Gálatas 5
IPI vs ARIB
1 Enene, wamba nanima andi latane atema-kola, Kataisato nanima tita lo mene atalapale nembo teaipia. Wuane nembo toto, balato nanima tita lo meane tekeko, andipa owato potopesa akali tupamane yakama yuu okona loo tupana pangosa dee lapone andi latane atalapale nembo teyai-ko. Yakama tai gulo atoto, mana utupanena pangosa dee lapone teke andi latane atolaini. Tika ando atalapape.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 — ausente —
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 — ausente —
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 — ausente —
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 — ausente —
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 — ausente —
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Wamba nambato Gotena pii layene epene oko yakama langewa-angi, Goteto yakama ee lo mea okoni. Ee lo mea-kola, yakamato pii enene okone bilipi loto, kuai lo mango ateai. Andipa apito yakamana asia okone pai leya-kola, yakamato pii enene okone wato mina napeyaipe.
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Yakamato pii enene okone wata mina napene kondalapape loto, Goteto yakama langi nape.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Palawa yangalaini pauta aŋako mindi palauwa towa atu mina mindiki leyama-kola, pauta aŋako wete okonemane palauwa okone mo andayoto, waka gulaya alane. Wuane pua teke, wandakali mindiki-mane owato pii mana lamaula-kola, wandakali waka tupamane pii mana okone wato mineaindo, utupane waka gulolo-peyai.
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 Akali mindimane owato pii mana yakama langu ateya tekeko, Akali Andane okomane yakamapi, nambapi, nanima pitaka bala towa atu mina mindiki leaipia. Balato wuane pea-kola, yakamato bala lo bilipi loto, pii layene epene nambato langewa okone tepa naene, wato minu atolopeyai nembo teyo. Nambato wuane nembo teyo tekeko, owato potopesa akali okone bala akali gene yene yandopi, gene nayene yandopi, Goteto bala yapa lo tale pulupeya. Goteto bala yapa lo tale pula-angi, akali okonemane pii mana kopeta lalane okone nembo toto, Goteto bala yole koo mindi malupeya.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Amene yame, yakamana yala-pene umbaini oko kateakale lo ando kondalapale nembo toto, akali minditupa-mane owato pii loto, Poloto yakamana yala-pene umbaini oko kateakale lo ando kondalapa loto, mana lamawua ateya lalaini. Akali utupane-mane wuane lalaini tekeko, nambato akali utupane-mane yakamana yala-pene umbaini kateakale lo ando kondalapa loto, mana lamawua atalawae pia-yale, owato potopesa akali utupane-mane yataka wato, kenda-pene andane tupa namba gii napipia-yale. Kataisa ita malamanda okona omeane okomane wandakali moyalane lo nambato mana lamawua atalawane okonena, owato potopesa akali utupane-mane namba towa yatakawa ateyai.
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Akali utupane-mane yakamana yala-pene umbaini kateakale lo ando kondalapa loto, yakama minu kee eyai. Akali wuane peyai utupane yakama tanena wangali okolapo wetete too lo apeakale loto, nambato nembo teyo.
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 — ausente —
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 — ausente —
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Nambato wuane leyo tekeko, yakamato nambana pii leyo okone tanga loto, yia piango gulo, yatakawa peya-peya puato, yakama tane mindi peyo naa-naa pulaini. Tika ando atalapape.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 — ausente —
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 — ausente —
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 — ausente —
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Wandakali pitaka-mane nembo-tene wambane okona mana koo tupa panakame andalamane. Nembo-tene wambane oko wato minu atalaini wandakali tupamane mana koo kalato atene tupa wato minu atoto, pamuku pua, mana yala-pene wete tupa puato, yala na-alaini.
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 Nembo-tene wambane oko wato minu atalaini wandakali utupane-mane owato gote tupa lo lotu lalaini. Utupane-mane tomepi, kamopi, utupane pitaka minalaini teke. Dee, utupane yanda-pene atoto, peya-peya piyaini. Utupane-mane apiangu puato, yataka alaini teke. Dee, yakama tane angu nembo toto, yame waka-waka gulo atoto, yame waka tupa embo wato, utupane sia mina-makale nembo talaini. Utupane-mane bia ipa tai kambua noto, keewa atalaini teke.
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 Nembo-tene wambane okona mana koo mindipene-mindipene kambua yalane. Wamba nambato mana koo utupane nembo toto, pii mindi yakama langewa. Andipa nambato pii okone teke dee lapone yakama langeyo. Mana koo okonepene minu atalaini wandakali tupa Gotena yuu epene okona katulo kolandaka na-lolopeyai.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 — ausente —
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 — ausente —
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Yuunga wandakali nanima pitaka-mane nembo-tene wambane oko wato minuto, wandakali mindina minditaka yola tupa miauwa lakae lo nembo talamane. Molane asia mindi naeya-kola, nanima yataka wato, mana koo mindi mina-makale nembo talamane. Wuane tekeko, wamba nanima Jisasa Kataisana yame gulema-angi, nanimato mana koo utupane masia maema okomane nanimana nembo-tene wambane oko Jisasana ita malamanda okona peyo ome lema.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Gotena Sipitisa okomane saka atene tene oko nanima giyane okonena, balato leya pimakale.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Nanima tane laiyu lo atemando, wandakali yangone-mane minditaka nanimana eyama tupa miauwa lakae lo nembo teakale loto, mo yataka oloma-kola, pulu-peyama. Wuane pulumane nembo toto, nanima tane laiyu nalene, kondamakale.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?