Mateus 8

IPI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisasa bala yuu wangiane okone tepa alu, puu nena lea-angi, wandakali kambua-mane bala watama peainipia.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Watama peai-kola, akali tapa-pene mindi bala Jisasa ateane ongane mandaka epoto, aikini leka wato, Akali Andane, nimbato namba mo atu yokale nembo teendo, nimbato katulo wuane pulupele leaipia.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Wuane lea-kola, Jisasato balana kini oko akali okonenga yata wato, nambato wuane pukale. Nimba atu yaa lea-kola, okone angi teke akali okonena tapa peane oko atu yaepia.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Atu ya-kola, Jisasato akali okone lamawuato, nambato nimba mo atu eyo oko nimbato wandakali mindikipi mindi lamaulene andape leaipia. Nimba Gotena pitisa piape piyane akali oko ateyanga poto, nimbana umbaini oko balanga andawa lape. Andawa lalu, Goteto nimbana tapa tupa mo atu yala lo wandakali tupamane andeakalenga, Mosesato opa maipe leane pua nimbato maipe. Jisasato wuane leaipia.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Jisasa bala Kapaneame tano okona peakaiyu lea-angi, Lomo tane ami yanda yene andete mindiki ando atalane opisa mindimane epoto, pii mindi bala lamai-yaepia.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Balato pii okone bala lamawuato, Akali Andane, nambana piape akali oko bala kusuku pituto, tandaka andane wete no andaka peteane oko mee peteya leaipia.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Wuane lea-kola, Jisasato namba epoto, bala mo atu yokale leaipia.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 — ausente —
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 — ausente —
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Wuane lea-kola, Jisasato moko loto, wandakali bala watama epeaini tupa lamawuato, nambato pii enene mindi yakama langeyo leaipia. Ami opisa oko bala Isatale tane mindi jia tekeko, balato nambanga tungi peyoto, bilipi leya pua, Isatale tane wandakali mindikipi mindimane nambanga tungi peyoto, bilipi leyainga nambato anda napewane.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Matili Goteto wandakali pitaka yapa lo tale pula-angi, nai epalanesa tanepi, nai andaka palanesa tanepi, wandakali yame waka kambua epoto, Gotena yuu epene ati kenga eya okona poto, Apatakamepi, Aisakepi, Jekopopi, utupane towa atu tomo kambua no pitulu-peyai.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Utupane-mane wuane pulupeyai tekeko, Isatale tane minditupa ati kenga yuu epene okona polo-peyama nemboto atolai-kola teke, Goteto utupane yuu koo undupi-lene okona pulupa loto, wata nena lolopeya. Wata nena lola-kola, wandakali utupane yuu koo okonena atoto, yamataka lo nene geleto laka pua atolopeyai leaipia.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Wuane lalu, Jisasato ami opisa oko lamawuato, nimbato nambanga tungi peyoto, bilipi lele pua, nimbana piape akali oko atu yolopeya-ko. Nimba andaka puu leaipia. Wuane lea-kola, okone angi teke ami opisa okonena piape akali oko atu yaepia.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Jisasa bala Pita andaka kolandaka loto andea-kola, Pitana wanda imane oko siki omoto, umbaini toto andane pea-kola, tokonga palu yanga andeaipia.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Andoto, Jisasato wanda okonena kininga minea-kola, balana umbaini toto andane peane okone atu yaepia. Atu ya-kola, wanda okone ika loto, Jisasana tomo yanga mayaepia.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 — ausente —
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 — ausente —
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Wandakali kambua-mane Jisasa bala ato mapu peainga andoto, balato balana disaipolo tupa lamawuato, nanima ipa angini okona amo yangi maa leaipia.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Wuane lea-kola, loo tupana mana andene akali mindimane Jisasa ateanga epoto, tisa, namba nimbana disaipolo atoto, yuu nimba pole tupa pitakana namba atu bakale leaipia.
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Bakale lea-kola, Jisasato bala lamawuato, peango anatope tupana pangulane yuli tomba-yene yalane. Dee, eka tupana paliyaini anda atalane tekeko, Akalina Iwanane oko oto mo kawane yata olane kawa kanda mindi nayalane leaipia.
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Wuane lea-kola, Jisasa watama epoko pua atalane akali waka mindimane bala lamawuato, Akali Andane, namba wamba ini poto, nambana ayiane oko mali pukale. Mali piyu, matili namba nimbana disaipolo atoto, yuu nimba pole tupa pitakana atu pepando, okone katu lolo-peyape leaipia.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, omene gulo atalaini wandakali tupamane yakamana yangone omene tupa mali peakale lo ando kondalu, nimbato namba watama ipu leaipia.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Wuane lalu, Jisasa bala sipi mindina peakaiyu lea-kola, balana disaipolo tupa bala towa atu peainipia.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ipa angini okona tombenenga peai-kola, popo andane wete mindi lo awua epeane okomane ipa andane wete mindi taimane ika leaipia. Ipa ika leane okonemane sipi oko ango mangua yane tekeko, Jisasa bala sipi okonena limu paleaipia.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Limu palu ya-kola, balana disaipolo tupamane bala peya ika loto, Akali Andane, nanima omoyale peyama-ko. Nimbato nanima molo-peke laa leainipia.
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Wuane leai-kola, balato utupane tipa puato, anu peakale yakamato Gote lo bilipi leyama nayu nalene, yukuwa ateyaipe leaipia. Wuane lalu, bala ika loto, popo andane leane okola, ipa taimane ika leane okola, lapotaka laiya loto, tepa alapa lea-kola, popo andane leane oko tepa yaepia. Tepa ya-kola, ipa taimane ika leane okopi tepa alu, ema aŋakopi mindi napeaipia.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Wuane pea-kola, sipi okona peteaini akali tupamane nembo kambua toto, pii mindi leaini oko loto, Jisasato popo andane lala okola, ipa taimane ika lala okola, okonelapo laiya loto, tepa alapa leya-kola, lapotaka-mane balana pii ale eyapi-ko. Bala akali anu-pene mindi ya andeyamape leainipia.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jisasa bala ipa angini Galili okona amo yangi poto, Gatata yamena yuu okona peakaiyu leaipia. Sipitisa koo atene akali lapo yuu okonena atoto, wandakali omene tupa mali pitane ateaini ongane mandaka atalapele-pia. Ole dindi lo akali okonelapo-mane wandakali tupa taimane peyoyale peyapi-kola, wandakali tupa katulo ongane mandaka gulo na-palainipia. Jisasa bala Gatata yuu okonena peakaiyu lea-kola, akali okonelapo-mane wandakali mali tupana atalu epoto, bala malanda yapelepia.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Jisasa malanda wato, akali okonelapo-mane pii taimane loto, Gote Iwanane nimbato nalipanga aki pulape. Nimbato tandaka andane nalipanga gulane oto oko naepeya-kola teke, nimbato nalipa tandaka andane gulu epelepe leapelepia.
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Amonga-yale yia yomo andane mindi tani no ateainipia.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ateai-kola, sipitisa koo utupane-mane pii taimane loto, Jisasa nimbato nanima akali okolapo tepa alu pulupa lo peyo wateendo, nanima yia ateyai utupana ini anda-pangosa kolandaka lalapa lape leainipia.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Wuane leai-kola, Jisasato yakama pulupa leaipia. Pulupa lea-kola, sipitisa koo utupane-mane akali okonelapo tepa alu poto, yia utupanena ini pangosa kolandaka leainipia. Kolandaka leai-kola, yia utupane pitaka yuu wangiane mindina atoto, taimane puu nena loto, ipa angini mindi peteane okona peakoto, ipa nalu, omeainipia.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Omeai-kola, yia yatawa atalaini akali tupamane okone andoto, tano okona taimane peainipia. Poto, utupane-mane wandakali tupa lamawuato, Jisasato sipitisa koo atene akali okone-lapona sipitisa koo ateaini tupa peyo wateane okopi, mangene waka peane tupapi, utupane pitaka wua piya leainipia.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Wuane leai-kola, tano okonena tane wandakali tupa pitaka-mane Jisasa malanda olo epoto, bala andeaini-pia. Andoto, utupane-mane bala taimane lamawuato, nimba nanimana yuu oko tepa alu puu leainipia.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra