Números 5
IQW vs ARIB
1 Ojejoje abya asụ Mósisu:
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 “Kfuaru ẹphe t'ẹphe chịshia iphe, bụ ndu ẹhu-labụ l'ọdu ndu Ízurẹlu ono; ẹphe achịshia ndu iphe alashị alashị l'ẹhu. Ẹphe achịshikwaaphu ndu denyiru ẹke l'odzu; shi ẹge ono merua onwẹphe.
2 Ordena aos filhos de Israel que lancem para fora do arraial a todo leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todo o que está oriundo por ter tocado num morto;
3 Unu chịfukota ẹphe; unwoke; mẹ ụnwanyi. Unu chịta ẹphe chịfu l'ọdu ndu Ízurẹlu; t'ẹphe be meru ẹke ono yẹle ndu nk'iya bu ono.”
3 tanto homem como mulher os lançareis para fora, sim, para fora do arraial os lançareis; para que não contaminem o seu arraial, no meio do qual eu habito.
4 Ẹphe ekwe; chịta ndu ono chịfu l'ọdu ndu Ízurẹlu ono. Yọ bụru ẹge ono, Ojejoje kfuru iya Mósisu ono bẹ ẹphe meru iya.
4 Assim fizeram os filhos de Israel, lançando-os para fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Ojejoje asụ Mósisu:
5 Disse mais o Senhor a Moisés:
6 “T'o kfuaru ndu Ízurẹlu lẹ teke madzụ: m'ọ bụ nwoke; m'ọ nwanyi mesweru ibe iya ẹge ono, ndiphe emeje; shi ẹge ono meswee Ojejoje ono; bẹ ikpe nmaakwaru onye ọbu.
6 Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher pecar contra o seu próximo, transgredindo os mandamentos do Senhor, e tornando-se assim culpado,
7 Onye ọbu kfufutaje iphe, dụ ẹji ono, o meru ono; kfụ-dzukwaaphu ụgwo iphe, dụ ẹji ono, o meru ono l'ọ ha; wota ụzo lanụ l'ụzo ise l'iphe iya yekobe iya; nụ onye ono, o mesweru ono.
7 confessará o pecado que tiver cometido, e pela sua culpa fará plena restituição, e ainda lhe acrescentará a sua quinta parte; e a dará àquele contra quem se fez culpado.
8 Ọ -bụru l'onye ono, e mesweru ono te nwedu abụbu, bụ onye aa-kfụ ụgwo iphe ono; ọo ya bụ; ụgwo ono abụru kẹ Ojejoje. Onye aa-nụ iya bụ onye achịjeru Nchileke ẹja. Aa-kpụru ebyila yekobe iya; t'o gbua gude doshiaru iya okfu ẹhu iya.
8 Mas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem se possa fazer a restituição pela culpa, esta será feita ao Senhor, e será do sacerdote, além do carneiro da expiação com que se fizer expiação por ele.
9 Iphe, bụ iphe, ndu Ízurẹlu doberu nsọ t'ẹphe nụ Ojejoje, bụ iphe, ẹphe wotaru bya anụ onye achịjeru Nchileke ẹja bụkota k'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono.
9 Semelhantemente toda oferta alçada de todas as coisas consagradas dos filhos de Israel, que estes trouxerem ao sacerdote, será dele.
10 Iphe, bụ iphe, madzụ doberu nsọ tẹ ya nụ Nchileke bụ onye achịjeru Nchileke ẹja bẹ nwe iya nụ; mbụ l'iphe, madzụ nụru onye achịjeru Nchileke ẹja bụ onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono nwe iya.”
10 Enfim, as coisas consagradas de cada um serão do sacerdote; tudo o que alguém lhe der será dele.
11 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya asụ Mósisu:
11 Disse mais o Senhor a Moisés:
12 “T'o kfuru ndu Ízurẹlu l'ọ -bụru lẹ nwoke bẹ nyee ya akpa ẹjo ụri; nji iya te gudehe ire iya ẹka;
12 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Se a mulher de alguém se desviar pecando contra ele,
13 mbụ; ọ -bụru lẹ yẹle nwoke ọdo zẹru; yo shi ẹge ono merua onwiya; nji iya ta ma; to nwe onye agba ekebe l'ọo iphe o meru ndono keshinu ẹ tọ dụdu onye guderu iya nụ teke oome iya;
13 e algum homem se deitar com ela, sendo isso oculto aos olhos de seu marido e conservado encoberto, se ela se tiver contaminado, e contra ela não houver testemunha, por não ter sido apanhada em flagrante;
14 mbụ; ọ -bụru lẹ nwoke ono bẹ nọnyaaru; kolahaaru nyee ya ono okopho; lelahaa ya ẹnya l'o meruwaru onwiya; lẹ teke nwanyi ono meruru onwiya l'oswiya; m'ọ kwanụ l'a nọnyaaru; kolahaaru nyee ya ono okopho; lelahaa ya ẹnya l'o meruru onwiya l'ẹ b'o meru onwiya;
14 se o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou se sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, mesmo que ela não se tenha contaminado;
15 tẹ nwoke ono duta nyee ya ono jekfu onye achịjeru Nchileke ẹja. Yo gude ụzo lanụ l'ụzo iri l'ụtu balị, jiru efere nkwo-ẹka, ee-gude gwoo ẹja l'okfu ẹhu nyee ya ono. T'ẹ b'o yekwa manụ l'ụtu balị ono; ọphu o yekwa iya ínsẹnsu; kẹ l'ọ bụ ngwẹja nri, e gworu lẹ k'okopho; mbụ ngwẹja, e gude anyata iphe, dụ ẹji.
15 o homem trará sua mulher perante o sacerdote, e juntamente trará a sua oferta por ela, a décima parte de uma efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite nem porá incenso; porquanto é oferta de cereais por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniqüidade à memória.
16 “Nwanyi ono bẹ onye achịjeru Nchileke ẹja e-durita ntse t'o vudo Ojejoje l'ifu.
16 O sacerdote fará a mulher chegar, e a porá perante o Senhor.
17 Tẹ onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono kuta mini, e doberu nsọ l'ite, a kpụru l'ụra; kpota udzu-ẹja, shi l'ọgbodo-ụlo ụlo-ẹ́kwà Nchileke wụru ye lẹ mini ono.
17 E o sacerdote tomará num vaso de barro água sagrada; também tomará do pó que houver no chão do tabernáculo, e o deitará na água.
18 Onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono -kfụbetsulephu nwanyi ono l'ifu Ojejoje; yọ tọfu iya iphe, o keberu l'ishi; pata ngwẹja nri ono, e gude anyata iphe, dụ ẹji ono nụ iya t'ọ paru l'ẹka; mbụ ngwẹja nri ono, e gworu lẹ k'okopho ono. Onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono l'onwiya aparu mini ono, atsọ ile, emeje tẹ madzụ bụru onye a tụru ọnu ono.
18 Então apresentará a mulher perante o Senhor, e descobrirá a cabeça da mulher, e lhe porá na mão a oferta de cereais memorativa, que é a oferta de cereais por ciúmes; e o sacerdote terá na mão a água de amargura, que traz consigo a maldição;
19 Ọ bụ teke ono bẹ onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono a-nụ nwanyi ono nte t'o ria: ‘L'ọ -bụru l'ẹ tọ dụdu nwoke ọdo, nggu l'iya zẹjeru; tọ bụ l'ị kpajẹru ẹjo ụri; shi ẹge ono merua onwongu l'ẹhu nwoke ọdo, gbahakwaa nji ngu-a; tẹ mini-wa, atsọ ile, emeje tẹ madzụ bụru onye a tụru ọnu-a ba dụkwa iphe, oo-me ngu.
19 e a fará jurar, e dir-lhe-á: Se nenhum homem se deitou contigo, e se não te desviaste para a imundícia, violando o voto conjugal, sejas tu livre desta água de amargura, que traz consigo a maldição;
20 Teke bụkwanu l'ị nọ l'ẹka nji ngu-a; l'akpa ẹjo ụri; nggu lẹ nwoke ọdo zẹjewa; gbahakwaa nji ngu-a; nggu eshi ẹge ono merua onwongu;
20 mas se te desviaste, violando o voto conjugal, e te contaminaste, e algum homem que não é teu marido se deitou contigo,-
21 tẹ Ojejoje mekwaa tẹ ẹkpa-nwa chihu ngu; mbụ t'ẹ b'i heshi nwa l'ụtakfu; t'ị bụru onye ndibe unu e-gude l'akọ l'ọnu; gude ngu l'anma ẹjo ẹtu. Ono bụ teke onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono a-sụ nwanyi ono t'ọ gụaru onwiya ẹnwa.
21 então o sacerdote, fazendo que a mulher tome o juramento de maldição, lhe dirá: O Senhor te ponha por maldição e praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor consumir-se a tua coxa e inchar o teu ventre;
22 Mbụ; tẹ mini-a, atsọ ile, emeje tẹ madzụ bụru onye a tụru ọnu-a kpobakwa ngu l'ẹpho; k'ọphu ẹkpa-nwa e-chihu; to he nwa l'ụtakfu.’
22 e esta água que traz consigo a maldição entrará nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer consumir-se a coxa. Então a mulher dirá: Amém, amém.
23 “Onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono abya atụko mburọnu ono dekota l'ẹkwo; bya asaa ya asasa saru ye lẹ mini ono, atsọ ile ono.
23 Então o sacerdote escreverá estas maldições num livro, e na água de amargura as apagará;
24 Yọ bya eworu mini ono, atsọ ile ono, emeje madzụ t'ọ bụru onye a tụru ọnu ono nụ nwanyi ono t'ọ ngụa. Ọ -ngụ-ge l'iya phụ; mini ono anọdu iya l'ẹpho; mee t'ẹjo iphe-ẹhuka, atsọ ile dakfuta iya.
24 e fará que a mulher beba a água de amargura, que traz consigo a maldição; e a água que traz consigo a maldição entrará nela para se tornar amarga.
25 Teke ono bẹ onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono a-nata nwanyi ono ngwẹja-nri ono, o gworu lẹ k'okopho ono, nwanyi ono pa l'ẹka ono. Yọ bya amaa ya amama l'ifu Ojejoje; woru iya je edobe l'ẹnya-ngwẹja.
25 E o sacerdote tomará da mão da mulher a oferta de cereais por ciúmes, e moverá a oferta de cereais perante o Senhor, e a trará ao altar;
26 Onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono abya ahajia ngwẹja ono l'ẹka; woru kpọo ọku l'ẹnya-ngwẹja ono. Ngwẹja ono a-bụru ngwẹja, e gude anyata iphe, dụ ẹji ono. O -metsulephu ẹge ono; yọ bya anụ nwanyi ono mini ono t'ọ ngụa.
26 também tomará um punhado da oferta de cereais como memorial da oferta, e o queimará sobre o altar, e depois fará que a mulher beba a água.
27 Ọ -bụru lẹ nwanyi ono meruruphu onwiya; mbụ; ọ -bụru l'o riruphu ogori l'oswiya bẹ bụ teke a nụleru iya phụ mini ono; yọ ngụa; teke ọ bahụleru iya phụ l'ẹpho bẹ oo-me t'ẹjo iphe-ẹhuka, atsọ ile dakfuta iya. Oo-me tẹ ẹkpa-nwa iya chihu; mee t'ẹ b'o heshi nwa l'ụtakfu. Yọ ghọo onye a tụru ọnu l'ufu ẹphe.
27 Quando ele tiver feito que ela beba a água, sucederá que, se ela se tiver contaminado, e tiver pecado contra seu marido, a água, que traz consigo a maldição, entrará nela, tornando-se amarga; inchar-lhe-á o ventre e a coxa se lhe consumirá; e a mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Teke ọ bụ lẹ nwanyi ono te merudu onwiya; mbụ; ọ -bụru lẹ nwanyi ono doberu onwiya ndo-o; b'ẹ t'ọ dụdu iphe e-me iya nụ. Ọo-nọdu amụshilee ụnwegirima.
28 E, se a mulher não se tiver contaminado, mas for inocente, então será livre, e conceberá filhos.
29 “Ono bụ ekemu, a tụru swiberu nwanyi, nji iya ekoru okopho; mbụ nwanyi, nọ l'ẹka nji iya; l'akpa ẹjo ụri; l'emerushi onwiya;
29 Esta é a lei dos ciúmes, no tocante à mulher que, violando o voto conjugal, se desviar e for contaminada;
30 ọdo bụ l'a nọnyaaru; nwoke ekolahaaru nyee ya okopho; lelahaa ya ẹjo ẹnya. T'onye achịjeru Nchileke bya edobe nwanyi ọbu l'ifu Ojejoje; mekota iya iphe bụ iphe ono, a tụru l'ekemu ono.
30 ou no tocante ao homem sobre quem vier o espírito de ciúmes, e se enciumar de sua mulher; ele apresentará a mulher perante o Senhor, e o sacerdote cumprirá para com ela toda esta lei.
31 Nwoke ono l'onwiya bẹ ta dụkwa iphe, dụ ẹji, a-tukoru iya l'ishi. Ọ bụ nwanyi ono e-vuru iphe, dụ ẹji, o metaru kpua onwiya.”
31 Esse homem será livre da iniqüidade; a mulher, porém, levará sobre si a sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?