹka; woru kpọo ọku l'ẹnya-ngwẹja ono. Ngwẹja ono a-bụru ngwẹja, e gude anyata iphe, dụ ẹji ono. O -metsulephu ẹge ono; yọ bya anụ nwanyi ono mini ono t'ọ ngụa.
26 Tomará um punhado da oferta de manjares, da oferta memorativa, e sobre o altar o queimará; e, depois, dará a beber a água à mulher.
27 Ọ -bụru lẹ nwanyi ono meruruphu onwiya; mbụ; ọ -bụru l'o riruphu ogori l'oswiya bẹ bụ teke a nụleru iya phụ mini ono; yọ ngụa; teke ọ bahụleru iya phụ l'ẹpho bẹ oo-me t'ẹjo iphe-ẹhuka, atsọ ile dakfuta iya. Oo-me tẹ ẹkpa-nwa iya chihu; mee t'ẹ b'o heshi nwa l'ụtakfu. Yọ ghọo onye a tụru ọnu l'ufu ẹphe.
27 E, havendo-lhe dado a beber a água, será que, se ela se tiver contaminado, e a seu marido tenha sido infiel, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre se inchará, e a sua coxa descairá; a mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Teke ọ bụ lẹ nwanyi ono te merudu onwiya; mbụ; ọ -bụru lẹ nwanyi ono doberu onwiya ndo-o; b'ẹ t'ọ dụdu iphe e-me iya nụ. Ọo-nọdu amụshilee ụnwegirima.
28 Se a mulher se não tiver contaminado, mas estiver limpa, então, será livre e conceberá.
29 “Ono bụ ekemu, a tụru swiberu nwanyi, nji iya ekoru okopho; mbụ nwanyi, nọ l'ẹka nji iya; l'akpa ẹjo ụri; l'emerushi onwiya;
29 Esta é a lei para o caso de ciúmes, quando a mulher, sob o domínio de seu marido, se desviar e for contaminada;
30 ọdo bụ l'a nọnyaaru; nwoke ekolahaaru nyee ya okopho; lelahaa ya ẹjo ẹnya. T'onye achịjeru Nchileke bya edobe nwanyi ọbu l'ifu Ojejoje; mekota iya iphe bụ iphe ono, a tụru l'ekemu ono.
30 ou quando sobre o homem vier o espírito de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher, apresente a mulher perante o Senhor , e o sacerdote nela execute toda esta lei.
31 Nwoke ono l'onwiya bẹ ta dụkwa iphe, dụ ẹji, a-tukoru iya l'ishi. Ọ bụ nwanyi ono e-vuru iphe, dụ ẹji, o metaru kpua onwiya.”
31 O homem será livre da iniquidade, porém a mulher levará a sua iniquidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra