Números 4

IQW vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ojejoje abya ekfuru yeru Mósisu yẹle Érọnu; sụ ẹphe:
1 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
2 “Unu gụa ụnwu Kohatu, bụ ndu shi l'eri Lívayi ọgu. Unu gụa ẹphe l'ikfu l'ikfu; mẹ l'ụnwunna l'ụnwunna.
2 Tomai a soma dos filhos de Coate, dentre os filhos de Levi, pelas suas famílias, segundo as casas de seus pais,
3 Ndu unu a-gụ bụ iphe, bụ unwoke ndu, nọwaru tsube l'ụkporo afa l'afa iri je akpaa l'ụkporo afa labụ l'afa iri; mbụ ndu dzuwaru oje ozi lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko.
3 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta anos, de todos os que entrarem no serviço para fazerem o trabalho na tenda da revelação.
4 “Ozi, ụnwu Kohatu a-nọdu eje lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono bụ: oleta iphe, kakọta ọdu nsọ ẹnya.
4 Este será o serviço dos filhos de Coate; na tenda da revelação, no tocante as coisas santíssimas:
5 Teke ẹphe abya t'ẹphe shi l'ọdu ndu Ízurẹlu tụgbua; tẹ Érọnu yẹle ụnwu iya bahụ lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono; je atọfuta ẹkwa, eegudeje gebuta Ẹke-Kakọta-ọdu-Nsọ; gude iya phụ-chia Okpoko Ekemu ono.
5 Quando partir o arraial, Arão e seus filhos entrarão e, abaixando o véu do reposteiro, com ele cobrirão a arca do testemunho;
6 Teke ono; ẹphe ewota akpọ umoro-ẹnyimu phụ-kputa iya; gude ẹkwa, dụkota urukpu-urukpu phụa ya l'eli; bya eworu mgbọro, eegudeje apa iya ye iya.
6 por-lhe-ão por cima uma coberta de peles de golfinhos, e sobre ela estenderão um pano todo de azul, e lhe meterão os varais.
7 “L'eli teburu ono, eedobeje buredi, e gude chịaru Ojejoje ẹja ono bẹ ee-kwebeje ẹkwa, eke urukpu-urukpu; wota efere tukobe l'eli iya; mẹ agọ; mẹ ọkwa; waa otumu, ngwẹja iphe-angụngu anọje. A tukobekwa iya phụ buredi ọphu anọje l'ifu Nchileke tekenteke.
7 Sobre a mesa dos pães da proposição estenderão um pano de azul, e sobre ela colocarão os pratos, as colheres, as tigelas e os cântaros para as ofertas de libação; também o pão contínuo estará sobre ela.
8 Ẹphe abya eworu ẹkwa uswe tụsaa l'eli iphe ono l'ọ ha; kwechita iya akpọ umoro-ẹnyimu; wota mgbọro, eegudeje apa iya ye iya.
8 Depois estender-lhe-ão por cima um pano de carmesim, o qual cobrirão com uma coberta de peles de golfinhos, e meterão à mesa os varais.
9 “Ẹphe abya egude ẹkwa, eke urukpu-urukpu kwechia iphe, aatukobeje urọku, e gude amụ ọku; gude iya kwechia urọku l'onwiya; mẹ iphe, apajẹ òwúú iya; mẹ gbangụgbangu, aagụjeru ọku ye; mẹ iphemiphe ọbule, eeyeje manụ, e gude amụ ọku.
9 Então tomarão um pano de azul, e cobrirão o candelabro da luminária, as suas lâmpadas, os seus espevitadores, os seus cinzeiros, e todos os seus vasos do azeite, com que o preparam;
10 Teke ono; ẹphe egude akpọ umoro-ẹnyimu phụ-kputa iphe ono l'ọ ha; mẹ ngwa iya l'ọ ha; woru dobe l'eli iphe, eedobeje iya gude apa iya.
10 e o envolverão, juntamente com todos os seus utensílios, em uma coberta de peles de golfinhos, e o colocarão sobre os varais.
11 “L'eli ẹnya-ngwẹja ono, e meru lẹ mkpọla-ododo ono bẹ ẹphe a-phụshi ẹkwa, eke urukpu-urukpu; gude akpọ umoro-ẹnyimu kwechia ya; woru mgbọro, eegudeje apa iya; ye iya.
11 Sobre o altar de ouro estenderão um pano de azul, e com uma coberta de peles de golfinhos o cobrirão, e lhe meterão os varais.
12 “Ẹphe ewotakota iphe, bụ ngwa, eegudeje eje ozi l'ẹke-dụ-nsọ; gude ẹkwa, eke urukpu-urukpu kekobe iya; bya egude akpọ umoro-ẹnyimu kwechita iya; woru iya tukobe l'eli iphe, eegudeje apa iya.
12 Também tomarão todos os utensílios do ministério, com que servem no santuário, envolvê-los-ão num pano de azul e, cobrindo-os com uma coberta de peles de golfinhos, os colocarão sobre os varais.
13 “A -bya l'ẹnya-ngwẹja ono; t'ẹphe kpofu ntụ, nọ iya nụ; woru ẹkwa uswe tụsaa l'eli iya.
13 E, tirando as cinzas do altar, estenderão sobre ele um pano de púrpura;
14 Teke ono; ẹphe ewota iphe, bụ iphe, eegudeje eje ozi l'ẹnya-ngwẹja ono; tukobe l'eli ẹkwa uswe ono. Mbụ l'ẹphe a-tukobe iya gbangụgbangu, aagụjeru ọku ye; mẹ oji; mẹ shọvelu; mẹ efere nkwọ-ẹka. Iphemiphe ọbule ono bẹ ee-kwechita akpọ umoro-ẹnyimu; woru mgbọro, eegudeje apa iya; ye iya.
14 colocarão nele todos os utensílios com que o servem: os seus braseiros, garfos, as pás e as bacias, todos os utensílios do altar; e sobre ele estenderão uma coberta de peles de golfinhos, e lhe meterão os varais.
15 “Érọnu yẹle ụnwu iya -kwechishitsulephu Ẹke-dụ-Nsọ; mẹ iphe, nọ iya nụ; ndu Ízurẹlu -byadẹlephu oshi l'ọdu ẹphe; tụgbua; t'ụnwu Kohatu bya evuta iphe ono. Ọle t'ẹphe be denyikwa ẹka l'iphe ono, dụ nsọ ono. Ọdumeka; bẹ ẹphe a-nwụshihukwa. Ọ bụ ụnwu Kohatu e-vutaje iphe ono, dụ lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono.
15 Quando Arão e seus filhos, ao partir o arraial, acabarem de cobrir o santuário e todos os seus móveis, os filhos de Coate virão para levá-lo; mas nas coisas sagradas não tocarão, para que não morram; esse é o cargo dos filhos de Coate na tenda da revelação.
16 “Eliyéza Érọnu, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja bẹ kẹ manụ, eegudeje amụ ọku nọ l'ẹka; mẹ ínsẹnsu, eshije mkpọ; mẹ ngwẹja nri, eegwoje mbọku-mbọku; mẹ manụ, aawụje l'ishi. Ọ bụ yẹbedua a-nọdu eleta ụlo-ẹ́kwà Nchileke ẹnya; mẹ iphemiphe ọbule, nọ iya nụ; mbụ Ẹke-dụ-Nsọ; mẹ iphe nọkota iya nụ.”
16 Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, terá a seu cargo o azeite da luminária, o incenso aromático, a oferta contínua de cereais e o óleo da unção; isto é, terá a seu cargo todo o tabernáculo, e tudo o que nele há, o santuário e os seus móveis.
17 Ojejoje asụ Mósisu yẹle Érọnu:
17 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
18 “Unu be ekwekwa tẹ ikfu Kohatu chịhu l'eri ndu Lívayi.
18 Não cortareis a tribo das famílias dos coatitas do meio dos levitas;
19 Ọwaa iphe, unu e-meru ẹphe; k'ọphu ẹphe ta anwụshihudu m'ọ -bụru l'ẹphe -jenyaberu iphe, kakọta ọdu nsọ ntse: T'ọ bụru Érọnu yẹle ụnwu iya a-bahụje l'ime Ẹke dụ Nsọ; je ekfuru onyenọnu ozi ọphu oo-je; mẹ ivu, oo-vuta.
19 mas isto lhes fareis, para que vivam e não morram, quando se aproximarem das coisas santíssimas: Arão e seus filhos entrarão e lhes designarão a cada um o seu serviço e o seu cargo;
20 Ọle tẹ ndu ikfu Kohatu ba abahụkwa je ole ẹnya l'iphe ono, dụ nsọ ono; m'o -ruhuru; ọ bụru t'ẹphe lee ya ẹnya ugbo lanụ; ọdumeka bẹ ẹphe a-nwụshihukwa.”
20 mas eles não entrarão a ver, nem por um momento, as coisas sagradas, para que não morram.
21 Ojejoje bya asụ Mósisu:
21 Disse mais o Senhor a Moisés:
22 “Gụkwaaphu ụnwu Geshọnu ọgu. Gụa ẹphe l'ụnwunna ụnwunna; mẹ l'ikfu l'ikfu.
22 Toma também a soma dos filhos de Gérsom segundo as casas de seus pais, segundo as suas famílias;
23 Ndu unu a-gụ bụ iphe, bụ unwoke ndu, nọwaru tsube l'ụkporo afa l'afa iri je akpaa l'ụkporo afa labụ l'afa iri; mbụ ndu dzuwaru oje ozi lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko.
23 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta os contarás, a todos os que entrarem no serviço para fazerem o trabalho na tenda da revelação.
24 “Iphe, a-bụru ozi ndu ikfu Geshọnu l'ozi, eeje ejeje l'ụlo-ẹ́kwà ndzuko; mẹ iphe, eevu evuvu bụ:
24 Este será o serviço das famílias dos gersonitas, ao servirem e ao levarem as cargas:
25 ovutaje ẹkwa, e gude mee ụlo-ẹ́kwà Nchileke; vuta ụlo-ẹ́kwà-dụ-nsọ ono; mẹ ẹkwa, e gude kpua ya; mẹ akpọ umoro-ẹnyimu, e gude kwechia ya; mẹ ẹkwa, eegudeje gbobuta ọnu Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko;
25 levarão as cortinas do tabernáculo, a tenda da revelação, a sua coberta, a coberta de peles de golfinhos, que está por cima, o reposteiro da porta da tenda da revelação,
26 mẹ ẹkwa, eegebutaje mgburumgburu l'ogbodufu ono, nọ-pheru ụlo-ẹ́kwà Nchileke ono; mẹ ẹnya-ngwẹja ono; waa ẹkwa, eegebutaje l'ọnu-ụzo; mẹ eri, eegebeje iya; mẹ iphe, bụ ngwa, nọ iya nụ, eegudeje eje ozi. Ọ bụ ndu Geshọnu e-gudeje iphe ono l'ọ ha mee iphe, ọ gbaru t'e gude iya mee.
26 as cortinas do átrio, o reposteiro da porta do átrio, que está junto ao tabernáculo e junto ao altar em redor, as suas cordas, e todos os instrumentos do seu serviço; enfim tudo quanto se houver de fazer no tocante a essas coisas, nisso hão de servir.
27 Iphe, bụ ozi, ụnwu Geshọnu ejekpo ejeje; m'o -ruhuru; ọ bụru ovu ivu; m'ọ bụ oje ozi ọdo bẹ bụ Érọnu yẹle ụnwu iya bẹ e-koshije ẹge ẹphe e-je iya. Ọo unubẹdua e-koshije ẹphe ivu, gbaru ẹphe l'evuvu.
27 Todo o trabalho dos filhos dos gersonitas, em todo o seu cargo, e em todo o seu serviço, será segundo o mandado de Arão e de seus filhos; e lhes designareis os cargos em que deverão servir.
28 Ono bụ ozi, ndu ikfu Geshọnu a-nọduje eje lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono. Ọ bụ Itama Érọnu, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja a-nọdu ekoshije ẹphe iphe bụ ozi ẹphe; mẹ ẹge ẹphe e-shije eje iya.
28 Este é o serviço das famílias dos filhos dos gersonitas na tenda da revelação; e o seu trabalho estará sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
29 “A -bya abya l'ụnwu Merari; unu gụa ẹphe l'ikfu l'ikfu; mẹ l'ụnwunna l'ụnwunna.
29 Quanto aos filhos de Merári, contá-los-ás segundo as suas famílias, segundo as casas e seus pais;
30 Ndu unu a-gụ bụ iphe, bụ unwoke ndu, nọwaru tsube l'ụkporo afa l'afa iri je akpaa l'ụkporo afa labụ l'afa iri; mbụ ndu dzuwaru oje ozi lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko.
30 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta os contarás, a todos os que entrarem no serviço para fazerem o trabalho da tenda da revelação,
31 Ọwaa iphe, gbaru ụnwu Merari l'ememe teke ẹphe eje ozi lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko. Ẹphe e-vutaje oshi, e gude gbaa ụlo-ẹ́kwà-dụ-nsọ Nchileke; mẹ oshi, e swebushiru iya eswebushi; mẹ itso iya; mẹ ọkpa iya.
31 Este será o seu encargo, segundo todo o seu serviço na tenda da revelação: as armações do tabernáculo e os seus varais, as suas colunas e as suas bases,
32 Ẹphe e-vutajekwaphu itso, nọ-pheru ogbodufu ono mgburumgburu; mẹ ọkpa itso ono; mẹ nggu, a kpọru l'ụlo-ẹ́kwà ono; mẹ ụdo iya; mẹwaru ivu, etsoje iya nụ l'ọ ha; mẹ iphemiphe ọbule, e gude eje egbe ozi ono. Unu ketajeru onyemonye ọbule iphe, gbaru iya l'evuvu.
32 como também as colunas do átrio em redor e as suas bases, as suas estacas e as suas cordas, com todos os seus objetos, e com todo o seu serviço; e por nome lhes designareis os objetos que ficarão a seu cargo.
33 Ono bụ ozi, ụnwu Merari a-nọduje eje lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono. Itama Érọnu, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja bẹ a-nọduje ekoshi ẹphe ẹge ẹphe e-je ozi ono.”
33 Este é o serviço das famílias dos filhos de Merári, segundo todo o seu trabalho na tenda da revelação, sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
34 Ya ndono; Mósisu yẹle Érọnu; mẹ ndu ishi ndu Ízurẹlu abya agụkota awa Kohatu ọgu. A gụru ẹphe l'ikfu l'ikfu; gụa ẹphe l'ụnwunna l'ụnwunna.
34 Moisés, pois, e Arão e os príncipes da congregação contaram os filhos dos coatitas, segundo as suas famílias, segundo as casas e seus pais,
35 Ndu bụ unwoke, nọwaru shita l'ụkporo afa l'afa iri jeye l'ụkporo afa ẹbo l'afa iri; mbụ ndu dzuwaru oje ozi lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko;
35 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta, todos os que entraram no serviço para o trabalho na tenda da revelação;
36 mbụ ndu a gụru l'ikfu Kohatu dụ ụnu madzụ ishingu; l'ụkporo madzụ iri l'ẹsaa l'ụmadzu iri.
36 os que deles foram contados, pois, segundo as suas famílias, eram dois mil setecentos e cinqüenta.
37 Ono bụ mkpakọ unwoke, a gụru ọgu l'ikfu Kohatu; mbụ ndu jeru ozi lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko. Mósisu yẹle Érọnu gụru ọgu ono ẹge ono, Ojejoje tụru Mósisu ekemu t'ọ gụa ya ono.
37 Esses são os que foram contados das famílias dos coatitas, isto é, todos os que haviam de servir na tenda da revelação, aos quais Moisés e Arão contaram, conforme o mandado do Senhor por intermédio de Moisés.
38 Ụnwu Geshọnu b'a gụkwaruphu l'ikfu l'ikfu; mẹ l'ụnwunna l'ụnwunna.
38 Semelhantemente os que foram contados dos filhos de Gérsom segundo as suas famílias, segundo as casas de seus pais,
39 Iphe, bụ unwoke, nọwaru ụkporo afa l'afa iri jeye l'ụkporo afa ẹbo l'afa iri, bụ ndu a-dụ ike oje ozi lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko;
39 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta, todos os que entraram no serviço, para o trabalho na tenda da revelação,
40 b'a gụru ọgu l'ikfu l'ikfu; mẹ l'ụnwunna l'ụnwunna. Ndu a gụtaru dụ ụnu madzụ ishingu l'ụkporo iri lẹ nanụ l'ụmadzu iri.
40 os que deles foram contados, segundo as suas famílias, segundo as casas de seus pais, eram dois mil seiscentos e trinta.
41 Ono bụ mkpakọ unwoke, a gụru ọgu l'ikfu Geshọnu; mbụ ndu jeru ozi lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko. Mósisu yẹle Érọnu gụru ọgu ono ẹge ono, Ojejoje tụru iya ẹya ono.
41 Esses são os que foram contados das famílias dos filhos de Gérsom todos os que haviam de servir na tenda da revelação, aos quais Moisés e Arão contaram, conforme o mandado do Senhor.
42 Ikfu ụnwu Merari b'a gụkwaruphu l'ikfu l'ikfu; mẹ l'ụnwunna l'ụnwunna.
42 E os que foram contados das famílias dos filhos de Merári, segundo as suas famílias, segundo as casas de seus pais,
43 Iphe bụ unwoke, nọwaru shita l'ụkporo afa l'afa iri jeye l'ụkporo afa ẹbo l'afa iri, bụ ndu dzuwaru oje ozi lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko
43 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta, todos os que entraram no serviço, para o trabalho na tenda da revelação,
44 b'a gụru ọgu l'ikfu l'ikfu. Ndu a gụtaru dụ ụnu madzụ ẹsato.
44 os que deles foram contados, segundo as suas famílias, eram três mil e duzentos.
45 Ono bụ mkpakọ unwoke, a gụru ọgu l'ikfu Merari. Mósisu yẹle Érọnu gụru ọgu ono ẹge ono, Ojejoje sụru Mósisu t'ẹphe gụa ya ono.
45 Esses são os que foram contados das famílias dos filhos de Merári, aos quais Moisés e Arão contaram, conforme o mandado do Senhor por intermédio de Moisés.
46 Ya ndono; Mósisu yẹle Érọnu; mẹ ndu ishi ndu Ízurẹlu agụkota ndu Lívayi l'ẹphe ha ọgu. A gụru ẹphe l'ikfu l'ikfu; mẹ l'ụnwunna l'ụnwunna.
46 Todos os que foram contados dos levitas, aos quais contaram Moisés e Arão e os príncipes de Israel, segundo as suas famílias, segundo as casas de seus pais,
47 Ndu ẹphe gụru bụ iphe, bụ unwoke, nọwaru shita l'ụkporo afa l'afa iri jeye l'ụkporo afa ẹbo l'afa iri, bụ ndu dzuwaru oje ozi lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko mẹ ovu ivu.
47 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta, todos os que entraram no serviço para trabalharem e para levarem cargas na tenda da revelação,
48 Iphe, ẹphe kpakọru dụ bụ ụkporo ụnu; l'ụnu madzụ l'ụmadzu ụkporo tetee.
48 os que deles foram contados eram oito mil quinhentos e oitenta.
49 Ndu nọnu l'ẹhu l'ẹhu b'e koshitsuaru ozi, ẹphe a-nọdu eje; mẹ iphe, ẹphe a-nọduje evu ẹge ono, Ojejoje sụru Mósisu t'o mee ya ono.
49 Conforme o mandado do Senhor foram contados por Moisés, cada qual segundo o seu serviço, e segundo o seu cargo; assim foram contados por ele, como o Senhor lhe ordenara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra