Mateus 9

IPI vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wandakali tupamane Jisasa nimba puu leai-kola, bala sipi mindina peakaiyu lo pitiyu, ipa angini okona amo maita bala atalane Kapaneame tano okona peke leaipia.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Peke lea wete, akali minditupa-mane akali kusuku mindi takeanga awua Jisasa ateanga epeainipia. Jisasato andea-kola, akali utupane-mane bilipi loto, akali okone awua epeyai lo andoto, balato akali okone lamawuato, iwana, nambato nimbana koo pilini tupa apeyo-ko. Nimba mini epene pali leaipia.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Jisasato wuane lea-kola, loo tupana mana andene akali ongane ateaini tupana minditupa-mane yakama tane teke-teke pii lalawa puato, Goteto angu wandakali tupana koo tupa apialane-ko. Jisasato akali kusuku oko lamawuato, nimbana koo tupa apeyo leya okomane Gote ando lamba leya leainipia.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Wuane leai-kola, Jisasato utupane tipa puato, anu peakale yakamato nembo koo palu ateyaipe leaipia.
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Nambato akali kusuku oko lamawuato, nimbana koo tupa apeyo leyo oko piape pitete-pene mindi jia. Nambato bala lamawuato, nimba ika lalu, andaka puu loto, balana siki oko mo atu yewando, piape okone pitete-pene yolopeya.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Wuane tekeko, Goteto yuunga wandakalina koo tupa apolane tai-lene oko Akalina Iwanane nambanga geane oko yakamato andalapale nembo teyo leaipia. Wuane lalu, balato akali kusuku okone lamawuato, nimba ika lalu, nimbana takea toko mo awua andaka puu, leaipia.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Wuane lea-kola, akali okone bala ika lalu, andaka peaipia.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Jisasato akali kusuku okone mo atu yane oko andoto, wandakali kambua ateaini tupamane moko andane wete leainipia. Moko loto, mo atu yolane tai-lene okonepene tupa Goteto yuu okona akali mindinga mayae-ya nembo toto, utupane-mane Gotena gene oko laiyu leainipia.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Jisasa poto andea-kola, akali Matiyu lene mindi takisa muni mialaini anda mindina peteanga andoto, namba watama ipu lea. Wuane lea-kola, Matiyu ika lalu, Jisasa watama pea.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane Matiyu towa atu balana andaka peai-kola, takisa muni mialaini akalipi, koo piyaini wandakalipi, wandakali okonepene kambua epoto, utupane towa atu tomo no peteai.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Jisasato utupane towa atu tomo no peteai-kola, Patasai tupamane andoto, Jisasana disaipolo tupa tipa puato, anu peakale yakamana tisa oko bala takisa muni mialaini akalipi, koo piyaini wandakalipi, utupane towa atu tomo no peteyaipe leai.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, dokosa-mane wandakali siki napalene tupa mo atu yolane tene mindi ata napeya lea. Dokosa-mane wandakali siki pelene tupa angu mo atu yalaini.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Wuane pua teke, namba epewane oko wandakali epene tika-pene tupa ee lo molo na-epewane. Jia. Koo piyaini wandakali tupa ee lo molo namba epewane. Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, wandakali-mane mee opa angu namba giyaini mana oko nambato epele aa na-piyawane. Jia. Wandakali-mane yakamana yangone tupa ondo wato moyalaini mana oko nambato epele alawane layene eya. Pii okonena tene oko andoko paleyape lo yakamato mana molo pulupa. Jisasato wuane lea.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Okone angi, Jonena disaipolo tupa Jisasa ateanga epoto, alu minditupa Patasai tupamane pote kambua loyale, ole ukupini mindilapo tomo nanene atalaini leai. Nanimatopi wuane teke piyamane-ko. Anu peakale nimbana disaipolo tupamane wuane na-piyainipe leai.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Wuane leai-kola, Jisasato utupane tipa puato, akali mindimane wanda mindi kee loto, balana amene tupa towa atu ateyai-kola, balana amene utupane-mane mini kenda alainipe lea. Jia. Okone angi utupane-mane mini kenda aa na-piyaini tekeko, matili akali minditupa-mane bala andi lo awua polai-angi, balana amene tupamane pote kambua loyale, ole ukupini mindilapo tomo nanene atolopeyai lea.
15 Jesus respondeu:
16 Wandakali mindimane lapa-lapa palai-lene wenene mindi moto, tona wambane asia titi yene mindina ataenge lo tambu leando, balato tona okone wasa-wasa peyola-angi, lapa-lapa palai-lene wenene oko kingi tupi loto, tona wambane okone lapone lete laya ola-kola, asia titi wamba yane okone andane gulolo-peya. Wuane pulane nembo toto, wandakali mindikipi mindimane wuane napiyane. Jia.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Dee, wandakali-mane ipa waene wenene tupa ipa pene wambane meme umbaini-mane waa-pene tupana ambu pete leaindo, ipa waene wenene okonena popone-mane anda yoto, pene wambane utupane tula lolai-kola, ipa waene oko alu pulupeya. Wuane pulane nembo toto, wandakali mindikipi mindimane wuane napiyane. Jia. Wandakali-mane ipa waene wenene tupa pene wenene tupana ambu pete leyai-kola, ipa waene tupapi, ipa pene tupapi, utupane pitaka kuai lo yalane. Jisasato wuane lea.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jisasato pii utupane Jonena disaipolo tupa lamawua atea-kola, Juta yamena lotu anda ando atalane akali Jaitusa lene oko epea. Epoto, bala Jisasa ateanga aiki leka wato, nambana wanane oko epapu omala tekeko, nimba epoto, balanga kini yata eendo, bala dee lapone saka atolo-peke lolopeya lea.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Wuane lea-kola, Jisasa ika lalu, akali okone towa atu peapi-kola, Jisasana disaipolo tupapi atu peai.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Wata ya-kola, Jisasa bala mopeke loto, wanda okone andoto, wana nimbato namba lo bilipi lele mambele, nambato nimbana siki oko mo atu eyo-ko. Nimba mini epene palu puu lea. Wuane lea-kola, okone angi teke wanda okone atu ya.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Atu ya-kola, Jisasa bala Jaitusa okona andaka poto, anda-pango kolandaka loto andea-kola, akali minditupa-mane wana omene oko mali puyale pupe tupa lo ateai-kola, wandakali waka tupamane ai lo yaya peyo yamataka lo ateai.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Wuane pua ateai-kola, Jisasato utupane lamawuato, wana oko oma napene, mee limu paleya-ko. Yakama pulupa lea. Wuane lea-kola, balato kopeta leya nayuto, wandakali utupane-mane bala andayo giwa yai.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Giwa yai-kola, balato utupane pitaka kamaka peakale lo peyo watalu, wana omene yane lumu okona kolandaka loto, balana kininga minia-kola, wana omene yane oko saka pitulu-peke lalu, ika leaipia.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Jisasato wana okone saka pitulu-peke laya ya-kola, wuane piya lo wandakali tupamane pii temane okone yuu ukusane yene tupa pitakana lo tawe yainipia.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Jisasa bala yuu okone tepa alu pea-angi, lee koo lapo akali-mane bala watama epoto, Dapiti yame akali nimbato nalipa ondo aa lo pii taimane leapi.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Jisasa bala andaka kolandaka lea-angi, akali lee koo okonelapo bala ateanga epeapi-kola, balato okonelapo tipa puato, nambato katulo liyambana lene mo tee laya olopeya lo liyambato bilipi leyapipe lea. Wuane lea-kola, okonelapo-mane balana pii okone yano peyoto, enene, Akali Andane, nimbato katulo wuane pulupele lo nalipato bilipi leyapa leapi.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Wuane leapi-kola, Jisasato balana kini oko akali okone-lapona lenenga yata wato, nambato katulo liyambana lene oko mo tee laya olopeya lo liyambato bilipi leyapi pua teke, nambato liyambana lene oko mo tee laya eyo lea.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Wuane lea wete, akali okone-lapona lene teapi-kola, Jisasato akali okonelapo pii lamaiyo nayu lamawuato, nambato liyambana lee mo tee laya eyo oko liyambato wandakali mindikipi mindi lamaulapele lea.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Jisasato wuane leane tekeko, akali okonelapo liyamba poto, Jisasato liyambana lee mo tee laya apiane lo pii temane okone yuu ukusane yene tupa pitakana lo tawe yapelepia.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Akali okonelapo Jisasa tepa alu, peapi-angi, wandakali minditupa-mane yangone mindi atu aiyu Jisasa ateanga epeai. Sipitisa koo mindi akali okonenga atea-kola, balato katulo pii na-lalaepia.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Jisasato akali okonenga sipitisa koo ateane okone peyo watea-kola, akali okonemane pii lea. Pii lea-kola, wandakali amunguli pua ateaini tupamane moko wete loto, nanima Isatale tane tupamane andema-kola, alu mindikipi mindi akali mindimane pii na-lalane akali mindi pii laya yanga anda napema leai.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Wandakali utupane-mane wuane leaini tekeko, akali Patasai tupamane loto, sipitisa koo yame ando atalane sipitisa kawane Belesa-pulu balato Jisasa minu tai laya eya-kola, Jisasato sipitisa koo tupa katulo peyo wata alane leai.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Okone angi, Jisasa bala tano andanepi, aŋakopi, utupane pitakana epoko puato, Juta yamena lotu anda tupana poto, Gotena pii layene epene oko wandakali tupa mana lamawuato, Goteto wandakali tupa moyo ando atalane lea. Wuane loto, balato wandakali siki pelene tupa pitaka mo atu yaka pea.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Okone angi, balato andea-kola, wandakali kambua ateaini tupa yakama sipisipi yatawa atalane akali mindi ata napene manyani gulo atoto, anu pimape lo tatake aka pua ateaininga andoto, balato utupane ondo ya.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ondo wato, balato balana disaipolo tupa lamawuato, eenga tomo kambua mandipe-pene eya tekeko, tomo mandulane wandakali aŋalapo angu ateyai-ko.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Ee anduane okomane bala eenga tomo mandulane wandakali minditupa mo tako peakalenga, yakamato bala lo pote lalapape lea.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra