Filipenses 4

IMO vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Akumunga, nanga ango kame, na konopu mondopo paa eno kanamboa nimbo kondo kolopo moro imboma, na eno kinye kongonomu terumunga eno nanga mele kaloli pengamu moromelemunga tono kolopo moro imboma, nanga pulu ltemo imbo konopu mondoroma, Awili Kraistini aku tepa eno kinye manda tembalo kani pilkolio eno Awilimu tiye naa kolko enge ningo ambolko molaio.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Ambo Yuodia kinye Sintike talo, Awilimunga imboma molangei nimbe peremo ungu manemu mele elo aku teko Awilimunga ambo talo morombele kani konopu tendekuna pupili molalio nimbo elo paa walipo pilto.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Nanga kongono tendeku iyemu, nunge imbimunga pulumu pilkolio kopu tepo peya kongono terembolo paimbomu nuni ambo talo tendeku tiko molangili ningo liko tapondani nimbo konge tero. Imbomani ungu pengamu pilengei ningo elo na kinye peya kopu tepo kongono mindili nombo tepo molorumulu kani aku teani. Iye Klemen kape imbo mare peya kopu tepo andopo kongono terimulula, aku imbomanga imbima koinjo molko kau punge imbomanga imbima moromolo bukuna moromo.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Eno Filipai imboma, Awilimu kinye kopu teko moromele kani waliwalima tono kolko molaio. Altopola nio. Tono kolko molaio.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Awilimu eno moromelena nondopa ombai teremo kani enoni imbomani teko kenjinge wali eno welea tepo iri topo enge nimbo mane naa tipo, imboma taka lipo lipo tapondopo moromolo mele imbomani pali kanangei ningo aku teko teko molaio.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Eno mele tenga konopu kimbo naa tieio. Enonga melema kinye uluma kinye enonga konopuna umbuni teremoma pali Gote ningo para tiko, yu kinye tapoi ningo konge tekolio yu kinye paa tereno ningo, aku teko ningo molaio.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Aku tenge kinye Goteni eno konopu u nili ulu tirimomu, kanomu imbomani manda naa pimele, kano u nilimuni Kraist Jisas kinye kopu teko molangei enonga konopuma nokombalo.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Ungu te kamukumu nembo. Ango kame, ulu paa penga olandopama, imbomani kanokolio konopu tiko kapi nimele aku tepa uluma kau konopu kimbo tiko pilko molangei. Ulu paimboma kinye, imbomani kanoko penga pimele ulu tumbi nilima kinye, ulu kalaro naa mololi uluma kinye, imbomani pilko penga pimele uluma kinye, kanoko teko kondorono nimele uluma kinye, aku tepa uluma kau konopu kimbo tiko pilko molaio.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Nani eno mane tiro pileringi mele kinye, ulu teroma pilko karomele mele kinye, aku uluma eno waliwalima teko molaio. Aku tenge wali konopu u nili ulu pulumu peli Gote eno kinye molombalo.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Na Awilimunga iyemu molopolio enoni na kondo kolko tingei teringi mele akuma altoko teringimunga paa konopu tiro. Oi paimbo lipo tapondamili ningila nalo liko tapondongei aulke te naa lerimu.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Na melema molo ltemona naa nio. Ulu lupe lupe keri pengama na kinye wendo oromo wali ulure molo, aku uluma mandala nimbo konopu kimbo tipo pilipo naa moro.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Na wali mare melema molo ltemo mele kape, wali mare melema awini amboro mele kape pilipo moro. Nalo na langi awini ltemo walima kape engele ltemo walima kape, melema molo ltemo wali kape mele awini noiro wali kape, ulu keri penga aku tepama pali na kinye wendo oromo wali ulure molo nimbo taka lipo moro.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Kraistini na enge tirimo aku engemuni na uluma pali manda tero.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Akumu paimbo nalo eno na kinye popo tiko nanga umbunima meringi aku ulu pengamu teringi.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Eno Filipai imbomani pimele, nani oi pulu polopo ungu pengamu nimbo tilipo andopolio eno moloringina ombo nimbo tiru pileringi kinye altopo enonga kombu Masedonia provins tiye kolopo kombu lupe marenga puru kinye enoni kau na liko tapondoko kou mone mare tiko munduringina ltiu. We Kraistinga imbo talape lupe mareni naa tiringi.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Masedonia provins oi tiye naa kolopo ulke kombu Tesalonaika pumbo moloru wali kape na melte naa ltemo ningo wali mare eno Filipai imbomani liko tapondoko melema tiko munduringila.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Na melema we tiengei nimbo konge tepo naa nio. Na liko tapondoko melema we tingemunga Goteni eno mele pengama olando timbelo linge, aku kinye na konopu timbo nimbo aku tepo nio
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Akumunga melema pali tingemunga pipiamu i topo tiro. Melema tiringi ltiu akuma na molo lerimu melemanga olandoko tiringi ltiu. Kinye Epafroditusini eno mele tiko munduringi mendepa orumuna ltiumunga na mele paa pulumu noiro. Aku melema tinge, lino Gote popo tomilindo mele kalopo tirimoloma Goteni mune pilipe penga pilipe limo mele aku tepa kano melema popo topa kaloli melema mele yuni kanopa penga pimo.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Kraist Jisasini enonga nimbe tenderimuna yunge imboma moromelemunga, nanga Goteni mele koinjo koinjo penga pulumu noirimomanga mare eno mele molo ltemoma pali noiengei nimbe timbelo.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Waliwalima linonga Ara Gotenga imbi lipo ola mundupo yu kapi nimbo mololipo kau pamili. I paa.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Eno Kraist Jisasinga imboma pali nani molko kondaio nio. Na kinye peya moromolo ango kameni kape eno molko kondaio nimele.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Gotenga imboma pali, Rom iye nomi king Sisaramunga ulkena peremelema kinye peya, enoni molko kondaio nimele.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Awili Jisas Kraistini eno kinye konopu noipe enonga minima tepa penga tepili. I paa.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra