Rute 1

IPI vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wamba Isatale yamena kiŋi mindi ata napea-kola, yakamana akali kawane mindi ataka puato, Isatale yame yakama tane ando ataka peaini-pia. Oto okone angi, yuu okonena ulia nono andane wete mindi yae-pia. Juta yuu Beteleme tano okonena tane, akali mindi balana wetenepi, iwanane lapo towa Moapa kanditi okonena atama peaini-pia.
1 Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.
2 Akali okone balana gene oko Elemeleke. Bala wetene okona gene oko Naomi. Balana iwanane oko lapona gene Malono, Kilione-la. Utupane yakama Epalata yame, Juta yuu okonena tano Beteleme ukusane ato epoto, Moapa yuu okonena ateaini-pia.
2 O homem chamava-se Elimeleque, sua mulher Noemi e seus dois filhos Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Chegaram a Moabe, e lá ficaram.
3 Moapa yuu okonena ateai-kola, Elemeleke bala omeae-pia. Omea-kola, Naomi bala iwanane okone lapo towa yakama angu ateaini-pia.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi, e ela ficou sozinha, com seus dois filhos.
4 — ausente —
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, uma chamada Orfa e a outra Rute. Depois de terem morado lá por quase dez anos,
5 — ausente —
5 morreram também Malom e Quiliom, e Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e o seu marido.
6 Matili Naomi bala Moapa yuu okona pituto aleya-kola, Akali Andane-to balana wandakali tupa moyoto, tomo kambua wete balana yuu okonena ika leakale lapia-kola, tomo nolane kambua eya leai-ko aleyae-pia. Ale wato, bala ayane wanda okone lapo towa Moapa yuu okone tepa alu, balana yuu tene okonena poyale mandeke peaini-pia.
6 Quando Noemi soube em Moabe que o Senhor viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento, decidiu voltar com suas duas noras para a sua terra.
7 Naomi bala ayane wanda okone lapo towa Moapa yuu okone tepa alu Juta yuu okona peke loyale asini peaini-pia.
7 Assim ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,
8 Asininga poto Naomi-to wanda okone lapo lamawuato, liyamba angini towa pitima liyamba andaka peke lalapa leae-pia. Liyamba akalini omeapiapi okone lapo ondo wato, namba moyo pitipiapi wuane pua teke, Akali Andane okomane liyamba ondo wato moyo kui laya yakale.
8 Noemi disse às duas noras: "Vão! Voltem para a casa de suas mães! Que o Senhor seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.
9 Akali Andane okomane liyamba ondo wato moyo yola-kola, liyamba katulo akali waka poto, akali okone lapona andaka kuilo pitulu peyapi leae-pia.
9 O Senhor conceda que cada uma de vocês encontre segurança no lar doutro marido". Então deu-lhes beijos de despedida. Mas elas começaram a chorar bem alto
10 jia, nalipa nimba yame ateyainga Juta yuu okonena atu makale leapele-pia.
10 e lhe disseram: "Não! Voltaremos com você para junto de seu povo! "
11 Wuane leapi-kola, Naomi-to namba wanane liyamba andaka peke lalapa leae-pia. Anu piakale liyambato namba watama epeyapipe. Nambato iwana mindilapo mandulu peke lolowa-kola okone lapo mane liyamba kee leakale nembo toto, liyambato namba watama epeyapipe.
11 Disse, porém, Noemi: "Voltem, minhas filhas! Por que viriam comigo? Poderia eu ainda ter filhos, que viessem a ser seus maridos?
12 Namba wanane lapo, liyamba andaka peke lalapa. Namba wanda miniyene peteyoko, nambato katulo akali waka mindi na-polopeya. Nambato andipa utulu oko angi teke akali waka mindina poto, iwana mindi lapo mande-wando,
12 Voltem, minhas filhas! Vão! Estou velha demais para ter outro marido. E mesmo que eu pensasse que ainda há esperança para mim — ainda que eu me casasse esta noite e depois desse à luz filhos,
13 okone lapo anda yakale, liyambato maliyo mee pitulu-peyapipe, jia katu-lo liyambato napitulu peyapipe. Akali Andanena tailene oko nambanga ika loto, andipa namba mino koyeya. Kenda pene nambanga epeya okomane liyambanga kendane epeya oko sia miniya, okonena nambato liyamba ondo wete eyo leae-pia.
13 iriam vocês esperar até que eles crescessem? Ficariam sem se casar à espera deles? De jeito nenhum minhas filhas! Para mim é mais amargo do que para vocês, pois a mão do Senhor voltou-se contra mim! "
14 Naomi-to wuane lea-kola, Lutu Opala, lapone teke, ai leapele-pia. Matili Opa-to nimba yuunga pupe loto, Naomi nunu lalu, bala andaka peke leae-pia. Tekeko, Lutu-to Naomi tepa naene minatawa mee ateae-pia.
14 Elas então começaram a choram bem alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
15 Lutu-to minatawa atea-kola, Naomi-to Lutu lamawuato, nimba akini Opa bala, balana yamepi, balana gote tupa ateyainga pekeleya pua, nimba atu peke lalapa leae-pia.
15 Então Noemi a aconselhou: "Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela! "
16 Wuane lea-kola, Lutu-to Naomi lamawuato, nimbato namba tepa alu puu, lele oko konda. Nimba pole tupana namba atu polo-peyapa. Nimba pitule yuu okonena namba atu teke pitulu-peyapa. Nimba yame tupa namba yame teke atolo-peyai. Nimbana Gote okopi nambana Gote teke atolo-peya.
16 Rute, porém, respondeu: "Não insistas comigo que te deixe e não mais a acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
17 Nimba omole yuu okonena teke namba omoto mali atokale. Omene mane angu nalipa tale pulupeya. Nambato nimba tepa alu mindisa pewando Akali Andane-to kenda pene andane wete mindi nambanga yata yakale leae-pia.
17 Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue com todo o rigor, se outra coisa que não a morte me separar de ti! "
18 Lutu-to bala atu bakale-lo tai wete lea-kola, Naomi-to Lutu towa pii mindi lanapene kondayai-pia. |alt="Ruth and Naomi" src="CO00977B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="1:16-17"
18 Quando Noemi viu que Rute estava de fato decidida a acompanhá-la, não insistiu mais.
19 Okone lapo liyamba poto, Beteleme tano okona peke ayu leapele-pia. Pekayu leapi-kola, Beteleme tane wandakali pitaka mane moko-lo andeaini-pia. Andoto yuu okonena wanda peteaini tupamane wanda okone apiya, okone enene Naomi yape, api yape, laka peaini-pia.
19 Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. "Será que é Noemi? ", perguntavam as mulheres.
20 Wuane laka peai-kola, Naomi-to utupane lamawuato namba ando Naomi laka napene kondalapa leae-pia. Gote tai lene tupa pitaka yene oko mane namba mino koyapiane, tene okonena nambana gene oko Mata lalapa leae-pia.
20 Mas ela respondeu: "Não me chamem Noemi, chamem-me Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
21 Wamba nambato yuu oko tepa alu pewa okone-angi, mindi taka kambua yene pewane tekeko, andipa nambanga mindi taka yanapeya-kola, Akali Andane-to namba mee atu peke leya. Gote tai lene tupa pitaka yene oko mane namba mino koyoto mee atu peke leya okonena anu peakale namba ando Naomi-lo ee leayaipe.
21 De mãos cheias eu parti; mas de mãos vazias o Senhor me trouxe de volta. Por que me chamam Noemi? O Senhor colocou-se contra mim! O Todo-poderoso me trouxe desgraça! "
22 Lasia bali dini yapepene oto okone tewa epea-kola, Naomi bala ayane Moapa wanda Lutu liyamba Moapa tepa alu Beteleme tano okonena pekaiyu leapele-pia.
22 Foi assim que Noemi voltou das terras de Moabe, com sua nora Rute, a moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra