João 13

IPI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 — ausente —
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Wuane pima pulu, Saimone Pita peteanga pea-kola, Pitato bala tipa puato, Akali Andane, nimbato nambana kene wasa-wasa peyoyale pelepe lea.
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambato mangene peyo okona tene oko nimbato andipa nembo natele tekeko, matili nimbato nembo tolopele lea.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, andipapi, matili-matilipi, nimbato nambana kene wasa-wasa peya napula. Jia wete lea. Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambato nimba wasa-wasa peya napewando, nimba katulo namba towa atu ata napulupele lea.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Wuane lea-kola, Saimone Pitato bala lamawuato, wuane yando, Akali Andane nimbato nambana kene angu wasa-wasa peya napene, nambana kinipi, kawanepi, utupane pitaka wasa-wasa peya-gii lea.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, wandakali mindi balana umbaini pitaka wasa-wasa peyalu, okone angi teke balana umbaini pitaka wasa-wasa peyolo-peke lolane tene mindi ata napeya lea. Balana kene angu wamba ini kalato atola-kola, balato okonelapo wasa-wasa peleando, balana umbaini pitaka kalato ata napene atolopeya. Andipa yakama kalato ata napene ateyai tekeko, yakama pitaka kalato ata napene ateyai naleyo. Jia lea.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Ene pitulu-peya akali oko bala kalato atene ateya nembo toto, Jisasato yakama pitaka kalato ata napene ateyai naleyo lea.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Jisasato utupanena kene wasa-wasa peya-maiyu, balana tona luu oko mo puato, dee lapone pitulu-peke lea. Pituto, balato utupane tipa puato, nambato mangene mindi yakamanga peyo okonena tene oko yakamato nembo teyaipe lea.
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Namba yakamana tisa atoto, yakamana Akali Andane oko ateyo teke. Wuaneko, yakamato namba andayo pii tika pua loto, alumindi tisa laka, alumindi Akali Andane laka piyaini.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 — ausente —
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 — ausente —
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Yakamato mana oko nembo toto, wato mineaindo, yakama epelewa atolopeyai. Jisasato wuane lea.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 — ausente —
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 — ausente —
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 — ausente —
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Pii okone lalu, Jisasa bala nembo kambua toto, yamapane kenda wete wato, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Yakamana mindimane namba ene pitulu-peyai lea.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Wuane lea-kola, nanimana apito wuane pulupeya leyape lo tatake wato, balana disaipolo tupa yakama teke-teke mindi andaka piki peai.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Okone angi, disaipolo mindi Jisasato wayumane epelewa yamapane yo ateane oko bala peteanga mandaka wete gulo petea.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Mandaka petea-kola, Saimone Pitato disaipolo okone ando wenone titi loto, bala lamawuato, nimbato bala tipa puato, nanimana apito wuane pulu-peyape laa lea.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Pitato wuane lea-kola, disaipolo okone bala Jisasana kangaluane yanenga kawa aimo loto, Akali Andane, apito wuane pulupeya lelepe lea.
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambato betesa konde-lene mindi disanga tanda puato, akali mindi malupeyo. Akali okonemane namba ene pitulu-peya lea. Wuane lalu, Jisasato betesa konde-lene mindi disanga tanda puato, Saimone Isaka-tiyote iwanane Jutasa oko maya.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Jutasato betesa okone mea-angi, Satane balana ini anda-pangosa kolandaka lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato mangene mindi pukale nembo tele oko wamba ini pii lea.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 — ausente —
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 — ausente —
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Jisasato Jutasa lamawuato, nimbato mangene mindi pukale nembo tele oko wamba ini pii lea-angi, Jutasato betesa okone mialu, wamba kapoyale kamaka pea. Bala kamaka pea-angi, yuu oko undupi lamangua ya.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Jutasa bala kamaka pea-kola, Jisasato balana disaipolo waka tupa lamawuato, andipa Akalina Iwanane oko bala gene andane mindi meya-kola, Goteto gene andane mindi Akalina Iwananenga meya lea.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Goteto Akalina Iwanane okonga gene andane mindi mialu, wamba kapoyale gene andane mindi bala malupeya.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 — ausente —
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 — ausente —
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 — ausente —
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Jisasato wuane lea-kola, Saimone Pitato bala tipa puato, Akali Andane, nimba aninga polape lea. Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, yuu namba polowa okonena andipa nimbato katulo watama naepolo-pele tekeko, matili nimbato namba watama epolopele lea.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, Akali Andane, nambato nimba moyoyale, namba omape-pene guleando, okone katu-ko. Anu peakale nambato nimba katulo andipa watama naepolo-peyope lea.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimbato namba moyoyale, nimba omape-pene guleando, okone katu lele tekeko, nambato pii enene wete mindi nimba langeyo. Eka pauli maipa mindimane pii lata naola-kola, ole tepoainga nimbato namba anda na-peyawane lolopele lea.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra