Mateus 3

IPI vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 — ausente —
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 — ausente —
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 — ausente —
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Joneto wuane loto, pii lamaiki pea-kola, Jutusaleme tanepi, Jutiya tanepi, ipa Jotane mandaka atalaini wandakali tupapi, utupane pitaka bala ateanga ipuku peainipia.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Ipuku puato, utupane-mane yakamana koo piyaini tupa lo pana aka peai-kola, Joneto ipa Jotane okona atoto, utupane ipa peya-maiki peaipia.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Joneto utupane ipa peya maiki pea-kola, Patasai tupapi, Satusi tupapi, utupanena kambua minditupa ipa mia-makale lama epeainipia. Epeai-kola, Joneto utupa andoto, yakama etulu gepo-mane mandiyene yame ateyai leaipia. Goteto yakama towa yataka wato, kenda-pene minditupa yakama gulupeya-ko. Apito wuane lo yakama langipia-kola, Goteto kenda-pene utupane yakamanga epeakale lolane lo yuku wato, yakama palaka epoto, ipa mia-makale leyaipe.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 — ausente —
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 — ausente —
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 — ausente —
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Akali mindi epolopeya okonena tai-lene okomane nambana tai-lene oko sia minulu-peyako. Nambato balana sukee pula oko ai maipe-pene namba akali epene mindi jia. Yakama yamapane peke leyai-kola, nambato ipa-mane yakama ipa peya-geyo tekeko, akali matili epolopeya okomane Oli Sipitisa okola, ita kaiyapiane okola, okonelapo-mane yakama ipa peya-gulupeya.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Balato sapolo mindi awua ateya okomane witi dini epene tupa balana tomo yalane anda okona yata wato, witi imbuni tupa aki puato, ita too koyo napiyane mindina yangolo-peya. Wuane piyu, balato utupanena minditupa balana piape piyane ama okonena mee yakale lo ando konda napulu-peya. Jia. Joneto wuane leaipia.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Okone angi, Joneto bala ipa peya-geakale nembo toto, Jisasa bala Galili disitiki oko tepa alu, ipa Jotane okona epeaipia.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Jisasa ipa molo epeane tekeko, Joneto bala lamawuato, nimbato namba ipa peya gipi-yale, okone kuai lapia-yaleko. Anu peakale nambato nimba ipa peya-gii lama epelepe leaipia.
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimbato namba ipa peya-geendo, mana okonemane Gotena mana epene tika-pene oko nalipato wato minulupa-kola pulu-peyako. Andipa nambato leyo pua nimbato nambanga pii leaipia. Wuane lea-kola, Joneto balana pii okone wato minuto, bala ipa peya-maiyaepia.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Jisasa bala ipa mialu, ipa oko tepa wato, andea-kola, ati iyu oko yapu lo toko lea-kola, Gotena Sipitisa oko eka uya gulo balanga epo peteanga andeaipia.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Okone angi, pii layene mindi ati kenga atala epeane okomane Jisasa andayo pii mindi loto, akali oo ateya oko bala nambana iwanane yamapane yene oko. Nambato balana mana tupa andoto, epele wetete eyo leaipia.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra