Marcos 2

IPI vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ole minditupa pea-kola, Jisasa bala Kapaneame tano okona peke leaipia. Peke lea-kola, wandakali-mane Jisasa bala andaka ateya lene oko ale yainipia.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Ale wato, wandakali kambua wete epo amunguli peai-kola, anda okone tumbi wete leaipia. Takita atoto, anda asia lombanga mandaka gulo atolane panda mindi mee nayaepia. Wandakali utupane pitaka amunguli peai-kola, Jisasato Gotena pii layene epene oko utupanenga lamawua ateaipia.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Pii lamawua atea-kola, akali tukumindi-mane akali kusuku mindi awua epeainipia.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Wandakali kambua wete ateai-kola, akali utupane-mane bala Jisasa ateanga awua epolane asia mindi nayaepia. Naya wete, akali utupane-mane akali kusuku okone awua poto, anda tokonga peakaiyu loto, anda yame peyatane ateane minditupa lai lo yata yainipia. Wuane piyu, takea toko okona eyaka tukumindi andi lo tepa wato, akali okone takea tokonga pali-pata Jisasa ateanga tengamane tepa yainipia.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Jisasato andea-kola, akali utupane-mane bala lo bilipi loto, akali okone awua epeai lo andoto, akali kusuku okone lamawuato, iwana, nambato nimbana koo pilini tupa apia-geyo leaipia.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Wuane lea-kola, loo tupana mana andene akali ongane peteaini tupamane wua lo nembo teainipia:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 Anu peakale Jisasato wuane leyape. Akali-mane katulo wandakali yangone tupana koo tupa apia-mai na-piyaini. Jia. Goteto angu katulo wuane piyane-ko. Nambato nimbana koo tupa apia-geyo loto, Jisasato Gote lamba leya. Loo tupana mana andene akali tupamane wuane nembo teainipia.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Wuane nembo teyai lo andoto, Jisasato utupane tipa puato, anu peakale yakamato wuane nembo teyaipe leaipia.
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Nambato akali kusuku oko lamawuato, nimbana koo pilini tupa apia-geyo leyo oko piape pitete-pene mindi jia. Nambato bala lamawuato, nimba ika lalu, nimbana takea toko oko mo aiyu puu loto, balana siki oko mo atu yewando, piape okone pitete-pene.
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 — ausente —
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 — ausente —
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Wuane lea-kola, wandakali peteaini tupa pitakana wenonga akali kusuku oko kapoyale ika lalu, balana takea toko oko mo awua pea-kola, wandakali utupane pitaka-mane moko wete leainipia. Moko loto, utupane-mane Gotena gene oko laiyu loto, nanimato mana okonepene mindi wamba anda napemane leainipia.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Jisasa bala ipa angini okona matenenga lapone pea-kola, wandakali kambua bala ateanga epeainipia. Epeai-kola, balato utupane mana lamai-yaepia.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Mana lamaiyu, matili Jisasa poto andea-kola, Alipusa iwanane Lipai oko takisa muni mialaini anda okona peteanga andeaipia. Andoto, nimba namba watama ipu lea-kola, Lipai ika lalu, bala watama peaipia.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Takisa mialaini akalipi, koo piyaini wandakali waka tupapi, utupanena kambua-mane Jisasa towa atu epoko pua atalainipia. Alu mindi wandakali utupanepi, Jisasana disaipolo tupapi, utupane Jisasa towa Lipai andaka tomo no peteaini-pia.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Tomo no peteai-kola, Patasai tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane-mane andoto, Jisasana disaipolo tupa tipa puato, anu peakale Jisasa bala takisa muni mialaini akalipi, koo piyaini wandakali waka tupapi, utupane towa atu tomo no peteyaipe leainipia.
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, dokosa-mane wandakali siki napelene tupa mo atu yolane tene mindi ata napeya. Jia. Dokosa-mane wandakali siki pelene tupa mo atu yalane. Wuane pua teke, namba epewane oko wandakali epene tika-pene tupa ee lo molo na-epewane. Jia. Koo piyaini wandakali tupa ee lo molo namba epewane leaipia.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Alu mindi Jonena disaipolo tupapi, Patasai tupapi, utupane-mane pote kambua loyale, ole ukupini mindilapo tomo nanene ateainipia. Tomo nanene ateai-kola, wandakali minditupa epoto, Jisasa tipa puato, Jonena disaipolo tupapi, Patasai tupana disaipolo tupapi, utupane-mane pote kambua loyale, ole ukupini mindilapo tomo nanene atalaini-ko. Anu peakale nimbana disaipolo tupamane wuane na-piyainipe leainipia.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Wuane leai-kola, Jisasato utupane tipa puato, akali mindimane wanda mindi kee loto, balana yangone tupa towa atu atolai-kola, yangone utupane-mane pote kambua lamakale nembo toto, katulo ole ukupini mindilapo tomo nanene atolo-peyaipe. Jia. Akali okone balana yangone utupane towa atu atolai-angi, utupane-mane katulo wuane napulu-peyai.
19 Jesus respondeu:
20 Wuane tekeko, matili akali minditupa-mane wanda kee lolane akali oko bala andi lo awua polai-kola, ole okone angi balana amene tupamane pote kambua loyale, ole ukupini mindilapo tomo nanene atolopeyai.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Wandakali mindimane lapa-lapa palai-lene wenene mindi moto, tona wambane asia titi yene mindina ataenge lo tambu leando, balato tona okone wasa-wasa peyola-angi, lapa-lapa palai-lene wenene okomane kingi tupi loto, tona wambane okone lapone lete laya ola-kola, asia titi wamba yolane okone andane gulolo-peya. Tene okonena, wandakali mindikipi mindimane wuane na-piyaini. Jia.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Dee, wandakali mindimane ipa waene wenene tupa ipa pene wambane meme umbaini-mane waa-pene tupana pete leando, ipa waene wenene okonena popone okomane ipa pene wambane tupa tula laya ola-kola, ipa waene oko alu pulupeya. Tene okonena, wandakali mindikipi mindimane wuane na-piyaini. Jia. Wandakali-mane ipa waene wenene tupa ipa pene wenene tupana pete lalaini.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Sambasa mindina, Jisasa bala witi ee tupana tombenenga asini epo pea-kola, balana disaipolo tupamane bala watama epoto, witi dini minditupa yo miaka pima peainipia.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Yo miaka pima peai-kola, Patasai tupamane Jisasa lamawuato, Gotena loo okomane loto, Sambasa angi wandakali-mane piape napipe-pene leya-ko. Anu peakale nimbana disaipolo tupamane loo okone ango wato, witi dini tupa yo miaka pima peyaipe leainipia.
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Ele lhes respondeu:
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Wuane lalu, Jisasato utupane lamawuato, Akalina Iwanane nambato Sambasa oko moyokale nembo toto, wandakali waa napewa. Jia. Nambato wandakali tupa moyokale nembo toto, Sambasa oko yata ewa.
27 E Jesus acrescentou:
28 Tene okonena, namba tane Sambasa oko bosa lo ando atalawane teke leaipia.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra