Mateus 9
IPI vs ARC
1 Wandakali tupamane Jisasa nimba puu leai-kola, bala sipi mindina peakaiyu lo pitiyu, ipa angini okona amo maita bala atalane Kapaneame tano okona peke leaipia.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Peke lea wete, akali minditupa-mane akali kusuku mindi takeanga awua Jisasa ateanga epeainipia. Jisasato andea-kola, akali utupane-mane bilipi loto, akali okone awua epeyai lo andoto, balato akali okone lamawuato, iwana, nambato nimbana koo pilini tupa apeyo-ko. Nimba mini epene pali leaipia.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Jisasato wuane lea-kola, loo tupana mana andene akali ongane ateaini tupana minditupa-mane yakama tane teke-teke pii lalawa puato, Goteto angu wandakali tupana koo tupa apialane-ko. Jisasato akali kusuku oko lamawuato, nimbana koo tupa apeyo leya okomane Gote ando lamba leya leainipia.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Wuane leai-kola, Jisasato utupane tipa puato, anu peakale yakamato nembo koo palu ateyaipe leaipia.
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Nambato akali kusuku oko lamawuato, nimbana koo tupa apeyo leyo oko piape pitete-pene mindi jia. Nambato bala lamawuato, nimba ika lalu, andaka puu loto, balana siki oko mo atu yewando, piape okone pitete-pene yolopeya.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Wuane tekeko, Goteto yuunga wandakalina koo tupa apolane tai-lene oko Akalina Iwanane nambanga geane oko yakamato andalapale nembo teyo leaipia. Wuane lalu, balato akali kusuku okone lamawuato, nimba ika lalu, nimbana takea toko mo awua andaka puu, leaipia.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Wuane lea-kola, akali okone bala ika lalu, andaka peaipia.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Jisasato akali kusuku okone mo atu yane oko andoto, wandakali kambua ateaini tupamane moko andane wete leainipia. Moko loto, mo atu yolane tai-lene okonepene tupa Goteto yuu okona akali mindinga mayae-ya nembo toto, utupane-mane Gotena gene oko laiyu leainipia.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jisasa poto andea-kola, akali Matiyu lene mindi takisa muni mialaini anda mindina peteanga andoto, namba watama ipu lea. Wuane lea-kola, Matiyu ika lalu, Jisasa watama pea.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane Matiyu towa atu balana andaka peai-kola, takisa muni mialaini akalipi, koo piyaini wandakalipi, wandakali okonepene kambua epoto, utupane towa atu tomo no peteai.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Jisasato utupane towa atu tomo no peteai-kola, Patasai tupamane andoto, Jisasana disaipolo tupa tipa puato, anu peakale yakamana tisa oko bala takisa muni mialaini akalipi, koo piyaini wandakalipi, utupane towa atu tomo no peteyaipe leai.
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, dokosa-mane wandakali siki napalene tupa mo atu yolane tene mindi ata napeya lea. Dokosa-mane wandakali siki pelene tupa angu mo atu yalaini.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Wuane pua teke, namba epewane oko wandakali epene tika-pene tupa ee lo molo na-epewane. Jia. Koo piyaini wandakali tupa ee lo molo namba epewane. Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, wandakali-mane mee opa angu namba giyaini mana oko nambato epele aa na-piyawane. Jia. Wandakali-mane yakamana yangone tupa ondo wato moyalaini mana oko nambato epele alawane layene eya. Pii okonena tene oko andoko paleyape lo yakamato mana molo pulupa. Jisasato wuane lea.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Okone angi, Jonena disaipolo tupa Jisasa ateanga epoto, alu minditupa Patasai tupamane pote kambua loyale, ole ukupini mindilapo tomo nanene atalaini leai. Nanimatopi wuane teke piyamane-ko. Anu peakale nimbana disaipolo tupamane wuane na-piyainipe leai.
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Wuane leai-kola, Jisasato utupane tipa puato, akali mindimane wanda mindi kee loto, balana amene tupa towa atu ateyai-kola, balana amene utupane-mane mini kenda alainipe lea. Jia. Okone angi utupane-mane mini kenda aa na-piyaini tekeko, matili akali minditupa-mane bala andi lo awua polai-angi, balana amene tupamane pote kambua loyale, ole ukupini mindilapo tomo nanene atolopeyai lea.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Wandakali mindimane lapa-lapa palai-lene wenene mindi moto, tona wambane asia titi yene mindina ataenge lo tambu leando, balato tona okone wasa-wasa peyola-angi, lapa-lapa palai-lene wenene oko kingi tupi loto, tona wambane okone lapone lete laya ola-kola, asia titi wamba yane okone andane gulolo-peya. Wuane pulane nembo toto, wandakali mindikipi mindimane wuane napiyane. Jia.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Dee, wandakali-mane ipa waene wenene tupa ipa pene wambane meme umbaini-mane waa-pene tupana ambu pete leaindo, ipa waene wenene okonena popone-mane anda yoto, pene wambane utupane tula lolai-kola, ipa waene oko alu pulupeya. Wuane pulane nembo toto, wandakali mindikipi mindimane wuane napiyane. Jia. Wandakali-mane ipa waene wenene tupa pene wenene tupana ambu pete leyai-kola, ipa waene tupapi, ipa pene tupapi, utupane pitaka kuai lo yalane. Jisasato wuane lea.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jisasato pii utupane Jonena disaipolo tupa lamawua atea-kola, Juta yamena lotu anda ando atalane akali Jaitusa lene oko epea. Epoto, bala Jisasa ateanga aiki leka wato, nambana wanane oko epapu omala tekeko, nimba epoto, balanga kini yata eendo, bala dee lapone saka atolo-peke lolopeya lea.
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Wuane lea-kola, Jisasa ika lalu, akali okone towa atu peapi-kola, Jisasana disaipolo tupapi atu peai.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Wata ya-kola, Jisasa bala mopeke loto, wanda okone andoto, wana nimbato namba lo bilipi lele mambele, nambato nimbana siki oko mo atu eyo-ko. Nimba mini epene palu puu lea. Wuane lea-kola, okone angi teke wanda okone atu ya.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Atu ya-kola, Jisasa bala Jaitusa okona andaka poto, anda-pango kolandaka loto andea-kola, akali minditupa-mane wana omene oko mali puyale pupe tupa lo ateai-kola, wandakali waka tupamane ai lo yaya peyo yamataka lo ateai.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Wuane pua ateai-kola, Jisasato utupane lamawuato, wana oko oma napene, mee limu paleya-ko. Yakama pulupa lea. Wuane lea-kola, balato kopeta leya nayuto, wandakali utupane-mane bala andayo giwa yai.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Giwa yai-kola, balato utupane pitaka kamaka peakale lo peyo watalu, wana omene yane lumu okona kolandaka loto, balana kininga minia-kola, wana omene yane oko saka pitulu-peke lalu, ika leaipia.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Jisasato wana okone saka pitulu-peke laya ya-kola, wuane piya lo wandakali tupamane pii temane okone yuu ukusane yene tupa pitakana lo tawe yainipia.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Jisasa bala yuu okone tepa alu pea-angi, lee koo lapo akali-mane bala watama epoto, Dapiti yame akali nimbato nalipa ondo aa lo pii taimane leapi.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Jisasa bala andaka kolandaka lea-angi, akali lee koo okonelapo bala ateanga epeapi-kola, balato okonelapo tipa puato, nambato katulo liyambana lene mo tee laya olopeya lo liyambato bilipi leyapipe lea. Wuane lea-kola, okonelapo-mane balana pii okone yano peyoto, enene, Akali Andane, nimbato katulo wuane pulupele lo nalipato bilipi leyapa leapi.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Wuane leapi-kola, Jisasato balana kini oko akali okone-lapona lenenga yata wato, nambato katulo liyambana lene oko mo tee laya olopeya lo liyambato bilipi leyapi pua teke, nambato liyambana lene oko mo tee laya eyo lea.
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Wuane lea wete, akali okone-lapona lene teapi-kola, Jisasato akali okonelapo pii lamaiyo nayu lamawuato, nambato liyambana lee mo tee laya eyo oko liyambato wandakali mindikipi mindi lamaulapele lea.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Jisasato wuane leane tekeko, akali okonelapo liyamba poto, Jisasato liyambana lee mo tee laya apiane lo pii temane okone yuu ukusane yene tupa pitakana lo tawe yapelepia.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Akali okonelapo Jisasa tepa alu, peapi-angi, wandakali minditupa-mane yangone mindi atu aiyu Jisasa ateanga epeai. Sipitisa koo mindi akali okonenga atea-kola, balato katulo pii na-lalaepia.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Jisasato akali okonenga sipitisa koo ateane okone peyo watea-kola, akali okonemane pii lea. Pii lea-kola, wandakali amunguli pua ateaini tupamane moko wete loto, nanima Isatale tane tupamane andema-kola, alu mindikipi mindi akali mindimane pii na-lalane akali mindi pii laya yanga anda napema leai.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Wandakali utupane-mane wuane leaini tekeko, akali Patasai tupamane loto, sipitisa koo yame ando atalane sipitisa kawane Belesa-pulu balato Jisasa minu tai laya eya-kola, Jisasato sipitisa koo tupa katulo peyo wata alane leai.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Okone angi, Jisasa bala tano andanepi, aŋakopi, utupane pitakana epoko puato, Juta yamena lotu anda tupana poto, Gotena pii layene epene oko wandakali tupa mana lamawuato, Goteto wandakali tupa moyo ando atalane lea. Wuane loto, balato wandakali siki pelene tupa pitaka mo atu yaka pea.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Okone angi, balato andea-kola, wandakali kambua ateaini tupa yakama sipisipi yatawa atalane akali mindi ata napene manyani gulo atoto, anu pimape lo tatake aka pua ateaininga andoto, balato utupane ondo ya.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Ondo wato, balato balana disaipolo tupa lamawuato, eenga tomo kambua mandipe-pene eya tekeko, tomo mandulane wandakali aŋalapo angu ateyai-ko.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Ee anduane okomane bala eenga tomo mandulane wandakali minditupa mo tako peakalenga, yakamato bala lo pote lalapape lea.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?