Números 35
IQW vs NVI
1 Ojejoje bẹ kfuru yeru Mósisu lẹ baswangu alị Móabu; l'iku Jọ́danu lẹ mgboro Jériko; sụ iya:
1 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, do outro lado de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
2 “Kfuaru ndu Ízurẹlu t'ẹphe shi l'òkè, ẹphe ketaru nụ ndu ikfu Lívayi mkpụkpu, ẹphe e-buru. Unu anụ ndu ikfu Lívayi alị ẹke iphe-edobe ẹphe a-kpajẹ nri lẹ mgburumgburu mkpụkpu mkpụkpu ono, aa-nụ ẹphe ono.
2 "Ordene aos israelitas que, da herança que possuem, dêem cidades para os levitas morarem. E dêem-lhes também pastagens ao redor das cidades.
3 Mkpụkpu ono l'ọ ha a-bụru ẹke ndu ikfu Lívayi e-buru eburu; alị ono abụru ẹke eswi ẹphe; ẹku ẹphe; mẹkpo iphe-edobe ẹphe l'ọ ha a-nọje.
3 Assim eles terão cidades para habitar e pastagens para o gado, para os rebanhos e para todos os seus outros animais de criação.
4 Alị ono, unu a-nụ ndu ikfu Lívayi t'ẹphe dobe iphe-edobe ẹphe ono a-dụ ụnu ntụ-ọkpa labụ lẹ ntụ-ọkpa ụkporo iri; shita l'ụpho-mkpuma mkpụkpu ono l'azụ iya.
4 "As pastagens ao redor das cidades que vocês derem aos levitas se estenderão para fora quatrocentos e cinqüenta metros, a partir do muro da cidade.
5 Ụzo ẹnyanwu-ahata azụ mkpụkpu ono bẹ unu a-tụta ụnu ntụ-ọkpa ise; unu atụta ụnu ntụ-ọkpa ise l'ụzo ọhuda iya; tụta ụnu ntụ-ọkpa ise l'ụzo ẹnyanwu-arịba iya; tụta ụnu ntụ-ọkpa ise l'ụzo isheli. Mkpụkpu kẹ ndu ikfu Lívayi a-nọdu l'echi. Azụ mkpụkpu ono abụru ẹke iphe-edobe ẹphe a-nọdu anọ.
5 Do lado de fora da cidade, meçam novecentos metros para o lado leste, para o lado sul, para o lado oeste e para o lado norte, tendo a cidade no centro. Eles terão essa área para pastagens das cidades.
6 Mkpụkpu ishingu lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu ono, unu a-nụ ndu ikfu Lívayi ono a-bụ mkpụkpu ẹke aa-nọduje ezeru ndzụ. Onye gburu ọchi; yọ gbaru laa lẹ mkpụkpu ono je anọdu zeeru ndzụ. Unu anụfua ẹphe ụkporo mkpụkpu labụ lẹ mkpụkpu labụ ọdo yekoberu ẹphe lẹ mkpụkpu ono.
6 "Seis das cidades que vocês derem aos levitas serão cidades de refúgio, para onde poderá fugir quem tiver matado alguém. Além disso, dêem a eles outras quarenta e duas cidades.
7 Mkpụkpu, unu a-nụ ndu ikfu Lívayi a-kpakọ dụ ụkporo mkpụkpu labụ lẹ mkpụkpu ẹsato yẹle alị ẹke iphe-edobe ẹphe a-nọduje.
7 Ao todo, vocês darão aos levitas quarenta e oito cidades, juntamente com as suas pastagens.
8 A bya lẹ mkpụkpu, unu e-shi l'alị ụnwu Ízurẹlu nụ ndu ikfu Lívayi; unu shikwa l'ikfu ọphu alị ẹphe ha nshinu nụ ẹphe mkpụkpu l'igwe. Unu eshi l'ikfu ọphu alị ẹphe ha nwanshị nụ ẹphe mkpụkpu nwanshị. Ọ bụlephu t'ẹ shi l'ẹge ókè-alị ndu ikfu, nọnu hatabe nụ ndu ikfu Lívayi.”
8 As cidades que derem aos levitas, das terras dos israelitas, deverão ser dadas proporcionalmente à herança de cada tribo; tomem muitas cidades da tribo que tem muitas, mas poucas da que tem poucas".
9 Ojejoje asụ Mósisu:
9 Disse também o Senhor a Moisés:
10 “Kfuaru ndu Ízurẹlu; sụ ẹphe: ‘Unu -swelephu Ẹnyimu Jọ́danu bahụ l'alị Kénanu;
10 "Diga aos israelitas: Quando vocês atravessarem o Jordão e entrarem em Canaã,
11 unu fọta mkpụkpu, unu a-nọduje ezeru ndzụ; mbụ ẹke bụ onye ẹ-te lebezidu ẹnya gbua ọchi; t'ọ gbaru laa ẹke ono.
11 escolham algumas cidades para serem suas cidades de refúgio, para onde poderá fugir quem tiver matado alguém sem intenção.
12 Mkpụkpu ono a-bụru unu ẹke unu a-nọduje zeeru ndzụ; gbalaaru onye agwata ụgwo ọchi; t'onye gburu ọchi ono ba anwụhu jeye teke ọo-lụfuta bya evudo l'ifu edzudzu ọha t'e kpee ya ikpe.
12 Elas serão locais de refúgio contra o vingador da vítima, a fim de que alguém acusado de assassinato não morra antes de apresentar-se para julgamento perante a comunidade.
13 Mkpụkpu ishingu ono, unu a-nụ ndu ikfu Lívayi ono a-bụru mkpụkpu ozeru-ndzụ ọbu.
13 As seis cidades que vocês derem serão suas cidades de refúgio.
14 Unu a-nụ mkpụkpu, ee-zejeru ndzụ ono ẹto l'azụ Ẹnyimu Jọ́danu azụ iya ọwaa; unu anụ ẹto ọdo l'alị Kénanu.
14 Designem três cidades de refúgio deste lado do Jordão e três outras em Canaã.
15 Mkpụkpu ishingu ono a-bụru mkpụkpu ẹke ndu Ízurẹlu; ndu mbyamụmbya; mẹ ndu ọdo, ẹ-ta bụdu ndu Ízurẹlu, bu l'alị ẹphe a-gbabajẹ; zeeru ndzụ. Onye gburu ọchi l'amagama bẹ a-gbajẹru laa l'ẹke ono.
15 As seis cidades servirão de refúgio para os israelitas, para os estrangeiros residentes e para quaisquer outros estrangeiros que vivam entre eles, para que todo aquele que tiver matado alguém sem intenção possa fugir para lá.
16 “ ‘Onye -gude ígwè chigbua ya bẹ onye ọbu bụakwa onye gburu ọchi. Onye ono, gburu ọchi ono b'e gbufutaje egbugbu.
16 "Se um homem ferir alguém com um objeto de ferro de modo que esta pessoa morra, ele é assassino; o assassino terá que ser executado.
17 Ọ -bụru l'o nweru onye tụru madzụ mkpuma tụ-gbua ya bẹ onye ọbu bụakwa onye gburu ọchi. Onye ono, gburu ọchi ono b'e gbufutajẹ egbugbu.
17 Ou, se alguém tiver nas mãos uma pedra que possa matar, e ferir uma pessoa de modo que ela morra, é assassino; o assassino terá que ser executado.
18 Ọ -nweru onye gude oshi, a-dụ ike chigbua madzụ; o -chia ya madzụ woru iya chigbua bẹ onye ọbu bụakwa ọchi b'o gburu. Onye ono, gburu ọchi ono b'e gbufutaje egbugbu.
18 Ou, se alguém tiver nas mãos um pedaço de madeira que possa matar, e ferir uma pessoa de modo que ela morra, é assassino; o assassino terá que ser executado.
19 Onye bụ iya agwata ụgwo ọchi ono ee-gbu onye ono, gburu ọchi ono. T'o gbua onye ono, gburu ọchi ono teke o jekfuru iya.
19 O vingador da vítima matará o assassino; quando o encontrar o matará.
20 “ ‘Onye gude kẹ lẹ madzụ dụ iya ashị; nwutsua ya; yọ nwụhu; m'ọ kwanụ l'o lebeziru ẹnya tụa ya iphe; tugbua ya;
20 Se alguém, com ódio, empurrar uma pessoa premeditadamente ou atirar alguma coisa contra ela de modo que ela morra,
21 m'ọ kwanụ l'o gude kẹle yẹle onye ọbu dụ l'okfu; je echia ya ẹka chigbua ya bẹ onye ono, chigburu madzụ ono b'e egbufutajẹ; kẹ l'o gburu ọchi. Onye agwata ụgwo ọchi ono; e-gbu onye ono, gburu ọchi ono teke o jekfuru iya.
21 ou se com hostilidade der-lhe um soco provocando a sua morte, ele terá que ser executado; é assassino. O vingador da vítima matará o assassino quando encontrá-lo.
22 “ ‘Ọle; ọ -bụru l'o nweru onye nwutsuru madzụ l'ọtu-l'ụkfu; yọ nwụhu; tọ bụ lẹ yẹle onye ọbu nọ l'okfu; m'ọ bụ l'ẹ to lebezidu ẹnya tụa ya iphe;
22 "Todavia, se alguém, sem hostilidade, empurrar uma pessoa ou atirar alguma coisa contra ela sem intenção,
23 ọdoo l'ọo mkpuma, a-dụ ike tụ-gbua madzụ b'ẹ tọ phụdu onye ono; tụa ya; woru onye ono tụ-gbua bẹ keshinu onye ono, ọ tụ-gburu ono bẹ yẹle iya ta dụdu l'okfu; ọphu tọ gba ẹnya tẹ ya meka iya iphe;
23 ou se, sem vê-la, deixar cair sobre ela uma pedra que possa matá-la, e ela morrer, então, como não era sua inimiga e não pretendia feri-la,
24 tẹ edzudzu ọha kpeshiaru iya onye ono, gburu ọchi ono yẹle onye agwata ụgwo ọchi ono, o gburu ono. Ọwaa ẹge ee-gude doshiaru iya ẹphe ndọ-ọ:
24 a comunidade deverá julgar entre ele e o vingador da vítima de acordo com essas leis.
25 tẹ edzudzu ọha nafụta onye ono, gburu ọchi ono l'ẹka onye agwata ụgwo ọchi; ẹphe eduru iya je edobephu azụ lẹ mkpụkpu ono, aa-nọduje ezeru ndzụ ono, bụ ẹke ọ gbaru laa ono. Ọo-nọdu lẹ mkpụkpu, aa-nọje ezeru ndzụ ono jeye teke onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja, bụ onye ono, a wụru manụ, dụ nsọ l'ishi ono a-nwụhu.
25 A comunidade protegerá o acusado de assassinato do vingador da vítima e o enviará de volta à cidade de refúgio para onde tinha fugido. Ali permanecerá até a morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o óleo santo.
26 “ ‘Ọle; ọ -bụru l'onye ono, gburu ọchi ono bẹ nweru teke ọ nọnyaaru; sweghata oke mkpụkpu ono, ọono l'ezeru ndzụ ọbu; mbụ mkpụkpu ono, ọ gbaru je anọdu ono;
26 "Se, contudo, o acusado sair dos limites da cidade de refúgio para onde fugiu
27 onye agwata ụgwo ọchi ono -phụ iya l'oke azụ mkpụkpu, ọ nọ l'ezeru ndzụ ono; ọ -bụru l'onye agwata ụgwo ọchi ono bẹ gburu iya nụ bẹ ikpe ọchi ta anmakwa iya.
27 e o vingador da vítima o encontrar fora da cidade, ele poderá matar o acusado sem ser culpado de assassinato.
28 Ishi iya abụru l'onye ono, gburu ọchi ono nọfutaje lẹ mkpụkpu ono, ọ nọ l'ezeru ndzụ ono jeye teke onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja a-nwụhu. Ọ bụ teke onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja ono nwụhuru bẹ ọo-laphuta azụ alị ọphu, o ketaru.
28 O acusado deverá permanecer em sua cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote; somente depois da morte do sumo sacerdote poderá voltar à sua propriedade.
29 “ ‘Iphe ono a-bụkotaru ome-l'alị, a tọru ọkpa iya, a-nọduru ọgbomogbo l'ẹke unu bukotakpo.
29 "Estas exigências legais serão para vocês e para as suas futuras gerações, onde quer que vocês vivam.
30 “ ‘Ọo ya bụ l'iphe, bụ onye gburu madzụ b'e gbufutajẹ egbugbu; m'ọ -bụru l'o nweru ndu agba iya ekebe. Ọle ẹ tọ bụdu shita l'ekebe onye lanụ bẹ ee-gude gbua ya.
30 "Quem matar uma pessoa terá que ser executado como assassino mediante depoimento de testemunhas. Mas ninguém será executado mediante o depoimento de apenas uma testemunha.
31 “ ‘T'ẹ b'ọ tọ dụkwa iphe, unu a-natajẹ t'e gude gbata ndzụ onye gburu ọchi, bụ onye ọ gbaru t'ọ nwụhu anwụhu. E gbufutaje iya egbugbu.
31 "Não aceitem resgate pela vida de um assassino; ele merece morrer. Certamente terá que ser executado.
32 “ ‘Onye gbaru laa lẹ mkpụkpu, eezejeru ndzụ; bya eworu iphe nụ l'ụgwo t'a haa ya t'ọ laa alị ẹphe tẹmanu onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja anwụhu; unu ba natakwa iya iphe ọbu.
32 "Não aceitem resgate por alguém que tenha fugido para uma cidade de refúgio, permitindo que ele retorne e viva em sua própria terra antes da morte do sumo sacerdote.
33 “ ‘Unu be emerushikwa alị ono, unu bu ono emerushi; kẹle mee ọchi, e gburu egbugbu emerujekwa alị. Ẹ to nwedu ẹge ee-shi kfụa ụgwo iphe, dụ ẹji alị ẹke e gburu ọchi; gbahalẹphu l'e gburu onye ono gburu ọchi ono.
33 "Não profanem a terra onde vocês estão. O derramamento de sangue profana a terra, e só se pode fazer propiciação em favor da terra em que se derramou sangue, mediante o sangue do assassino que o derramou.
34 Unu be emerukwa alị ono, unu bu ono; kẹle yẹbedua, bụ Ojejoje bukwa l'ẹke ndu Ízurẹlu bu.’ ”
34 Não contaminem a terra onde vocês vivem e onde eu habito, pois eu, o Senhor, habito entre os israelitas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?