Mateus 8
IPI vs ARA
1 Jisasa bala yuu wangiane okone tepa alu, puu nena lea-angi, wandakali kambua-mane bala watama peainipia.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Watama peai-kola, akali tapa-pene mindi bala Jisasa ateane ongane mandaka epoto, aikini leka wato, Akali Andane, nimbato namba mo atu yokale nembo teendo, nimbato katulo wuane pulupele leaipia.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Wuane lea-kola, Jisasato balana kini oko akali okonenga yata wato, nambato wuane pukale. Nimba atu yaa lea-kola, okone angi teke akali okonena tapa peane oko atu yaepia.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Atu ya-kola, Jisasato akali okone lamawuato, nambato nimba mo atu eyo oko nimbato wandakali mindikipi mindi lamaulene andape leaipia. Nimba Gotena pitisa piape piyane akali oko ateyanga poto, nimbana umbaini oko balanga andawa lape. Andawa lalu, Goteto nimbana tapa tupa mo atu yala lo wandakali tupamane andeakalenga, Mosesato opa maipe leane pua nimbato maipe. Jisasato wuane leaipia.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Jisasa bala Kapaneame tano okona peakaiyu lea-angi, Lomo tane ami yanda yene andete mindiki ando atalane opisa mindimane epoto, pii mindi bala lamai-yaepia.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Balato pii okone bala lamawuato, Akali Andane, nambana piape akali oko bala kusuku pituto, tandaka andane wete no andaka peteane oko mee peteya leaipia.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Wuane lea-kola, Jisasato namba epoto, bala mo atu yokale leaipia.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 — ausente —
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 — ausente —
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Wuane lea-kola, Jisasato moko loto, wandakali bala watama epeaini tupa lamawuato, nambato pii enene mindi yakama langeyo leaipia. Ami opisa oko bala Isatale tane mindi jia tekeko, balato nambanga tungi peyoto, bilipi leya pua, Isatale tane wandakali mindikipi mindimane nambanga tungi peyoto, bilipi leyainga nambato anda napewane.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Matili Goteto wandakali pitaka yapa lo tale pula-angi, nai epalanesa tanepi, nai andaka palanesa tanepi, wandakali yame waka kambua epoto, Gotena yuu epene ati kenga eya okona poto, Apatakamepi, Aisakepi, Jekopopi, utupane towa atu tomo kambua no pitulu-peyai.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Utupane-mane wuane pulupeyai tekeko, Isatale tane minditupa ati kenga yuu epene okona polo-peyama nemboto atolai-kola teke, Goteto utupane yuu koo undupi-lene okona pulupa loto, wata nena lolopeya. Wata nena lola-kola, wandakali utupane yuu koo okonena atoto, yamataka lo nene geleto laka pua atolopeyai leaipia.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Wuane lalu, Jisasato ami opisa oko lamawuato, nimbato nambanga tungi peyoto, bilipi lele pua, nimbana piape akali oko atu yolopeya-ko. Nimba andaka puu leaipia. Wuane lea-kola, okone angi teke ami opisa okonena piape akali oko atu yaepia.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Jisasa bala Pita andaka kolandaka loto andea-kola, Pitana wanda imane oko siki omoto, umbaini toto andane pea-kola, tokonga palu yanga andeaipia.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Andoto, Jisasato wanda okonena kininga minea-kola, balana umbaini toto andane peane okone atu yaepia. Atu ya-kola, wanda okone ika loto, Jisasana tomo yanga mayaepia.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 — ausente —
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 — ausente —
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Wandakali kambua-mane Jisasa bala ato mapu peainga andoto, balato balana disaipolo tupa lamawuato, nanima ipa angini okona amo yangi maa leaipia.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Wuane lea-kola, loo tupana mana andene akali mindimane Jisasa ateanga epoto, tisa, namba nimbana disaipolo atoto, yuu nimba pole tupa pitakana namba atu bakale leaipia.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Bakale lea-kola, Jisasato bala lamawuato, peango anatope tupana pangulane yuli tomba-yene yalane. Dee, eka tupana paliyaini anda atalane tekeko, Akalina Iwanane oko oto mo kawane yata olane kawa kanda mindi nayalane leaipia.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Wuane lea-kola, Jisasa watama epoko pua atalane akali waka mindimane bala lamawuato, Akali Andane, namba wamba ini poto, nambana ayiane oko mali pukale. Mali piyu, matili namba nimbana disaipolo atoto, yuu nimba pole tupa pitakana atu pepando, okone katu lolo-peyape leaipia.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, omene gulo atalaini wandakali tupamane yakamana yangone omene tupa mali peakale lo ando kondalu, nimbato namba watama ipu leaipia.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Wuane lalu, Jisasa bala sipi mindina peakaiyu lea-kola, balana disaipolo tupa bala towa atu peainipia.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ipa angini okona tombenenga peai-kola, popo andane wete mindi lo awua epeane okomane ipa andane wete mindi taimane ika leaipia. Ipa ika leane okonemane sipi oko ango mangua yane tekeko, Jisasa bala sipi okonena limu paleaipia.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Limu palu ya-kola, balana disaipolo tupamane bala peya ika loto, Akali Andane, nanima omoyale peyama-ko. Nimbato nanima molo-peke laa leainipia.
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Wuane leai-kola, balato utupane tipa puato, anu peakale yakamato Gote lo bilipi leyama nayu nalene, yukuwa ateyaipe leaipia. Wuane lalu, bala ika loto, popo andane leane okola, ipa taimane ika leane okola, lapotaka laiya loto, tepa alapa lea-kola, popo andane leane oko tepa yaepia. Tepa ya-kola, ipa taimane ika leane okopi tepa alu, ema aŋakopi mindi napeaipia.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Wuane pea-kola, sipi okona peteaini akali tupamane nembo kambua toto, pii mindi leaini oko loto, Jisasato popo andane lala okola, ipa taimane ika lala okola, okonelapo laiya loto, tepa alapa leya-kola, lapotaka-mane balana pii ale eyapi-ko. Bala akali anu-pene mindi ya andeyamape leainipia.
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jisasa bala ipa angini Galili okona amo yangi poto, Gatata yamena yuu okona peakaiyu leaipia. Sipitisa koo atene akali lapo yuu okonena atoto, wandakali omene tupa mali pitane ateaini ongane mandaka atalapele-pia. Ole dindi lo akali okonelapo-mane wandakali tupa taimane peyoyale peyapi-kola, wandakali tupa katulo ongane mandaka gulo na-palainipia. Jisasa bala Gatata yuu okonena peakaiyu lea-kola, akali okonelapo-mane wandakali mali tupana atalu epoto, bala malanda yapelepia.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Jisasa malanda wato, akali okonelapo-mane pii taimane loto, Gote Iwanane nimbato nalipanga aki pulape. Nimbato tandaka andane nalipanga gulane oto oko naepeya-kola teke, nimbato nalipa tandaka andane gulu epelepe leapelepia.
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Amonga-yale yia yomo andane mindi tani no ateainipia.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Ateai-kola, sipitisa koo utupane-mane pii taimane loto, Jisasa nimbato nanima akali okolapo tepa alu pulupa lo peyo wateendo, nanima yia ateyai utupana ini anda-pangosa kolandaka lalapa lape leainipia.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Wuane leai-kola, Jisasato yakama pulupa leaipia. Pulupa lea-kola, sipitisa koo utupane-mane akali okonelapo tepa alu poto, yia utupanena ini pangosa kolandaka leainipia. Kolandaka leai-kola, yia utupane pitaka yuu wangiane mindina atoto, taimane puu nena loto, ipa angini mindi peteane okona peakoto, ipa nalu, omeainipia.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Omeai-kola, yia yatawa atalaini akali tupamane okone andoto, tano okona taimane peainipia. Poto, utupane-mane wandakali tupa lamawuato, Jisasato sipitisa koo atene akali okone-lapona sipitisa koo ateaini tupa peyo wateane okopi, mangene waka peane tupapi, utupane pitaka wua piya leainipia.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Wuane leai-kola, tano okonena tane wandakali tupa pitaka-mane Jisasa malanda olo epoto, bala andeaini-pia. Andoto, utupane-mane bala taimane lamawuato, nimba nanimana yuu oko tepa alu puu leainipia.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?