João 13
IPI vs ARC
1 — ausente —
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 — ausente —
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 — ausente —
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Wuane pima pulu, Saimone Pita peteanga pea-kola, Pitato bala tipa puato, Akali Andane, nimbato nambana kene wasa-wasa peyoyale pelepe lea.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambato mangene peyo okona tene oko nimbato andipa nembo natele tekeko, matili nimbato nembo tolopele lea.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, andipapi, matili-matilipi, nimbato nambana kene wasa-wasa peya napula. Jia wete lea. Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambato nimba wasa-wasa peya napewando, nimba katulo namba towa atu ata napulupele lea.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Wuane lea-kola, Saimone Pitato bala lamawuato, wuane yando, Akali Andane nimbato nambana kene angu wasa-wasa peya napene, nambana kinipi, kawanepi, utupane pitaka wasa-wasa peya-gii lea.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, wandakali mindi balana umbaini pitaka wasa-wasa peyalu, okone angi teke balana umbaini pitaka wasa-wasa peyolo-peke lolane tene mindi ata napeya lea. Balana kene angu wamba ini kalato atola-kola, balato okonelapo wasa-wasa peleando, balana umbaini pitaka kalato ata napene atolopeya. Andipa yakama kalato ata napene ateyai tekeko, yakama pitaka kalato ata napene ateyai naleyo. Jia lea.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Ene pitulu-peya akali oko bala kalato atene ateya nembo toto, Jisasato yakama pitaka kalato ata napene ateyai naleyo lea.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Jisasato utupanena kene wasa-wasa peya-maiyu, balana tona luu oko mo puato, dee lapone pitulu-peke lea. Pituto, balato utupane tipa puato, nambato mangene mindi yakamanga peyo okonena tene oko yakamato nembo teyaipe lea.
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Namba yakamana tisa atoto, yakamana Akali Andane oko ateyo teke. Wuaneko, yakamato namba andayo pii tika pua loto, alumindi tisa laka, alumindi Akali Andane laka piyaini.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 — ausente —
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 — ausente —
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Yakamato mana oko nembo toto, wato mineaindo, yakama epelewa atolopeyai. Jisasato wuane lea.
17 Se sabeis essas
18 — ausente —
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 — ausente —
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 — ausente —
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Pii okone lalu, Jisasa bala nembo kambua toto, yamapane kenda wete wato, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Yakamana mindimane namba ene pitulu-peyai lea.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Wuane lea-kola, nanimana apito wuane pulupeya leyape lo tatake wato, balana disaipolo tupa yakama teke-teke mindi andaka piki peai.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Okone angi, disaipolo mindi Jisasato wayumane epelewa yamapane yo ateane oko bala peteanga mandaka wete gulo petea.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Mandaka petea-kola, Saimone Pitato disaipolo okone ando wenone titi loto, bala lamawuato, nimbato bala tipa puato, nanimana apito wuane pulu-peyape laa lea.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Pitato wuane lea-kola, disaipolo okone bala Jisasana kangaluane yanenga kawa aimo loto, Akali Andane, apito wuane pulupeya lelepe lea.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambato betesa konde-lene mindi disanga tanda puato, akali mindi malupeyo. Akali okonemane namba ene pitulu-peya lea. Wuane lalu, Jisasato betesa konde-lene mindi disanga tanda puato, Saimone Isaka-tiyote iwanane Jutasa oko maya.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Jutasato betesa okone mea-angi, Satane balana ini anda-pangosa kolandaka lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato mangene mindi pukale nembo tele oko wamba ini pii lea.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 — ausente —
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 — ausente —
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Jisasato Jutasa lamawuato, nimbato mangene mindi pukale nembo tele oko wamba ini pii lea-angi, Jutasato betesa okone mialu, wamba kapoyale kamaka pea. Bala kamaka pea-angi, yuu oko undupi lamangua ya.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Jutasa bala kamaka pea-kola, Jisasato balana disaipolo waka tupa lamawuato, andipa Akalina Iwanane oko bala gene andane mindi meya-kola, Goteto gene andane mindi Akalina Iwananenga meya lea.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Goteto Akalina Iwanane okonga gene andane mindi mialu, wamba kapoyale gene andane mindi bala malupeya.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 — ausente —
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 — ausente —
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 — ausente —
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Jisasato wuane lea-kola, Saimone Pitato bala tipa puato, Akali Andane, nimba aninga polape lea. Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, yuu namba polowa okonena andipa nimbato katulo watama naepolo-pele tekeko, matili nimbato namba watama epolopele lea.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, Akali Andane, nambato nimba moyoyale, namba omape-pene guleando, okone katu-ko. Anu peakale nambato nimba katulo andipa watama naepolo-peyope lea.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimbato namba moyoyale, nimba omape-pene guleando, okone katu lele tekeko, nambato pii enene wete mindi nimba langeyo. Eka pauli maipa mindimane pii lata naola-kola, ole tepoainga nimbato namba anda na-peyawane lolopele lea.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?