Números 35

IQW vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ojejoje bẹ kfuru yeru Mósisu lẹ baswangu alị Móabu; l'iku Jọ́danu lẹ mgboro Jériko; sụ iya:
1 Disse mais o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
2 “Kfuaru ndu Ízurẹlu t'ẹphe shi l'òkè, ẹphe ketaru nụ ndu ikfu Lívayi mkpụkpu, ẹphe e-buru. Unu anụ ndu ikfu Lívayi alị ẹke iphe-edobe ẹphe a-kpajẹ nri lẹ mgburumgburu mkpụkpu mkpụkpu ono, aa-nụ ẹphe ono.
2 Dá ordem aos filhos de Israel que, da herança da sua possessão, deem cidades aos levitas, em que habitem; e também, em torno delas, dareis aos levitas arredores para o seu gado.
3 Mkpụkpu ono l'ọ ha a-bụru ẹke ndu ikfu Lívayi e-buru eburu; alị ono abụru ẹke eswi ẹphe; ẹku ẹphe; mẹkpo iphe-edobe ẹphe l'ọ ha a-nọje.
3 Terão eles estas cidades para habitá-las; porém os seus arredores serão para o gado, para os rebanhos e para todos os seus animais.
4 Alị ono, unu a-nụ ndu ikfu Lívayi t'ẹphe dobe iphe-edobe ẹphe ono a-dụ ụnu ntụ-ọkpa labụ lẹ ntụ-ọkpa ụkporo iri; shita l'ụpho-mkpuma mkpụkpu ono l'azụ iya.
4 Os arredores das cidades que dareis aos levitas, desde o muro da cidade para fora, serão de mil côvados em redor.
5 Ụzo ẹnyanwu-ahata azụ mkpụkpu ono bẹ unu a-tụta ụnu ntụ-ọkpa ise; unu atụta ụnu ntụ-ọkpa ise l'ụzo ọhuda iya; tụta ụnu ntụ-ọkpa ise l'ụzo ẹnyanwu-arịba iya; tụta ụnu ntụ-ọkpa ise l'ụzo isheli. Mkpụkpu kẹ ndu ikfu Lívayi a-nọdu l'echi. Azụ mkpụkpu ono abụru ẹke iphe-edobe ẹphe a-nọdu anọ.
5 Fora da cidade, do lado oriental, medireis dois mil côvados; do lado sul, dois mil côvados; do lado ocidental, dois mil côvados e do lado norte, dois mil côvados, ficando a cidade no meio; estes lhes serão os arredores das cidades.
6 Mkpụkpu ishingu lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu ono, unu a-nụ ndu ikfu Lívayi ono a-bụ mkpụkpu ẹke aa-nọduje ezeru ndzụ. Onye gburu ọchi; yọ gbaru laa lẹ mkpụkpu ono je anọdu zeeru ndzụ. Unu anụfua ẹphe ụkporo mkpụkpu labụ lẹ mkpụkpu labụ ọdo yekoberu ẹphe lẹ mkpụkpu ono.
6 Das cidades, pois, que dareis aos levitas, seis haverá de refúgio, as quais dareis para que, nelas, se acolha o homicida; além destas, lhes dareis quarenta e duas cidades.
7 Mkpụkpu, unu a-nụ ndu ikfu Lívayi a-kpakọ dụ ụkporo mkpụkpu labụ lẹ mkpụkpu ẹsato yẹle alị ẹke iphe-edobe ẹphe a-nọduje.
7 Todas as cidades que dareis aos levitas serão quarenta e oito cidades, juntamente com os seus arredores.
8 A bya lẹ mkpụkpu, unu e-shi l'alị ụnwu Ízurẹlu nụ ndu ikfu Lívayi; unu shikwa l'ikfu ọphu alị ẹphe ha nshinu nụ ẹphe mkpụkpu l'igwe. Unu eshi l'ikfu ọphu alị ẹphe ha nwanshị nụ ẹphe mkpụkpu nwanshị. Ọ bụlephu t'ẹ shi l'ẹge ókè-alị ndu ikfu, nọnu hatabe nụ ndu ikfu Lívayi.”
8 Quanto às cidades que derdes da herança dos filhos de Israel, se for numerosa a tribo, tomareis muitas; se for pequena, tomareis poucas; cada um dará das suas cidades aos levitas, na proporção da herança que lhe tocar.
9 Ojejoje asụ Mósisu:
9 Disse mais o Senhor a Moisés:
10 “Kfuaru ndu Ízurẹlu; sụ ẹphe: ‘Unu -swelephu Ẹnyimu Jọ́danu bahụ l'alị Kénanu;
10 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando passardes o Jordão para a terra de Canaã,
11 unu fọta mkpụkpu, unu a-nọduje ezeru ndzụ; mbụ ẹke bụ onye ẹ-te lebezidu ẹnya gbua ọchi; t'ọ gbaru laa ẹke ono.
11 escolhei para vós outros cidades que vos sirvam de refúgio, para que, nelas, se acolha o homicida que matar alguém involuntariamente.
12 Mkpụkpu ono a-bụru unu ẹke unu a-nọduje zeeru ndzụ; gbalaaru onye agwata ụgwo ọchi; t'onye gburu ọchi ono ba anwụhu jeye teke ọo-lụfuta bya evudo l'ifu edzudzu ọha t'e kpee ya ikpe.
12 Estas cidades vos serão para refúgio do vingador do sangue, para que o homicida não morra antes de ser apresentado perante a congregação para julgamento.
13 Mkpụkpu ishingu ono, unu a-nụ ndu ikfu Lívayi ono a-bụru mkpụkpu ozeru-ndzụ ọbu.
13 As cidades que derdes serão seis cidades de refúgio para vós outros.
14 Unu a-nụ mkpụkpu, ee-zejeru ndzụ ono ẹto l'azụ Ẹnyimu Jọ́danu azụ iya ọwaa; unu anụ ẹto ọdo l'alị Kénanu.
14 Três destas cidades dareis deste lado do Jordão e três dareis na terra de Canaã; cidades de refúgio serão.
15 Mkpụkpu ishingu ono a-bụru mkpụkpu ẹke ndu Ízurẹlu; ndu mbyamụmbya; mẹ ndu ọdo, ẹ-ta bụdu ndu Ízurẹlu, bu l'alị ẹphe a-gbabajẹ; zeeru ndzụ. Onye gburu ọchi l'amagama bẹ a-gbajẹru laa l'ẹke ono.
15 Serão de refúgio estas seis cidades para os filhos de Israel, e para o estrangeiro, e para o que se hospedar no meio deles, para que, nelas, se acolha aquele que matar alguém involuntariamente.
16 “ ‘Onye -gude ígwè chigbua ya bẹ onye ọbu bụakwa onye gburu ọchi. Onye ono, gburu ọchi ono b'e gbufutaje egbugbu.
16 Todavia, se alguém ferir a outrem com instrumento de ferro, e este morrer, é homicida; o homicida será morto.
17 Ọ -bụru l'o nweru onye tụru madzụ mkpuma tụ-gbua ya bẹ onye ọbu bụakwa onye gburu ọchi. Onye ono, gburu ọchi ono b'e gbufutajẹ egbugbu.
17 Ou se alguém ferir a outrem, com pedra na mão, que possa causar a morte, e este morrer, é homicida; o homicida será morto.
18 Ọ -nweru onye gude oshi, a-dụ ike chigbua madzụ; o -chia ya madzụ woru iya chigbua bẹ onye ọbu bụakwa ọchi b'o gburu. Onye ono, gburu ọchi ono b'e gbufutaje egbugbu.
18 Ou se alguém ferir a outrem com instrumento de pau que tiver na mão, que possa causar a morte, e este morrer, é homicida; o homicida será morto.
19 Onye bụ iya agwata ụgwo ọchi ono ee-gbu onye ono, gburu ọchi ono. T'o gbua onye ono, gburu ọchi ono teke o jekfuru iya.
19 O vingador do sangue, ao encontrar o homicida, matá-lo-á.
20 “ ‘Onye gude kẹ lẹ madzụ dụ iya ashị; nwutsua ya; yọ nwụhu; m'ọ kwanụ l'o lebeziru ẹnya tụa ya iphe; tugbua ya;
20 Se alguém empurrar a outrem com ódio ou com mau intento lançar contra ele alguma coisa, e ele morrer,
21 m'ọ kwanụ l'o gude kẹle yẹle onye ọbu dụ l'okfu; je echia ya ẹka chigbua ya bẹ onye ono, chigburu madzụ ono b'e egbufutajẹ; kẹ l'o gburu ọchi. Onye agwata ụgwo ọchi ono; e-gbu onye ono, gburu ọchi ono teke o jekfuru iya.
21 ou, por inimizade, o ferir com a mão, e este morrer, será morto aquele que o feriu; é homicida; o vingador do sangue, ao encontrar o homicida, matá-lo-á.
22 “ ‘Ọle; ọ -bụru l'o nweru onye nwutsuru madzụ l'ọtu-l'ụkfu; yọ nwụhu; tọ bụ lẹ yẹle onye ọbu nọ l'okfu; m'ọ bụ l'ẹ to lebezidu ẹnya tụa ya iphe;
22 Porém, se o empurrar subitamente, sem inimizade, ou contra ele lançar algum instrumento, sem mau intento,
23 ọdoo l'ọo mkpuma, a-dụ ike tụ-gbua madzụ b'ẹ tọ phụdu onye ono; tụa ya; woru onye ono tụ-gbua bẹ keshinu onye ono, ọ tụ-gburu ono bẹ yẹle iya ta dụdu l'okfu; ọphu tọ gba ẹnya tẹ ya meka iya iphe;
23 ou, não o vendo, deixar cair sobre ele alguma pedra que possa causar-lhe a morte, e ele morrer, não sendo ele seu inimigo, nem o tendo procurado para o mal,
24 tẹ edzudzu ọha kpeshiaru iya onye ono, gburu ọchi ono yẹle onye agwata ụgwo ọchi ono, o gburu ono. Ọwaa ẹge ee-gude doshiaru iya ẹphe ndọ-ọ:
24 então, a congregação julgará entre o matador e o vingador do sangue, segundo estas leis,
25 tẹ edzudzu ọha nafụta onye ono, gburu ọchi ono l'ẹka onye agwata ụgwo ọchi; ẹphe eduru iya je edobephu azụ lẹ mkpụkpu ono, aa-nọduje ezeru ndzụ ono, bụ ẹke ọ gbaru laa ono. Ọo-nọdu lẹ mkpụkpu, aa-nọje ezeru ndzụ ono jeye teke onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja, bụ onye ono, a wụru manụ, dụ nsọ l'ishi ono a-nwụhu.
25 e livrará o homicida da mão do vingador do sangue, e o fará voltar à sua cidade de refúgio, onde se tinha acolhido; ali, ficará até à morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o santo óleo.
26 “ ‘Ọle; ọ -bụru l'onye ono, gburu ọchi ono bẹ nweru teke ọ nọnyaaru; sweghata oke mkpụkpu ono, ọono l'ezeru ndzụ ọbu; mbụ mkpụkpu ono, ọ gbaru je anọdu ono;
26 Porém, se, de alguma sorte, o homicida sair dos limites da sua cidade de refúgio, onde se tinha acolhido,
27 onye agwata ụgwo ọchi ono -phụ iya l'oke azụ mkpụkpu, ọ nọ l'ezeru ndzụ ono; ọ -bụru l'onye agwata ụgwo ọchi ono bẹ gburu iya nụ bẹ ikpe ọchi ta anmakwa iya.
27 e o vingador do sangue o achar fora dos limites dela, se o vingador do sangue matar o homicida, não será culpado do sangue.
28 Ishi iya abụru l'onye ono, gburu ọchi ono nọfutaje lẹ mkpụkpu ono, ọ nọ l'ezeru ndzụ ono jeye teke onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja a-nwụhu. Ọ bụ teke onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja ono nwụhuru bẹ ọo-laphuta azụ alị ọphu, o ketaru.
28 Pois deve ficar na sua cidade de refúgio até à morte do sumo sacerdote; porém, depois da morte deste, o homicida voltará à terra da sua possessão.
29 “ ‘Iphe ono a-bụkotaru ome-l'alị, a tọru ọkpa iya, a-nọduru ọgbomogbo l'ẹke unu bukotakpo.
29 Estas coisas vos serão por estatuto de direito a vossas gerações, em todas as vossas moradas.
30 “ ‘Ọo ya bụ l'iphe, bụ onye gburu madzụ b'e gbufutajẹ egbugbu; m'ọ -bụru l'o nweru ndu agba iya ekebe. Ọle ẹ tọ bụdu shita l'ekebe onye lanụ bẹ ee-gude gbua ya.
30 Todo aquele que matar a outrem será morto conforme o depoimento das testemunhas; mas uma só testemunha não deporá contra alguém para que morra.
31 “ ‘T'ẹ b'ọ tọ dụkwa iphe, unu a-natajẹ t'e gude gbata ndzụ onye gburu ọchi, bụ onye ọ gbaru t'ọ nwụhu anwụhu. E gbufutaje iya egbugbu.
31 Não aceitareis resgate pela vida do homicida que é culpado de morte; antes, será ele morto.
32 “ ‘Onye gbaru laa lẹ mkpụkpu, eezejeru ndzụ; bya eworu iphe nụ l'ụgwo t'a haa ya t'ọ laa alị ẹphe tẹmanu onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja anwụhu; unu ba natakwa iya iphe ọbu.
32 Também não aceitareis resgate por aquele que se acolher à sua cidade de refúgio, para tornar a habitar na sua terra, antes da morte do sumo sacerdote.
33 “ ‘Unu be emerushikwa alị ono, unu bu ono emerushi; kẹle mee ọchi, e gburu egbugbu emerujekwa alị. Ẹ to nwedu ẹge ee-shi kfụa ụgwo iphe, dụ ẹji alị ẹke e gburu ọchi; gbahalẹphu l'e gburu onye ono gburu ọchi ono.
33 Assim, não profanareis a terra em que estais; porque o sangue profana a terra; nenhuma expiação se fará pela terra por causa do sangue que nela for derramado, senão com o sangue daquele que o derramou.
34 Unu be emerukwa alị ono, unu bu ono; kẹle yẹbedua, bụ Ojejoje bukwa l'ẹke ndu Ízurẹlu bu.’ ”
34 Não contaminareis, pois, a terra na qual vós habitais, no meio da qual eu habito; pois eu, o Senhor , habito no meio dos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra