Mateus 14

IPI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Okone angi, wandakali minditupa-mane pii temane loto, Jisasato metekolo piape tupa pua ateya leai-kola, gapomane akali andane Etoteto pii okone ale yaepia.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Ale wato, balato balana piape akali tupa lamawuato, metekolo piape pua ateya akali okone bala ipa peya-maiyane akali Jone yalua. Goteto bala malinga ika laya wato, minu tai laya ya-kola, balato katulo metekolo piape utupane pua atalua leaipia.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 — ausente —
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Matili alu mindi Etote angini-mane bala mandeane oto oko epea-kola, wandakali kambua epoto, bala towa atu tomo no peteaini-pia. Tomo no peteai-kola, Etoti-yasa wanane oko bala epoto, wandakali utupanena tombenenga atoto, danisa lea-kola, Etote bala epele-mane omeaipia.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Epele-mane omoto, balana weno minuto, potomisa pii mindi wana okone lamawuato, nimbato minditaka mindi gii leendo, enene wete nambato okone gukale leaipia.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Wuane lea-kola, Etoti-yasato balana wanane okone lamawuato, nimbato Etote lamawuato, ipa peya-maiyane akali Jonena kawane oko pelesa andane mindina yata wato, onga awua epoto, namba gii lo bala lamai leaipia. Wuane lea-kola, wana okonemane Etote lamai-yaepia.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 — ausente —
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 — ausente —
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Wuane lea-kola, akali mindimane Jonena kawane pelesa andane mindina yata wato, awua epoto, wana oko mayaepia. Maya-kola, wana okonemane Jonena kawane oko awua poto, balana angini oko mayaepia.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Wuane pea-kola, Jonena disaipolo tupa epoto, balana umbaini oko mo mali piyu, Jisasa ateanga poto, bala lamai-yainipia.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jonena disaipolo tupamane Jone omapia leai-kola, Jisasato ale alu, sipi mindina pitiyu, yuu okone tepa alu, wandakali napalene yuu mindina bala angu pokale nembo toto, peane. Wuane tekeko, wandakali tupamane bala yuu okonena poyale peya ale wato, tano tupa tepa alu, asini poto, yuu bala poyale peane okonena peainipia.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Jisasa bala sipi oko tepa alu, ipa matenenga pea-angi, wandakali kambua wete epo ateainga andoto, ondo wato, utupanena siki tupa mo atu ya.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Ole lea-kola, balana disaipolo tupamane bala ateanga poto, bala lamawuato, wandakali napalene yuu okona ateyama-kola, andipa ole leya-ko. Wandakali utupa tano aŋako tupana poto, yakamana ulia nolane tupa kambolo peakalenga, nimbato utupane peakale laa leai.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, wandakali utupane-mane tomo kambolo polane tene mindi ata napeya-ko. Yakamato utupane tomo neakale mayapa lea.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, nanimanga betesa yau, pisa lapo angu eyama okonde leai.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Wuane leai-kola, balato tomo utupane mo awua ipulupa lea.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Tomo utupane awua epeai-kola, balato wandakali tupa lamawuato, yakama tani tupana pitiyapa lea. Peteai-kola, balato betesa yau tupapi, pisa lapo okolapopi, utupane moto, ati kenga andaiyu loto, Gote wayu pele loto, betesa tupa konde lea. Konde loto, balana disaipolo tupa maya-kola, utupane-mane tomo tupa tale puato, wandakali tupa neakale mayai.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 — ausente —
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 — ausente —
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Okone angi teke, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nambato wandakali tupa peakale lokalenga, yakama sipi okona peakaiyu lo pitiyu, ipa angini okona amo-yangi ingane pulupa lea.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Wuane lalu, balato wandakali kambua ateaini tupa pulupa lalu, bala angu yuu wangiane mindina pote lolo peaipia. Undupi lea-kola, bala angu wangiane okonena ateaipia.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Balana disaipolo tupa sipi okona pitiyu, ipa matene oko tepa alu, ipa angini okona tombenenga peai wete, utupane poyale peaini ukusane ato popo andane mindi lo awua epeane okonemane ipa taimane awua ika laka puato, sipi okone mo mindisa aimo laka piki peaipia.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Matili yuu waa loyale muna pea-angi, Jisasato utupane peteaini sipi okona epoyale, ipa angini okonena tokonga kee atama epea.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Bala utupane mandaka epea-kola, balana disaipolo tupamane bala ipa angini okona tokonga kee atama epeanga andoto, yama mindi epeya loto, yuku-mane omoto, taimane kalae leai.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Kalae leai-kola, Jisasato utupane wamba kapoyale lamawuato, namba Jisasa epeyo-ko. Yakama yuku naene, mini palu pitiyapa lea.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, Akali Andane nimba teke epeendo, nimbato namba ipa okona tokonga kee atama nimba atelenga ipu laa lea.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Wuane lea-kola, Jisasato nimba ipu lea wete, Pita bala sipi okone tepa alu, ipa okona tokonga kee atama Jisasa ateanga poyale pea.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Balato poyale peane tekeko, popo andane leane oko andoto, bala yuku wato, ipa pangosa poyale poto, Akali Andane nimbato namba moya pii taimane lea.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Wuane lea-kola, Jisasato Pita wamba ini kapoyale minata wato, anu peakale nimbato namba lo bilipi leyo nayu nalene, nembo lapo palelepe lea.
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Liyamba sipi okona peakaiyu leapi-kola, popo andane leane oko tepa ya.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Tepa ya lo andoto, sipi okona peteaini akali tupamane bala lo lotu loto, enene wetete, nimba Gotena iwanane atele leai.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane yakama ipa angini okona amo-yangi poto, Genesa-leta yuu okona peakaiyu leai.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Peakaiyu leai-kola, yuu okonena tane wandakali tupamane akali epeya oko bala Jisasa ya lo andeai. Andoto, Utupane-mane Jisasa epo ateya lo yuu mandaka yane tupa pitakana wai laka peai-kola, wandakali-mane utupanena yangone siki pelene tupa pitaka awua epeai.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Awua ipulu, utupane-mane Jisasa lamawuato, wandakali siki pelene tupamane nimbana tona duninga wata yakale lo nimbato ando kondape leai. Jisasato katu yalua lea-kola, bala wataka peaini wandakali tupa pitakana siki tupa atu yaka pea.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra