Gálatas 5
IPI vs ARC
1 Enene, wamba nanima andi latane atema-kola, Kataisato nanima tita lo mene atalapale nembo teaipia. Wuane nembo toto, balato nanima tita lo meane tekeko, andipa owato potopesa akali tupamane yakama yuu okona loo tupana pangosa dee lapone andi latane atalapale nembo teyai-ko. Yakama tai gulo atoto, mana utupanena pangosa dee lapone teke andi latane atolaini. Tika ando atalapape.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 — ausente —
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 — ausente —
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 — ausente —
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 — ausente —
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 — ausente —
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Wamba nambato Gotena pii layene epene oko yakama langewa-angi, Goteto yakama ee lo mea okoni. Ee lo mea-kola, yakamato pii enene okone bilipi loto, kuai lo mango ateai. Andipa apito yakamana asia okone pai leya-kola, yakamato pii enene okone wato mina napeyaipe.
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Yakamato pii enene okone wata mina napene kondalapape loto, Goteto yakama langi nape.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Palawa yangalaini pauta aŋako mindi palauwa towa atu mina mindiki leyama-kola, pauta aŋako wete okonemane palauwa okone mo andayoto, waka gulaya alane. Wuane pua teke, wandakali mindiki-mane owato pii mana lamaula-kola, wandakali waka tupamane pii mana okone wato mineaindo, utupane waka gulolo-peyai.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Akali mindimane owato pii mana yakama langu ateya tekeko, Akali Andane okomane yakamapi, nambapi, nanima pitaka bala towa atu mina mindiki leaipia. Balato wuane pea-kola, yakamato bala lo bilipi loto, pii layene epene nambato langewa okone tepa naene, wato minu atolopeyai nembo teyo. Nambato wuane nembo teyo tekeko, owato potopesa akali okone bala akali gene yene yandopi, gene nayene yandopi, Goteto bala yapa lo tale pulupeya. Goteto bala yapa lo tale pula-angi, akali okonemane pii mana kopeta lalane okone nembo toto, Goteto bala yole koo mindi malupeya.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Amene yame, yakamana yala-pene umbaini oko kateakale lo ando kondalapale nembo toto, akali minditupa-mane owato pii loto, Poloto yakamana yala-pene umbaini oko kateakale lo ando kondalapa loto, mana lamawua ateya lalaini. Akali utupane-mane wuane lalaini tekeko, nambato akali utupane-mane yakamana yala-pene umbaini kateakale lo ando kondalapa loto, mana lamawua atalawae pia-yale, owato potopesa akali utupane-mane yataka wato, kenda-pene andane tupa namba gii napipia-yale. Kataisa ita malamanda okona omeane okomane wandakali moyalane lo nambato mana lamawua atalawane okonena, owato potopesa akali utupane-mane namba towa yatakawa ateyai.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Akali utupane-mane yakamana yala-pene umbaini kateakale lo ando kondalapa loto, yakama minu kee eyai. Akali wuane peyai utupane yakama tanena wangali okolapo wetete too lo apeakale loto, nambato nembo teyo.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 — ausente —
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 — ausente —
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Nambato wuane leyo tekeko, yakamato nambana pii leyo okone tanga loto, yia piango gulo, yatakawa peya-peya puato, yakama tane mindi peyo naa-naa pulaini. Tika ando atalapape.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 — ausente —
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 — ausente —
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 — ausente —
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Wandakali pitaka-mane nembo-tene wambane okona mana koo tupa panakame andalamane. Nembo-tene wambane oko wato minu atalaini wandakali tupamane mana koo kalato atene tupa wato minu atoto, pamuku pua, mana yala-pene wete tupa puato, yala na-alaini.
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 Nembo-tene wambane oko wato minu atalaini wandakali utupane-mane owato gote tupa lo lotu lalaini. Utupane-mane tomepi, kamopi, utupane pitaka minalaini teke. Dee, utupane yanda-pene atoto, peya-peya piyaini. Utupane-mane apiangu puato, yataka alaini teke. Dee, yakama tane angu nembo toto, yame waka-waka gulo atoto, yame waka tupa embo wato, utupane sia mina-makale nembo talaini. Utupane-mane bia ipa tai kambua noto, keewa atalaini teke.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 Nembo-tene wambane okona mana koo mindipene-mindipene kambua yalane. Wamba nambato mana koo utupane nembo toto, pii mindi yakama langewa. Andipa nambato pii okone teke dee lapone yakama langeyo. Mana koo okonepene minu atalaini wandakali tupa Gotena yuu epene okona katulo kolandaka na-lolopeyai.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 — ausente —
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 — ausente —
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Yuunga wandakali nanima pitaka-mane nembo-tene wambane oko wato minuto, wandakali mindina minditaka yola tupa miauwa lakae lo nembo talamane. Molane asia mindi naeya-kola, nanima yataka wato, mana koo mindi mina-makale nembo talamane. Wuane tekeko, wamba nanima Jisasa Kataisana yame gulema-angi, nanimato mana koo utupane masia maema okomane nanimana nembo-tene wambane oko Jisasana ita malamanda okona peyo ome lema.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Gotena Sipitisa okomane saka atene tene oko nanima giyane okonena, balato leya pimakale.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Nanima tane laiyu lo atemando, wandakali yangone-mane minditaka nanimana eyama tupa miauwa lakae lo nembo teakale loto, mo yataka oloma-kola, pulu-peyama. Wuane pulumane nembo toto, nanima tane laiyu nalene, kondamakale.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?