Êxodo 2

IPI vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Okone angi, Lipai yame akali mindimane, wanda Lipai yame teke mindi kee leae-pia.
1 Um homem da casa de Levi casou com uma mulher da mesma tribo.
2 Matili wanda okone mane iwana epene payia mindi mandeae-pia. Angini mane iwana payia okone oma napeakale nembo toto, ana tepo too pua yatawa peteae-pia.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Vendo que o menino era bonito, escondeu-o durante três meses.
3 Balato andopane okone katu-lo too pua yatawa napitipe-pene guleae-pia. Wuane pea-kola, kembolo itane mane waa pene basekete mindina, kolota mane asia titi tupa mina-ombo wato iwana okone basekete okonena palekale loto ipa matene mandaka enjo tombene mindisa too pua yata yaeae-pia.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, pegou um cesto de junco, tapou os buracos com betume e piche e, pondo nele o menino, largou o cesto no meio dos juncos à beira do rio.
4 Iwana okonena imalini wana okomane iwana okone anu pua paleyape-lo andoyale bala aŋa amonga yale andatawa ateae-pia.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Kiŋi wanane bala wasa-wasa peyoyale balana piape wanda tupa towa ipa okonena peaini-pia. Balana piape wanda utupane ipa matene ongane epoko pua ateai-kola balato ipa okonena basekete mindi enjo tombenenga yakola andeae-pia. Andoto balana piape wanda mindi mane molo peakale leae-pia.
5 A filha de Faraó desceu para se banhar no rio, e as moças que tinham vindo com ela passeavam pela margem. Quando ela viu o cesto no meio dos juncos, mandou que uma das criadas fosse buscá-lo.
6 Kiŋi wanane okone mane basekete okone lumboto andea-kola iwana mindi basekete okonena paleae-pia. Paleane okone ika loto ai lea-kola andoto ondo yae-pia. Ondo wato, iwana oko Iputu yame tupana andopane mindi yako leae-pia.
6 Abrindo o cesto, viu a criança; e eis que o menino chorava. Ela teve compaixão dele e disse: — Este é um menino dos hebreus.
7 Wuane lea-kola, andopane okonena imalini amonga ateane okone epoto kiŋi wanane oko lamawuato, iwana oko andu mayakale nambato Iputu wanda mindi ayia pua andolo poape-lo tipa peae-pia.
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: — Quer que eu vá chamar uma das hebreias para que sirva de ama e crie esta criança para a senhora?
8 Kiŋi wanane okone mane, katu-lo leleko nimbato andolo puu lea-kola, wana okone mane angini atu epeae-pia.
8 A filha de Faraó respondeu: — Vá. A moça foi e chamou a mãe do menino.
9 Angini atu epea-kola, kiŋi wanane okone mane angini okone lamawuato, nambato nimba yole pukaleko. Andopane oko nimbato kui-lo andu maula mia leae-pia. Wuane lea-kola, angini okone mane andopane okone moto andu mawua yatawa peteae-pia.
9 Então a filha de Faraó disse à mulher: — Leve este menino e amamente-o para mim; eu darei um salário para você. A mulher pegou o menino e o criou.
10 Iwana okone andane guu lele pea-kola, angini mane kiŋi wanane oko peteanga atu peae-pia. Pea-kola kiŋi wanane okone mane iwana okone balana andopane gulaya wato wua leae-pia. Andopane ipa pangosia pene oko nambato moo ayu lewa okonena balana gene oko Mosesa lokale leae-pia.
10 Quando o menino já era grande, ela o levou à filha de Faraó, da qual ele passou a ser filho. Esta lhe deu o nome de Moisés e disse: — Porque das águas o tirei.
11 Mosesa bala andane atoto matili bala yame Iputu tupa andolo peae-pia. Bala yame Iputu utupane mane kiŋi okonena piape tandaka wete pene pua ateai-kola andeae-pia. Isipi mindi mane, Mosesa bala yangone Iputu mindi wayumane wete mino-koyo pelea-kola andeae-pia.
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem feito, saiu para visitar os seus irmãos e viu o trabalho pesado que faziam. Viu também que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 Mosesa-to wandakali mindi ateyaipe-lo anda amo-nena puato andea-kola, wandakali mindi ongane ata napeaini-pia. Ata napeai-kola, kapoyale balato Isipi tane akali okone peyo ome loto, ipamau mane yame peyo ombo yae-pia.
12 Olhou para todos os lados e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Anate-lene Mosesa bala peke loto andea-kola, Iputu yame akali mindi lapo liyamba tane lapo-lapo peya-peya peapele-pia. Akali bulupane tee-yane okone lamawuato, anu piakale nimbato nimbana Iputu yangone oko pelelepe leae-pia.
13 Moisés saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando. Então perguntou ao culpado: — Por que você está espancando o seu próximo?
14 Lea-kola akali okone mane Mosesana pii okone yano peyoto, apito nimba jasa atoto nanima ando, atape lapiape. Nimbato Isipi tane akali mindi tuni peyo ome lapiko, andipa nimbato namba wuane pua teke, peyo ome lokale nembo toto lelepe leae-pia. Wuane lea-kola, nambato akali peyawuako wandakali mane andapiainiya nembo toto bala yuku yae-pia.
14 O homem respondeu: — Quem pôs você por príncipe e juiz sobre nós? Está querendo me matar, como matou aquele egípcio? Moisés ficou com medo e pensou: “Com certeza já descobriram o que eu fiz.”
15 Matili, Isipi tane kiŋi okone mane Mosesa-to peane tupa ale wato Mosesa peyo ome loyale pea-kola Mosesa bala kiŋi tepa alu palaka Midiana yamena yuu okona peae-pia. Bala palaka poto ipa yuli tombayene mindina mandaka peteae-pia.
15 Informado desse caso, Faraó quis matar Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e foi morar na terra de Midiã. Chegando lá, sentou-se junto a um poço.
16 Kanditi okonena Pitisa, akali Jesoto lene mindi ateae-pia. Pitisa okonena wanane yanasia peteaini-pia. Mosesa bala ipa yuli ongane poto petea-kola wana yanasia utupane yakama ayianena sipisipi meme, tupa ipa neakale ipa ambu gae-lo maiyiani bokisa okonena maimakale loto peaini-pia.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Petea-kola sipisipi waka yatawa atalaini akali mindi tupa epoto wana utupane pulupa-lo peyo wateai-kola, Mosesa balato akali utupane peakale-lo peyo watoto, matili wana utupanena meme, sipisipi tupa ipa neakale-lo ambu mayae-pia.
17 Então vieram os pastores e as expulsaram dali. Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 Matili wana utupane yakama ayiane Jesoto ateanga andaka ini peke leai-kola, yakamana ayiane okomane wana utupane tipa puato, andipa anu pua yakama ini andaka peke leyaipe leae-pia.
18 Quando elas voltaram para junto de Reuel, seu pai, este lhes perguntou: — Por que vocês vieram mais cedo hoje?
19 Utupane mane yano peyoto, Isipi tane akali mindi mane nanima moyoto sipisipi waka ando atalaini akali tupa watoto, nanimana sipisipi meme tupa ipa neakale ambu mayia-kola nanima baini andaka epeyama leaini-pia.
19 Elas responderam: — Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 Wuane leai-kola, ayiane okone mane wana utupane tipa puato, akali okone aninga ateyape, anu piakale yakamato bala amonga ateakale epalaipe. Bala nanima towa tomo namakale epeakale ee-lolo pulupa, lea-kola utupane mane Mosesa atu epeaini-pia.
20 Então Reuel disse às filhas: — E onde está ele? Por que vocês o deixaram lá? Chamem o homem para que venha comer conosco.
21 Jesoto bala towa Mosesa atu atapakale nembo teyo lea-kola, Mosesa-to okone katu yalua leae-pia. Katu lea-kola, Jesoto-to bala wanane Sipota Mosesa maya-kola Mosesa-to wana okone kee leae-pia.
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Matili Sipota-to iwana mindi mandeae-pia. Mosesa bala tane nembo toto wua leae-pia. Namba akali kanditi waka tane oko yuu okona epo ateyo, tene okonena nambato balana gene oko Getesomo leyo leae-pia.
22 a qual deu à luz um filho, a quem Moisés deu o nome de Gérson, porque disse: — Sou peregrino em terra estranha.
23 Ee ana mindi tupa wamba penenga matili Isipi tane kiŋi okone omeae-pia. Okone angi Isipi yame tupa mane Isatale yame tupa piape tandaka pene peakale leai-kola tandaka noo atoto, Gote nimbato nanima moya-lo ai-lo ateaini-pia.
23 Decorridos muitos dias, o rei do Egito morreu. Os filhos de Israel gemiam por causa da sua escravidão. Eles clamaram, e o seu clamor chegou até Deus.
24 Gote-to aii leaini okone ale wato wamba Apatakame, Aisake, Jekopo, utupane towa pii-loyake peaini okone nembo teae-pia.
24 Deus ouviu o gemido deles e lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Gote-to, Isatale yame tandaka noo ateai tupa andoto moyokale nembo teae-pia.
25 E Deus viu os filhos de Israel e atentou para a situação deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra