Êxodo 2
IPI vs NVT
1 Okone angi, Lipai yame akali mindimane, wanda Lipai yame teke mindi kee leae-pia.
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 Matili wanda okone mane iwana epene payia mindi mandeae-pia. Angini mane iwana payia okone oma napeakale nembo toto, ana tepo too pua yatawa peteae-pia.
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 Balato andopane okone katu-lo too pua yatawa napitipe-pene guleae-pia. Wuane pea-kola, kembolo itane mane waa pene basekete mindina, kolota mane asia titi tupa mina-ombo wato iwana okone basekete okonena palekale loto ipa matene mandaka enjo tombene mindisa too pua yata yaeae-pia.
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 Iwana okonena imalini wana okomane iwana okone anu pua paleyape-lo andoyale bala aŋa amonga yale andatawa ateae-pia.
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 Kiŋi wanane bala wasa-wasa peyoyale balana piape wanda tupa towa ipa okonena peaini-pia. Balana piape wanda utupane ipa matene ongane epoko pua ateai-kola balato ipa okonena basekete mindi enjo tombenenga yakola andeae-pia. Andoto balana piape wanda mindi mane molo peakale leae-pia.
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 Kiŋi wanane okone mane basekete okone lumboto andea-kola iwana mindi basekete okonena paleae-pia. Paleane okone ika loto ai lea-kola andoto ondo yae-pia. Ondo wato, iwana oko Iputu yame tupana andopane mindi yako leae-pia.
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 Wuane lea-kola, andopane okonena imalini amonga ateane okone epoto kiŋi wanane oko lamawuato, iwana oko andu mayakale nambato Iputu wanda mindi ayia pua andolo poape-lo tipa peae-pia.
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 Kiŋi wanane okone mane, katu-lo leleko nimbato andolo puu lea-kola, wana okone mane angini atu epeae-pia.
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 Angini atu epea-kola, kiŋi wanane okone mane angini okone lamawuato, nambato nimba yole pukaleko. Andopane oko nimbato kui-lo andu maula mia leae-pia. Wuane lea-kola, angini okone mane andopane okone moto andu mawua yatawa peteae-pia.
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 Iwana okone andane guu lele pea-kola, angini mane kiŋi wanane oko peteanga atu peae-pia. Pea-kola kiŋi wanane okone mane iwana okone balana andopane gulaya wato wua leae-pia. Andopane ipa pangosia pene oko nambato moo ayu lewa okonena balana gene oko Mosesa lokale leae-pia.
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 Mosesa bala andane atoto matili bala yame Iputu tupa andolo peae-pia. Bala yame Iputu utupane mane kiŋi okonena piape tandaka wete pene pua ateai-kola andeae-pia. Isipi mindi mane, Mosesa bala yangone Iputu mindi wayumane wete mino-koyo pelea-kola andeae-pia.
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 Mosesa-to wandakali mindi ateyaipe-lo anda amo-nena puato andea-kola, wandakali mindi ongane ata napeaini-pia. Ata napeai-kola, kapoyale balato Isipi tane akali okone peyo ome loto, ipamau mane yame peyo ombo yae-pia.
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 Anate-lene Mosesa bala peke loto andea-kola, Iputu yame akali mindi lapo liyamba tane lapo-lapo peya-peya peapele-pia. Akali bulupane tee-yane okone lamawuato, anu piakale nimbato nimbana Iputu yangone oko pelelepe leae-pia.
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 Lea-kola akali okone mane Mosesana pii okone yano peyoto, apito nimba jasa atoto nanima ando, atape lapiape. Nimbato Isipi tane akali mindi tuni peyo ome lapiko, andipa nimbato namba wuane pua teke, peyo ome lokale nembo toto lelepe leae-pia. Wuane lea-kola, nambato akali peyawuako wandakali mane andapiainiya nembo toto bala yuku yae-pia.
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 Matili, Isipi tane kiŋi okone mane Mosesa-to peane tupa ale wato Mosesa peyo ome loyale pea-kola Mosesa bala kiŋi tepa alu palaka Midiana yamena yuu okona peae-pia. Bala palaka poto ipa yuli tombayene mindina mandaka peteae-pia.
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 Kanditi okonena Pitisa, akali Jesoto lene mindi ateae-pia. Pitisa okonena wanane yanasia peteaini-pia. Mosesa bala ipa yuli ongane poto petea-kola wana yanasia utupane yakama ayianena sipisipi meme, tupa ipa neakale ipa ambu gae-lo maiyiani bokisa okonena maimakale loto peaini-pia.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 Petea-kola sipisipi waka yatawa atalaini akali mindi tupa epoto wana utupane pulupa-lo peyo wateai-kola, Mosesa balato akali utupane peakale-lo peyo watoto, matili wana utupanena meme, sipisipi tupa ipa neakale-lo ambu mayae-pia.
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 Matili wana utupane yakama ayiane Jesoto ateanga andaka ini peke leai-kola, yakamana ayiane okomane wana utupane tipa puato, andipa anu pua yakama ini andaka peke leyaipe leae-pia.
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 Utupane mane yano peyoto, Isipi tane akali mindi mane nanima moyoto sipisipi waka ando atalaini akali tupa watoto, nanimana sipisipi meme tupa ipa neakale ambu mayia-kola nanima baini andaka epeyama leaini-pia.
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 Wuane leai-kola, ayiane okone mane wana utupane tipa puato, akali okone aninga ateyape, anu piakale yakamato bala amonga ateakale epalaipe. Bala nanima towa tomo namakale epeakale ee-lolo pulupa, lea-kola utupane mane Mosesa atu epeaini-pia.
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 Jesoto bala towa Mosesa atu atapakale nembo teyo lea-kola, Mosesa-to okone katu yalua leae-pia. Katu lea-kola, Jesoto-to bala wanane Sipota Mosesa maya-kola Mosesa-to wana okone kee leae-pia.
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 Matili Sipota-to iwana mindi mandeae-pia. Mosesa bala tane nembo toto wua leae-pia. Namba akali kanditi waka tane oko yuu okona epo ateyo, tene okonena nambato balana gene oko Getesomo leyo leae-pia.
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 Ee ana mindi tupa wamba penenga matili Isipi tane kiŋi okone omeae-pia. Okone angi Isipi yame tupa mane Isatale yame tupa piape tandaka pene peakale leai-kola tandaka noo atoto, Gote nimbato nanima moya-lo ai-lo ateaini-pia.
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 Gote-to aii leaini okone ale wato wamba Apatakame, Aisake, Jekopo, utupane towa pii-loyake peaini okone nembo teae-pia.
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Gote-to, Isatale yame tandaka noo ateai tupa andoto moyokale nembo teae-pia.
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?