Marcos 2
IPI vs ARA
1 Ole minditupa pea-kola, Jisasa bala Kapaneame tano okona peke leaipia. Peke lea-kola, wandakali-mane Jisasa bala andaka ateya lene oko ale yainipia.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Ale wato, wandakali kambua wete epo amunguli peai-kola, anda okone tumbi wete leaipia. Takita atoto, anda asia lombanga mandaka gulo atolane panda mindi mee nayaepia. Wandakali utupane pitaka amunguli peai-kola, Jisasato Gotena pii layene epene oko utupanenga lamawua ateaipia.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Pii lamawua atea-kola, akali tukumindi-mane akali kusuku mindi awua epeainipia.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Wandakali kambua wete ateai-kola, akali utupane-mane bala Jisasa ateanga awua epolane asia mindi nayaepia. Naya wete, akali utupane-mane akali kusuku okone awua poto, anda tokonga peakaiyu loto, anda yame peyatane ateane minditupa lai lo yata yainipia. Wuane piyu, takea toko okona eyaka tukumindi andi lo tepa wato, akali okone takea tokonga pali-pata Jisasa ateanga tengamane tepa yainipia.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Jisasato andea-kola, akali utupane-mane bala lo bilipi loto, akali okone awua epeai lo andoto, akali kusuku okone lamawuato, iwana, nambato nimbana koo pilini tupa apia-geyo leaipia.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Wuane lea-kola, loo tupana mana andene akali ongane peteaini tupamane wua lo nembo teainipia:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 Anu peakale Jisasato wuane leyape. Akali-mane katulo wandakali yangone tupana koo tupa apia-mai na-piyaini. Jia. Goteto angu katulo wuane piyane-ko. Nambato nimbana koo tupa apia-geyo loto, Jisasato Gote lamba leya. Loo tupana mana andene akali tupamane wuane nembo teainipia.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Wuane nembo teyai lo andoto, Jisasato utupane tipa puato, anu peakale yakamato wuane nembo teyaipe leaipia.
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Nambato akali kusuku oko lamawuato, nimbana koo pilini tupa apia-geyo leyo oko piape pitete-pene mindi jia. Nambato bala lamawuato, nimba ika lalu, nimbana takea toko oko mo aiyu puu loto, balana siki oko mo atu yewando, piape okone pitete-pene.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 — ausente —
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Wuane lea-kola, wandakali peteaini tupa pitakana wenonga akali kusuku oko kapoyale ika lalu, balana takea toko oko mo awua pea-kola, wandakali utupane pitaka-mane moko wete leainipia. Moko loto, utupane-mane Gotena gene oko laiyu loto, nanimato mana okonepene mindi wamba anda napemane leainipia.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Jisasa bala ipa angini okona matenenga lapone pea-kola, wandakali kambua bala ateanga epeainipia. Epeai-kola, balato utupane mana lamai-yaepia.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Mana lamaiyu, matili Jisasa poto andea-kola, Alipusa iwanane Lipai oko takisa muni mialaini anda okona peteanga andeaipia. Andoto, nimba namba watama ipu lea-kola, Lipai ika lalu, bala watama peaipia.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Takisa mialaini akalipi, koo piyaini wandakali waka tupapi, utupanena kambua-mane Jisasa towa atu epoko pua atalainipia. Alu mindi wandakali utupanepi, Jisasana disaipolo tupapi, utupane Jisasa towa Lipai andaka tomo no peteaini-pia.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Tomo no peteai-kola, Patasai tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane-mane andoto, Jisasana disaipolo tupa tipa puato, anu peakale Jisasa bala takisa muni mialaini akalipi, koo piyaini wandakali waka tupapi, utupane towa atu tomo no peteyaipe leainipia.
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, dokosa-mane wandakali siki napelene tupa mo atu yolane tene mindi ata napeya. Jia. Dokosa-mane wandakali siki pelene tupa mo atu yalane. Wuane pua teke, namba epewane oko wandakali epene tika-pene tupa ee lo molo na-epewane. Jia. Koo piyaini wandakali tupa ee lo molo namba epewane leaipia.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Alu mindi Jonena disaipolo tupapi, Patasai tupapi, utupane-mane pote kambua loyale, ole ukupini mindilapo tomo nanene ateainipia. Tomo nanene ateai-kola, wandakali minditupa epoto, Jisasa tipa puato, Jonena disaipolo tupapi, Patasai tupana disaipolo tupapi, utupane-mane pote kambua loyale, ole ukupini mindilapo tomo nanene atalaini-ko. Anu peakale nimbana disaipolo tupamane wuane na-piyainipe leainipia.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Wuane leai-kola, Jisasato utupane tipa puato, akali mindimane wanda mindi kee loto, balana yangone tupa towa atu atolai-kola, yangone utupane-mane pote kambua lamakale nembo toto, katulo ole ukupini mindilapo tomo nanene atolo-peyaipe. Jia. Akali okone balana yangone utupane towa atu atolai-angi, utupane-mane katulo wuane napulu-peyai.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Wuane tekeko, matili akali minditupa-mane wanda kee lolane akali oko bala andi lo awua polai-kola, ole okone angi balana amene tupamane pote kambua loyale, ole ukupini mindilapo tomo nanene atolopeyai.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Wandakali mindimane lapa-lapa palai-lene wenene mindi moto, tona wambane asia titi yene mindina ataenge lo tambu leando, balato tona okone wasa-wasa peyola-angi, lapa-lapa palai-lene wenene okomane kingi tupi loto, tona wambane okone lapone lete laya ola-kola, asia titi wamba yolane okone andane gulolo-peya. Tene okonena, wandakali mindikipi mindimane wuane na-piyaini. Jia.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Dee, wandakali mindimane ipa waene wenene tupa ipa pene wambane meme umbaini-mane waa-pene tupana pete leando, ipa waene wenene okonena popone okomane ipa pene wambane tupa tula laya ola-kola, ipa waene oko alu pulupeya. Tene okonena, wandakali mindikipi mindimane wuane na-piyaini. Jia. Wandakali-mane ipa waene wenene tupa ipa pene wenene tupana pete lalaini.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Sambasa mindina, Jisasa bala witi ee tupana tombenenga asini epo pea-kola, balana disaipolo tupamane bala watama epoto, witi dini minditupa yo miaka pima peainipia.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Yo miaka pima peai-kola, Patasai tupamane Jisasa lamawuato, Gotena loo okomane loto, Sambasa angi wandakali-mane piape napipe-pene leya-ko. Anu peakale nimbana disaipolo tupamane loo okone ango wato, witi dini tupa yo miaka pima peyaipe leainipia.
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Wuane lalu, Jisasato utupane lamawuato, Akalina Iwanane nambato Sambasa oko moyokale nembo toto, wandakali waa napewa. Jia. Nambato wandakali tupa moyokale nembo toto, Sambasa oko yata ewa.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Tene okonena, namba tane Sambasa oko bosa lo ando atalawane teke leaipia.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?