Rute 1

IPI vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wamba Isatale yamena kiŋi mindi ata napea-kola, yakamana akali kawane mindi ataka puato, Isatale yame yakama tane ando ataka peaini-pia. Oto okone angi, yuu okonena ulia nono andane wete mindi yae-pia. Juta yuu Beteleme tano okonena tane, akali mindi balana wetenepi, iwanane lapo towa Moapa kanditi okonena atama peaini-pia.
1 Nos dias em que julgavam os juízes, houve fome na terra; e um homem de Belém de Judá saiu a habitar na terra de Moabe, com sua mulher e seus dois filhos.
2 Akali okone balana gene oko Elemeleke. Bala wetene okona gene oko Naomi. Balana iwanane oko lapona gene Malono, Kilione-la. Utupane yakama Epalata yame, Juta yuu okonena tano Beteleme ukusane ato epoto, Moapa yuu okonena ateaini-pia.
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher, Noemi; os filhos se chamavam Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; vieram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Moapa yuu okonena ateai-kola, Elemeleke bala omeae-pia. Omea-kola, Naomi bala iwanane okone lapo towa yakama angu ateaini-pia.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com seus dois filhos,
4 — ausente —
4 os quais casaram com mulheres moabitas; era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 — ausente —
5 Morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando, assim, a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 Matili Naomi bala Moapa yuu okona pituto aleya-kola, Akali Andane-to balana wandakali tupa moyoto, tomo kambua wete balana yuu okonena ika leakale lapia-kola, tomo nolane kambua eya leai-ko aleyae-pia. Ale wato, bala ayane wanda okone lapo towa Moapa yuu okone tepa alu, balana yuu tene okonena poyale mandeke peaini-pia.
6 Então, se dispôs ela com as suas noras e voltou da terra de Moabe, porquanto, nesta, ouviu que o Senhor se lembrara do seu povo, dando-lhe pão.
7 Naomi bala ayane wanda okone lapo towa Moapa yuu okone tepa alu Juta yuu okona peke loyale asini peaini-pia.
7 Saiu, pois, ela com suas duas noras do lugar onde estivera; e, indo elas caminhando, de volta para a terra de Judá,
8 Asininga poto Naomi-to wanda okone lapo lamawuato, liyamba angini towa pitima liyamba andaka peke lalapa leae-pia. Liyamba akalini omeapiapi okone lapo ondo wato, namba moyo pitipiapi wuane pua teke, Akali Andane okomane liyamba ondo wato moyo kui laya yakale.
8 disse-lhes Noemi: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os que morreram e comigo.
9 Akali Andane okomane liyamba ondo wato moyo yola-kola, liyamba katulo akali waka poto, akali okone lapona andaka kuilo pitulu peyapi leae-pia.
9 O Senhor vos dê que sejais felizes, cada uma em casa de seu marido. E beijou-as. Elas, porém, choraram em alta voz
10 jia, nalipa nimba yame ateyainga Juta yuu okonena atu makale leapele-pia.
10 e lhe disseram: Não! Iremos contigo ao teu povo.
11 Wuane leapi-kola, Naomi-to namba wanane liyamba andaka peke lalapa leae-pia. Anu piakale liyambato namba watama epeyapipe. Nambato iwana mindilapo mandulu peke lolowa-kola okone lapo mane liyamba kee leakale nembo toto, liyambato namba watama epeyapipe.
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas! Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no ventre filhos, para que vos sejam por maridos?
12 Namba wanane lapo, liyamba andaka peke lalapa. Namba wanda miniyene peteyoko, nambato katulo akali waka mindi na-polopeya. Nambato andipa utulu oko angi teke akali waka mindina poto, iwana mindi lapo mande-wando,
12 Tornai, filhas minhas! Ide-vos embora, porque sou velha demais para ter marido. Ainda quando eu dissesse: tenho esperança ou ainda que esta noite tivesse marido e houvesse filhos,
13 okone lapo anda yakale, liyambato maliyo mee pitulu-peyapipe, jia katu-lo liyambato napitulu peyapipe. Akali Andanena tailene oko nambanga ika loto, andipa namba mino koyeya. Kenda pene nambanga epeya okomane liyambanga kendane epeya oko sia miniya, okonena nambato liyamba ondo wete eyo leae-pia.
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Abster-vos-íeis de tomardes marido? Não, filhas minhas! Porque, por vossa causa, a mim me amarga o ter o Senhor descarregado contra mim a sua mão.
14 Naomi-to wuane lea-kola, Lutu Opala, lapone teke, ai leapele-pia. Matili Opa-to nimba yuunga pupe loto, Naomi nunu lalu, bala andaka peke leae-pia. Tekeko, Lutu-to Naomi tepa naene minatawa mee ateae-pia.
14 Então, de novo, choraram em voz alta; Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Lutu-to minatawa atea-kola, Naomi-to Lutu lamawuato, nimba akini Opa bala, balana yamepi, balana gote tupa ateyainga pekeleya pua, nimba atu peke lalapa leae-pia.
15 Disse Noemi: Eis que tua cunhada voltou ao seu povo e aos seus deuses; também tu, volta após a tua cunhada.
16 Wuane lea-kola, Lutu-to Naomi lamawuato, nimbato namba tepa alu puu, lele oko konda. Nimba pole tupana namba atu polo-peyapa. Nimba pitule yuu okonena namba atu teke pitulu-peyapa. Nimba yame tupa namba yame teke atolo-peyai. Nimbana Gote okopi nambana Gote teke atolo-peya.
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me obrigue a não seguir-te; porque, aonde quer que fores, irei eu e, onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 Nimba omole yuu okonena teke namba omoto mali atokale. Omene mane angu nalipa tale pulupeya. Nambato nimba tepa alu mindisa pewando Akali Andane-to kenda pene andane wete mindi nambanga yata yakale leae-pia.
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e aí serei sepultada; faça-me o Senhor o que bem lhe aprouver, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Lutu-to bala atu bakale-lo tai wete lea-kola, Naomi-to Lutu towa pii mindi lanapene kondayai-pia. |alt="Ruth and Naomi" src="CO00977B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="1:16-17"
18 Vendo, pois, Noemi que de todo estava resolvida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Okone lapo liyamba poto, Beteleme tano okona peke ayu leapele-pia. Pekayu leapi-kola, Beteleme tane wandakali pitaka mane moko-lo andeaini-pia. Andoto yuu okonena wanda peteaini tupamane wanda okone apiya, okone enene Naomi yape, api yape, laka peaini-pia.
19 Então, ambas se foram, até que chegaram a Belém; sucedeu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres diziam: Não é esta Noemi?
20 Wuane laka peai-kola, Naomi-to utupane lamawuato namba ando Naomi laka napene kondalapa leae-pia. Gote tai lene tupa pitaka yene oko mane namba mino koyapiane, tene okonena nambana gene oko Mata lalapa leae-pia.
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 Wamba nambato yuu oko tepa alu pewa okone-angi, mindi taka kambua yene pewane tekeko, andipa nambanga mindi taka yanapeya-kola, Akali Andane-to namba mee atu peke leya. Gote tai lene tupa pitaka yene oko mane namba mino koyoto mee atu peke leya okonena anu peakale namba ando Naomi-lo ee leayaipe.
21 Ditosa eu parti, porém o Senhor me fez voltar pobre; por que, pois, me chamareis Noemi, visto que o Senhor se manifestou contra mim e o Todo-Poderoso me tem afligido?
22 Lasia bali dini yapepene oto okone tewa epea-kola, Naomi bala ayane Moapa wanda Lutu liyamba Moapa tepa alu Beteleme tano okonena pekaiyu leapele-pia.
22 Assim, voltou Noemi da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita; e chegaram a Belém no princípio da sega da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra