Números 33

IQW vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ọwaa bụ ẹge ndu Ízurẹlu gude jee ije ẹphe teke ẹphe lụfutaru lẹ Íjiputu. Ẹphe dzeberu l'ọkpa l'ọkpa; yọ bụru Mósisu yẹle Érọnu bẹ du ẹphe.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Mósisu bẹ deru ẹge ẹphe gude jee ije ono l'ẹkwo ẹge Ojejoje kfuru iya ẹya. Ọwaa ẹge ẹphe gude jee ije ẹphe ono ndọ-ọ tsube lẹ Íjiputu:
2 Moisés escreveu os lugares de que saíram, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor . E são estas as suas caminhadas, segundo os lugares de que saíram:
3 Ndu Ízurẹlu gbeshiru ije l'abalị iri l'ise l'ọnwa kẹ mbụ. Lẹ mbọku, tsotaru mbọku Ajị Esweta kẹ Ojejoje bẹ ẹphe wataru ije ẹphe tsube lẹ mkpụkpu Ramesẹsu; ẹphe adzọru garamụgaramu tụgbua; ndu Íjiputu ele ẹphe; ẹphe atụgbu.
3 eles partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês. No dia seguinte ao da Páscoa, os filhos de Israel saíram, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 Teke ono bẹ ndu Íjiputu elishi odzu ndu bụ ọkpara ẹphe ono, Ojejoje chigbushiru ono. Ojejoje koshikwaruphu agwa ẹphe lẹ ya ka ẹphe ike.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia matado entre eles; também contra os deuses o Senhor executou juízos.
5 Ya ndono; ndu Ízurẹlu eshi lẹ Ramesẹsu gbeshi; rua Súkọtu; bya akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe.
5 Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 Ẹphe egbeshi lẹ Súkọtu je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Etamu, nọ l'iku echi-ẹgu.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que está no fim do deserto.
7 Ẹphe egbeshi lẹ Etamu; bya aghakọbe laphu azụ lẹ Pi-hahirotu, nọ l'ụzo ẹnyanwu-ahata Bálụ-Zefọnu; bya akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ mgboro Migidọlu.
7 Partiram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Ẹphe egbeshi lẹ Pi-hahirotu; bya aghaa eze ẹnyimu bahụ l'echi-ẹgu. Ẹphe ejee ije abalị ẹto l'echi-ẹgu Etamu; bya erua Mára; kpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe ẹke ono.
8 Partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar em direção ao deserto e, depois de terem caminhado três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 Ẹphe egbeshi lẹ Mára; bya ejerua Élimu. Élimu bẹ nweru nwogvu mini iri l'ẹbo l'alị ẹphe; nwekwaruphu ụkporo nkfụ ẹto l'iri. Ẹphe akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe l'ẹke ono.
9 Partiram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Ẹphe egbeshi lẹ Élimu bya erua iku Eze Ẹnyimu Uswe; bya akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Ẹphe egbeshi lẹ Eze Ẹnyimu Uswe bya eje akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe l'echi-ẹgu Sinu.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Ẹphe egbeshi l'echi-ẹgu Sinu je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Dọfuka.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Ẹphe egbeshi lẹ Dọfuka je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Alushi.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Ẹphe egbeshi lẹ Alushi je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Réfidimu. Ẹke ono b'ẹ to nwedu mini tẹ ndu Ízurẹlu ngụa.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, porém ali não havia água para o povo beber.
15 Ẹphe egbeshi lẹ Réfidimu je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe l'echi-ẹgu Sáyịnayi.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Ẹphe egbeshi l'echi-ẹgu Sáyịnayi je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Kíburọtu Hatava.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Ẹphe egbeshi lẹ Kíburọtu Hatava je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Házerọtu.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Ẹphe egbeshi lẹ Házerọtu je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Ritima.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma.
19 Ẹphe egbeshi lẹ Ritima je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Rimọnu-Pẹ́rezu.
19 Partiram de Ritma e acamparam em Rimom-Perez.
20 Ẹphe egbeshi lẹ Rimọnu-Pẹ́rezu je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Libúna.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Ẹphe egbeshi lẹ Libúna je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Risa.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Ẹphe egbeshi lẹ Risa je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Kehelata.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Ẹphe egbeshi lẹ Kehelata je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe l'ugvu Shefa.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Sefer.
24 Ẹphe egbeshi l'ugvu Shefa je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Harada.
24 Partiram do monte Sefer e acamparam em Harada.
25 Ẹphe egbeshi lẹ Harada je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Makelotu.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Ẹphe egbeshi lẹ Makelotu je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Tahatu.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Ẹphe egbeshi lẹ Tahatu je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Téra.
27 Partiram de Taate e acamparam em Tera.
28 Ẹphe egbeshi lẹ Téra je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Mitika.
28 Partiram de Tera e acamparam em Mitca.
29 Ẹphe egbeshi lẹ Mitika je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Hashimona.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Ẹphe egbeshi lẹ Hashimona je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe Moserotu.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Ẹphe egbeshi lẹ Moserotu je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Bene-Jaakanu.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Ẹphe egbeshi lẹ Bene-Jaakanu je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Họru-Hagigadu.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Ẹphe egbeshi lẹ Họru-Hagigadu je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Jotubata.
33 Partiram de Hor-Hagidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Ẹphe egbeshi lẹ Jotubata je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Aburona.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Ẹphe egbeshi lẹ Aburona je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Ezeyọnu-Géba.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Ẹphe egbeshi lẹ Ezeyọnu-Géba je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Kadẹ́shi, nọ l'echi-ẹgu Zinu.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Ẹphe egbeshi lẹ Kadẹ́shi je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe l'ugvu Họru, nọ l'ókè-alị ndu Édọmu.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Yọ bụru l'ẹke ono bẹ ẹphe nọ; Ojejoje asụ Érọnu, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja t'o nyihu eli ugvu Họru ono. Érọnu enyihu ugvu ono nọdu iya nwụhu; lẹ mbọku mbụ l'ọnwa ise l'afa, kwe ndu Ízurẹlu ụkporo afa labụ, ẹphe shi lẹ Íjiputu lụfuta.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu o monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito.
39 Érọnu bẹ nọwaru ụkporo afa ishingu l'afa ẹto teke ọ nwụhuru l'ugvu Họru.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 Onye Kénanu, bụ eze ndu Áradu; mbụ onye ono, shi buru l'ụzo ọhuda Kénanu ono anụa lẹ ndu Ízurẹlu awụwa abya.
40 Então o rei cananeu de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, soube que os filhos de Israel estavam chegando.
41 Ndu Ízurẹlu egbeshi l'ugvu Họru je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Zalumona.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Ẹphe egbeshi lẹ Zalumona je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Púnọnu.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Ẹphe egbeshi lẹ Púnọnu je akpọbe ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Obótu.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 Ẹphe egbeshi lẹ Obótu je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Iye-Abarimu, nọ l'ókè-alị Móabu.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Ẹphe egbeshi lẹ Iye-Abarimu je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Díbọnu kẹ ndu Gádu.
45 Partiram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Ẹphe egbeshi lẹ Díbọnu kẹ ndu Gádu je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Alumọnu-Dibulatayimu.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Ẹphe egbeshi lẹ Alumọnu-Dibulatayimu je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe l'alị ugvu Abarimu; l'iku ugvu Nebo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 Ẹphe egbeshi l'alị ugvu Abarimu je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ baswangu l'alị ndu Móabu; l'iku Ẹnyimu Jọ́danu lẹ mgboro Jériko.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 Ẹphe kpọru ụlo-ẹ́kwà ẹphe l'iku Ẹnyimu Jọ́danu; shita lẹ Bẹ́tu-Jeshimọtu jeye lẹ Ébẹlu-Shitimu lẹ baswangu alị ndu Móabu ono.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Yọ bụru lẹ baswangu alị ndu Móabu ono, nọ l'iku Ẹnyimu Jọ́danu lẹ mgboro Jériko ono bẹ Ojejoje kfuru yeru Mósisu; sụ iya:
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 “Kfuaru ndu Ízurẹlu sụ ẹphe agha: ‘Unu -swelephu Ẹnyimu Jọ́danu bahụ l'alị Kénanu;
51 — Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando vocês tiverem passado o Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 unu tụko ndu bu l'alị ono l'ẹphe ha chịshikota. Unu emebyishikota mkpuma, ẹphe pyịru apyịpyi; mebyishia iphe, bụ ntẹkpe, ẹphe kpụshiru onwẹphe. Unu atụko iphe, bụ ẹke ẹphe achịje ẹja nwukposhia.
52 devem expulsar da frente de vocês todos os moradores da terra, destruir todas as pedras com figura e todas as imagens fundidas. Devem também derrubar todos os santuários nos lugares altos.
53 Unu nata ẹphe alị ono buru; kẹle ya nụwaru iya unu t'ọ bụru nk'unu.
53 Tomem posse da terra e morem nela, porque eu lhes dei esta terra, para que vocês tomem posse dela.
54 Unu tụa ẹnwa washịa alị ono l'ikfu l'ikfu. Ikfu ọphu ha nshinu; unu awẹe ẹphe alị, ha nshinu. Ikfu ọphu ha nwanshị; unu awẹe ẹphe alị, ha nwanshị. Ẹke a tụru ẹnwa; yọ dabaru ndu ọphu ọ dabaru; ẹphe ewota ẹka ọbu. Onyenọnu a-wata ókè-alị nk'iya l'ikfu nna iya.
54 Vocês herdarão a terra por sorteio, segundo as suas famílias. À tribo mais numerosa deem uma herança maior; à tribo pequena deem uma herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; vocês herdarão segundo as tribos de seus pais.
55 Ọle; ọ -bụru l'unu ta achịfudu ndu, bu l'alị ono l'ifu unu bẹ ndu ono, unu haru ono a-ghọkwa ogvu dzụlahaa unu l'ọkpa; mbụ bụru mkpọ kpọlahaa unu lẹ mgberemẹku. Ẹphe a-nọdulephu l'akpa unu ẹhu l'alị ono, unu e-buru ono.
55 Porém, se não expulsarem os moradores da terra, então os que vocês deixarem ficar serão para vocês como espinhos nos olhos e como aguilhões nas costas e eles os perturbarão na terra em que vocês irão morar.
56 Teke ono; ya emee unu iphe, ya kwakọberu tẹ ya mee ẹphe.’ ”
56 E farei com vocês o que pensei fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra