Marcos 5

IPI vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisasa balana disaipolo tupa towa ipa angini Galili okona amo-yangi poto, Getasa tano okona tane wandakali tupana yuu okona peakaiyu leainipia.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 — ausente —
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 — ausente —
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 — ausente —
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 — ausente —
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Bala amonga wete atoto, Jisasa andalu, taimane epoto, bala ateanga aiki leka yaepia.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Wuane lea-kola, Jisasato bala tipa puato, nimba gene apipe leaipia. Wuane lea-kola, akali okonemane balana pii okone yano peyoto, sipitisa koo kambua nambanga ateya-kola, nambana gene oko ami lalaini leaipia.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Akali okonemane Jisasa-o-o, sipitisa koo tupa yuu oko tepa yakale loto, nimbato utupane peyo watolene leaipia.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Okone angi, yia yomo andane mindi amonga-yale atoto, yuu wangiane mindina tani no ateainipia.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Ateai-kola, sipitisa koo utupane-mane Jisasa lamawuato, nanima yia utupanenga kolandaka lamakale nembo teyama-ko. Nimbato nanima utupanenga kolandaka lalapa laa leainipia.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Wuane leai-kola, utupane-mane wuane peakale lo balato ando konda ya-kola, sipitisa koo utupane-mane akali okone tepa alu, yia utupanenga kolandaka leainipia. Kolandaka leai-kola, yia tausene lapo utupane pitaka wangiane okona taimane nena pulu, ipa angini peteane okona peakoto, ipa nalu, omeainipia.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Omeai-kola, yia yatawa atalaini akali tupamane tano okonapi, yuu waka tupanapi, utupanena taimane poto, mangene Jisasato peane tupa lo tawe yai-kola, anu piyape lo tatake wato, wandakali tupamane andolo epeainipia.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Utupane-mane Jisasa ateanga epoto andeai-kola, akali wamba sipitisa koo kambua wete atene ateane oko bala mini palu, tona puato, peteanga andoto, utupane-mane yuku yainipia.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Yuku yai-kola, mangene wamba peane oko andeaini wandakali tupamane wandakali epeaini tupa lamawuato, Jisasato akali wamba sipitisa koo atene ateane oko mo atu yala-kola, yia tupa ipasa poto, omalai lo lamai-yainipia.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 lamaiya-kola, wandakali utupane-mane Jisasa taimane lamawuato, nimba nanimana yuu oko tepa alu puu leainipia.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Puu leai-kola, Jisasa bala sipi okona peakaiyu lea-kola, akali wamba sipitisa koo atene atu yane okomane Jisasa tee loto, namba nimba towa atu baape leaipia.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Baape lea-kola, Jisasato jia lalu, nimba andaka poto, Akali Andane okomane nimba ondo wato, nimba moyo wua piya lo nimbana yame tupa lamaiki pua atape leaipia.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Wuane lea-kola, akali okone bala poto, Dekapolisa disitiki okona tane wandakali tupa lamawuato, Jisasato namba moyo wua piya lea-kola, wandakali pitaka-mane ale wato, epele wato, nembo kambua teainipia.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Jisasa bala sipi mindina pitiyu, lapone ipa angini okona amo-yangi poto, matenenga atea-kola, wandakali kambua wete epo amunguli peainipia.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Amunguli peai-kola, Juta yamena lotu anda oko ando atalane akali gene Jaitusa lene mindi epoto, Jisasa andoto, bala ateanga aiki lekawa tombawua leaipia.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Tombawua loto, balato Jisasa taimane lamawuato, namba wanane oko omoyale peya-ko. Nimbato bala mo atu yole-kola, bala saka peteakalenga, nimba epoto, nimbana kini balanga yata ola leaipia.
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Wuane lea-kola, Jisasa bala akali okone towa peapi-kola, wandakali kambua longo waka-mane bala ata tongope lama-lama atu peainipia.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Peai-kola, ee ana alesa kii kalo teke pitiyane wanda mindi bala wandakali utupane atu peainipia.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Wamba balato dokosa waka-waka kambua andolo puku puato, balana munipi, waka minditaka yane tupapi, utupane pitaka maya-kola, utupane-mane ole kambuanga tandaka andane bala mayaini tekeko, balana siki okone atu nayene, andane teke guleaipia.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 — ausente —
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Wata ya-kola, okone angi teke wanda okonena siki oko atu ya-kola, balana umbaininga siki okone atu yala nembo teaipia.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Jisasana tai-lene minditupa wanda okonenga pea-kola, balato wandakali kambua tupana tombenenga atoto, mopeke loto, apito nambana tonanga wata alape lo tipa peaipia.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Tipa pea-kola, balana disaipolo tupamane balana pii okone yano peyoto, wandakali kambua-mane nimba ata tongope lama peyai oko nimbato andele-ko. Anu peakale nimbato wandakali tupa tipa puato, apito namba wata alape lelepe leainipia.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Utupane-mane wuane leaini tekeko, apito bala wata alape lo andoyale, balato andamo nena pua ateaipia.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Jisasana tai-lene minditupa nambanga epala-kola, balato namba ani ateyape lo andamo nena pua ateya lo andoto, wanda okonemane yuku wato, putu-putu peyoto, Jisasa ateanga epeaipia. Epoto, aiki lekawa, tombawua loto, mangene enene peane tupa pitaka bala lamai-yaepia.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 lamaiya-kola, Jisasato bala lamawuato, wanane, nimbato nambanga tungi peyoto, bilipi lele okonena, nambato nimbana siki oko mo atu yalo-ko. Nimba mini epene palu puu leaipia.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Balato pii okone lo atea-kola, akali minditupa-mane Jaitusa okona andaka atala epoto, bala lamawuato, nimba wanane oko omala-ko. Tisa oko nimba towa atu masia-pene epolane konda yakale leainipia.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Wuane leai-kola, Jisasato Jaitusa nimbato nembo kambua natene, mee nambanga tungi peyoto, bilipi lo atape leaipia.
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Wuane lalu, balato Pitapi, Jemesapi, balana amene Jonepi, utupane angu makale ipulupa loto, wandakali waka mindikipi mindi bala watama epeakale lo ando konda nayaepia.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Bala utupane towa atu Jaitusa okona andaka peakaiyu loto andeai-kola, wandakali tupamane yamataka lo ai taimane leainga andeaipia.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Andoto, bala anda-pango kolandaka loto, wandakali utupane lamawuato, andopane oko oma napene, mee limu paleya-ko. Anu peakale yakamato yamataka lo ai taimane leyaipe leaipia.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamba loto, giwa yai-kola, balato utupane pitaka kamaka peakale lo peyo watalu, balana disaipolo tepo tupapi, wana okonena angini, ayianepi, utupane angu atu poto, wana omene yane lumu okona peainipia.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Jisasato wana okonena kininga minuto, talita kumi leaipia. Nanimana pii lo mopeke loto, wana nimba ika laa leyo leaipia.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Wana okone bala mali ana alesa angu pene petea-kola, Jisasato wana lea. Ika laa lea-kola, okone angi teke wana okone bala ika loto, epoko pea-kola, balana angini, ayiane-la, liyamba moko andane wete leapelepia.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Wana okone ika lea-kola, Jisasato balana angini, ayiane-la, okonelapo lamawuato, nambato wana omene oko mina ika leyo oko liyambato wandakali mindikipi mindi lamaulapele. Jia wete leaipia. Wuane lalu, wana oko ulia neakale maiyapa leaipia.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra