Mateus 3

IPI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 — ausente —
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 — ausente —
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 — ausente —
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Joneto wuane loto, pii lamaiki pea-kola, Jutusaleme tanepi, Jutiya tanepi, ipa Jotane mandaka atalaini wandakali tupapi, utupane pitaka bala ateanga ipuku peainipia.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Ipuku puato, utupane-mane yakamana koo piyaini tupa lo pana aka peai-kola, Joneto ipa Jotane okona atoto, utupane ipa peya-maiki peaipia.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Joneto utupane ipa peya maiki pea-kola, Patasai tupapi, Satusi tupapi, utupanena kambua minditupa ipa mia-makale lama epeainipia. Epeai-kola, Joneto utupa andoto, yakama etulu gepo-mane mandiyene yame ateyai leaipia. Goteto yakama towa yataka wato, kenda-pene minditupa yakama gulupeya-ko. Apito wuane lo yakama langipia-kola, Goteto kenda-pene utupane yakamanga epeakale lolane lo yuku wato, yakama palaka epoto, ipa mia-makale leyaipe.
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 — ausente —
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 — ausente —
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 — ausente —
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Akali mindi epolopeya okonena tai-lene okomane nambana tai-lene oko sia minulu-peyako. Nambato balana sukee pula oko ai maipe-pene namba akali epene mindi jia. Yakama yamapane peke leyai-kola, nambato ipa-mane yakama ipa peya-geyo tekeko, akali matili epolopeya okomane Oli Sipitisa okola, ita kaiyapiane okola, okonelapo-mane yakama ipa peya-gulupeya.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Balato sapolo mindi awua ateya okomane witi dini epene tupa balana tomo yalane anda okona yata wato, witi imbuni tupa aki puato, ita too koyo napiyane mindina yangolo-peya. Wuane piyu, balato utupanena minditupa balana piape piyane ama okonena mee yakale lo ando konda napulu-peya. Jia. Joneto wuane leaipia.
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Okone angi, Joneto bala ipa peya-geakale nembo toto, Jisasa bala Galili disitiki oko tepa alu, ipa Jotane okona epeaipia.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Jisasa ipa molo epeane tekeko, Joneto bala lamawuato, nimbato namba ipa peya gipi-yale, okone kuai lapia-yaleko. Anu peakale nambato nimba ipa peya-gii lama epelepe leaipia.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimbato namba ipa peya-geendo, mana okonemane Gotena mana epene tika-pene oko nalipato wato minulupa-kola pulu-peyako. Andipa nambato leyo pua nimbato nambanga pii leaipia. Wuane lea-kola, Joneto balana pii okone wato minuto, bala ipa peya-maiyaepia.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Jisasa bala ipa mialu, ipa oko tepa wato, andea-kola, ati iyu oko yapu lo toko lea-kola, Gotena Sipitisa oko eka uya gulo balanga epo peteanga andeaipia.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Okone angi, pii layene mindi ati kenga atala epeane okomane Jisasa andayo pii mindi loto, akali oo ateya oko bala nambana iwanane yamapane yene oko. Nambato balana mana tupa andoto, epele wetete eyo leaipia.
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra