Marcos 5
IPI vs ARIB
1 Jisasa balana disaipolo tupa towa ipa angini Galili okona amo-yangi poto, Getasa tano okona tane wandakali tupana yuu okona peakaiyu leainipia.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 — ausente —
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Bala amonga wete atoto, Jisasa andalu, taimane epoto, bala ateanga aiki leka yaepia.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Wuane lea-kola, Jisasato bala tipa puato, nimba gene apipe leaipia. Wuane lea-kola, akali okonemane balana pii okone yano peyoto, sipitisa koo kambua nambanga ateya-kola, nambana gene oko ami lalaini leaipia.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Akali okonemane Jisasa-o-o, sipitisa koo tupa yuu oko tepa yakale loto, nimbato utupane peyo watolene leaipia.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Okone angi, yia yomo andane mindi amonga-yale atoto, yuu wangiane mindina tani no ateainipia.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Ateai-kola, sipitisa koo utupane-mane Jisasa lamawuato, nanima yia utupanenga kolandaka lamakale nembo teyama-ko. Nimbato nanima utupanenga kolandaka lalapa laa leainipia.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Wuane leai-kola, utupane-mane wuane peakale lo balato ando konda ya-kola, sipitisa koo utupane-mane akali okone tepa alu, yia utupanenga kolandaka leainipia. Kolandaka leai-kola, yia tausene lapo utupane pitaka wangiane okona taimane nena pulu, ipa angini peteane okona peakoto, ipa nalu, omeainipia.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Omeai-kola, yia yatawa atalaini akali tupamane tano okonapi, yuu waka tupanapi, utupanena taimane poto, mangene Jisasato peane tupa lo tawe yai-kola, anu piyape lo tatake wato, wandakali tupamane andolo epeainipia.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Utupane-mane Jisasa ateanga epoto andeai-kola, akali wamba sipitisa koo kambua wete atene ateane oko bala mini palu, tona puato, peteanga andoto, utupane-mane yuku yainipia.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Yuku yai-kola, mangene wamba peane oko andeaini wandakali tupamane wandakali epeaini tupa lamawuato, Jisasato akali wamba sipitisa koo atene ateane oko mo atu yala-kola, yia tupa ipasa poto, omalai lo lamai-yainipia.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 lamaiya-kola, wandakali utupane-mane Jisasa taimane lamawuato, nimba nanimana yuu oko tepa alu puu leainipia.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Puu leai-kola, Jisasa bala sipi okona peakaiyu lea-kola, akali wamba sipitisa koo atene atu yane okomane Jisasa tee loto, namba nimba towa atu baape leaipia.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Baape lea-kola, Jisasato jia lalu, nimba andaka poto, Akali Andane okomane nimba ondo wato, nimba moyo wua piya lo nimbana yame tupa lamaiki pua atape leaipia.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Wuane lea-kola, akali okone bala poto, Dekapolisa disitiki okona tane wandakali tupa lamawuato, Jisasato namba moyo wua piya lea-kola, wandakali pitaka-mane ale wato, epele wato, nembo kambua teainipia.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Jisasa bala sipi mindina pitiyu, lapone ipa angini okona amo-yangi poto, matenenga atea-kola, wandakali kambua wete epo amunguli peainipia.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Amunguli peai-kola, Juta yamena lotu anda oko ando atalane akali gene Jaitusa lene mindi epoto, Jisasa andoto, bala ateanga aiki lekawa tombawua leaipia.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Tombawua loto, balato Jisasa taimane lamawuato, namba wanane oko omoyale peya-ko. Nimbato bala mo atu yole-kola, bala saka peteakalenga, nimba epoto, nimbana kini balanga yata ola leaipia.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Wuane lea-kola, Jisasa bala akali okone towa peapi-kola, wandakali kambua longo waka-mane bala ata tongope lama-lama atu peainipia.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Peai-kola, ee ana alesa kii kalo teke pitiyane wanda mindi bala wandakali utupane atu peainipia.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Wamba balato dokosa waka-waka kambua andolo puku puato, balana munipi, waka minditaka yane tupapi, utupane pitaka maya-kola, utupane-mane ole kambuanga tandaka andane bala mayaini tekeko, balana siki okone atu nayene, andane teke guleaipia.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 — ausente —
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Wata ya-kola, okone angi teke wanda okonena siki oko atu ya-kola, balana umbaininga siki okone atu yala nembo teaipia.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Jisasana tai-lene minditupa wanda okonenga pea-kola, balato wandakali kambua tupana tombenenga atoto, mopeke loto, apito nambana tonanga wata alape lo tipa peaipia.
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Tipa pea-kola, balana disaipolo tupamane balana pii okone yano peyoto, wandakali kambua-mane nimba ata tongope lama peyai oko nimbato andele-ko. Anu peakale nimbato wandakali tupa tipa puato, apito namba wata alape lelepe leainipia.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Utupane-mane wuane leaini tekeko, apito bala wata alape lo andoyale, balato andamo nena pua ateaipia.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Jisasana tai-lene minditupa nambanga epala-kola, balato namba ani ateyape lo andamo nena pua ateya lo andoto, wanda okonemane yuku wato, putu-putu peyoto, Jisasa ateanga epeaipia. Epoto, aiki lekawa, tombawua loto, mangene enene peane tupa pitaka bala lamai-yaepia.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 lamaiya-kola, Jisasato bala lamawuato, wanane, nimbato nambanga tungi peyoto, bilipi lele okonena, nambato nimbana siki oko mo atu yalo-ko. Nimba mini epene palu puu leaipia.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Balato pii okone lo atea-kola, akali minditupa-mane Jaitusa okona andaka atala epoto, bala lamawuato, nimba wanane oko omala-ko. Tisa oko nimba towa atu masia-pene epolane konda yakale leainipia.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Wuane leai-kola, Jisasato Jaitusa nimbato nembo kambua natene, mee nambanga tungi peyoto, bilipi lo atape leaipia.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Wuane lalu, balato Pitapi, Jemesapi, balana amene Jonepi, utupane angu makale ipulupa loto, wandakali waka mindikipi mindi bala watama epeakale lo ando konda nayaepia.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Bala utupane towa atu Jaitusa okona andaka peakaiyu loto andeai-kola, wandakali tupamane yamataka lo ai taimane leainga andeaipia.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Andoto, bala anda-pango kolandaka loto, wandakali utupane lamawuato, andopane oko oma napene, mee limu paleya-ko. Anu peakale yakamato yamataka lo ai taimane leyaipe leaipia.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamba loto, giwa yai-kola, balato utupane pitaka kamaka peakale lo peyo watalu, balana disaipolo tepo tupapi, wana okonena angini, ayianepi, utupane angu atu poto, wana omene yane lumu okona peainipia.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Jisasato wana okonena kininga minuto, talita kumi leaipia. Nanimana pii lo mopeke loto, wana nimba ika laa leyo leaipia.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Wana okone bala mali ana alesa angu pene petea-kola, Jisasato wana lea. Ika laa lea-kola, okone angi teke wana okone bala ika loto, epoko pea-kola, balana angini, ayiane-la, liyamba moko andane wete leapelepia.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Wana okone ika lea-kola, Jisasato balana angini, ayiane-la, okonelapo lamawuato, nambato wana omene oko mina ika leyo oko liyambato wandakali mindikipi mindi lamaulapele. Jia wete leaipia. Wuane lalu, wana oko ulia neakale maiyapa leaipia.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?