Mateus 14

IPI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Okone angi, wandakali minditupa-mane pii temane loto, Jisasato metekolo piape tupa pua ateya leai-kola, gapomane akali andane Etoteto pii okone ale yaepia.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Ale wato, balato balana piape akali tupa lamawuato, metekolo piape pua ateya akali okone bala ipa peya-maiyane akali Jone yalua. Goteto bala malinga ika laya wato, minu tai laya ya-kola, balato katulo metekolo piape utupane pua atalua leaipia.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 — ausente —
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Matili alu mindi Etote angini-mane bala mandeane oto oko epea-kola, wandakali kambua epoto, bala towa atu tomo no peteaini-pia. Tomo no peteai-kola, Etoti-yasa wanane oko bala epoto, wandakali utupanena tombenenga atoto, danisa lea-kola, Etote bala epele-mane omeaipia.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Epele-mane omoto, balana weno minuto, potomisa pii mindi wana okone lamawuato, nimbato minditaka mindi gii leendo, enene wete nambato okone gukale leaipia.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Wuane lea-kola, Etoti-yasato balana wanane okone lamawuato, nimbato Etote lamawuato, ipa peya-maiyane akali Jonena kawane oko pelesa andane mindina yata wato, onga awua epoto, namba gii lo bala lamai leaipia. Wuane lea-kola, wana okonemane Etote lamai-yaepia.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 — ausente —
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 — ausente —
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Wuane lea-kola, akali mindimane Jonena kawane pelesa andane mindina yata wato, awua epoto, wana oko mayaepia. Maya-kola, wana okonemane Jonena kawane oko awua poto, balana angini oko mayaepia.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Wuane pea-kola, Jonena disaipolo tupa epoto, balana umbaini oko mo mali piyu, Jisasa ateanga poto, bala lamai-yainipia.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jonena disaipolo tupamane Jone omapia leai-kola, Jisasato ale alu, sipi mindina pitiyu, yuu okone tepa alu, wandakali napalene yuu mindina bala angu pokale nembo toto, peane. Wuane tekeko, wandakali tupamane bala yuu okonena poyale peya ale wato, tano tupa tepa alu, asini poto, yuu bala poyale peane okonena peainipia.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Jisasa bala sipi oko tepa alu, ipa matenenga pea-angi, wandakali kambua wete epo ateainga andoto, ondo wato, utupanena siki tupa mo atu ya.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Ole lea-kola, balana disaipolo tupamane bala ateanga poto, bala lamawuato, wandakali napalene yuu okona ateyama-kola, andipa ole leya-ko. Wandakali utupa tano aŋako tupana poto, yakamana ulia nolane tupa kambolo peakalenga, nimbato utupane peakale laa leai.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, wandakali utupane-mane tomo kambolo polane tene mindi ata napeya-ko. Yakamato utupane tomo neakale mayapa lea.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, nanimanga betesa yau, pisa lapo angu eyama okonde leai.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Wuane leai-kola, balato tomo utupane mo awua ipulupa lea.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Tomo utupane awua epeai-kola, balato wandakali tupa lamawuato, yakama tani tupana pitiyapa lea. Peteai-kola, balato betesa yau tupapi, pisa lapo okolapopi, utupane moto, ati kenga andaiyu loto, Gote wayu pele loto, betesa tupa konde lea. Konde loto, balana disaipolo tupa maya-kola, utupane-mane tomo tupa tale puato, wandakali tupa neakale mayai.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 — ausente —
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 — ausente —
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Okone angi teke, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nambato wandakali tupa peakale lokalenga, yakama sipi okona peakaiyu lo pitiyu, ipa angini okona amo-yangi ingane pulupa lea.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Wuane lalu, balato wandakali kambua ateaini tupa pulupa lalu, bala angu yuu wangiane mindina pote lolo peaipia. Undupi lea-kola, bala angu wangiane okonena ateaipia.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Balana disaipolo tupa sipi okona pitiyu, ipa matene oko tepa alu, ipa angini okona tombenenga peai wete, utupane poyale peaini ukusane ato popo andane mindi lo awua epeane okonemane ipa taimane awua ika laka puato, sipi okone mo mindisa aimo laka piki peaipia.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Matili yuu waa loyale muna pea-angi, Jisasato utupane peteaini sipi okona epoyale, ipa angini okonena tokonga kee atama epea.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Bala utupane mandaka epea-kola, balana disaipolo tupamane bala ipa angini okona tokonga kee atama epeanga andoto, yama mindi epeya loto, yuku-mane omoto, taimane kalae leai.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Kalae leai-kola, Jisasato utupane wamba kapoyale lamawuato, namba Jisasa epeyo-ko. Yakama yuku naene, mini palu pitiyapa lea.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, Akali Andane nimba teke epeendo, nimbato namba ipa okona tokonga kee atama nimba atelenga ipu laa lea.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Wuane lea-kola, Jisasato nimba ipu lea wete, Pita bala sipi okone tepa alu, ipa okona tokonga kee atama Jisasa ateanga poyale pea.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Balato poyale peane tekeko, popo andane leane oko andoto, bala yuku wato, ipa pangosa poyale poto, Akali Andane nimbato namba moya pii taimane lea.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Wuane lea-kola, Jisasato Pita wamba ini kapoyale minata wato, anu peakale nimbato namba lo bilipi leyo nayu nalene, nembo lapo palelepe lea.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Liyamba sipi okona peakaiyu leapi-kola, popo andane leane oko tepa ya.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Tepa ya lo andoto, sipi okona peteaini akali tupamane bala lo lotu loto, enene wetete, nimba Gotena iwanane atele leai.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane yakama ipa angini okona amo-yangi poto, Genesa-leta yuu okona peakaiyu leai.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Peakaiyu leai-kola, yuu okonena tane wandakali tupamane akali epeya oko bala Jisasa ya lo andeai. Andoto, Utupane-mane Jisasa epo ateya lo yuu mandaka yane tupa pitakana wai laka peai-kola, wandakali-mane utupanena yangone siki pelene tupa pitaka awua epeai.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Awua ipulu, utupane-mane Jisasa lamawuato, wandakali siki pelene tupamane nimbana tona duninga wata yakale lo nimbato ando kondape leai. Jisasato katu yalua lea-kola, bala wataka peaini wandakali tupa pitakana siki tupa atu yaka pea.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra