Filipenses 4

IMO vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akumunga, nanga ango kame, na konopu mondopo paa eno kanamboa nimbo kondo kolopo moro imboma, na eno kinye kongonomu terumunga eno nanga mele kaloli pengamu moromelemunga tono kolopo moro imboma, nanga pulu ltemo imbo konopu mondoroma, Awili Kraistini aku tepa eno kinye manda tembalo kani pilkolio eno Awilimu tiye naa kolko enge ningo ambolko molaio.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ambo Yuodia kinye Sintike talo, Awilimunga imboma molangei nimbe peremo ungu manemu mele elo aku teko Awilimunga ambo talo morombele kani konopu tendekuna pupili molalio nimbo elo paa walipo pilto.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Nanga kongono tendeku iyemu, nunge imbimunga pulumu pilkolio kopu tepo peya kongono terembolo paimbomu nuni ambo talo tendeku tiko molangili ningo liko tapondani nimbo konge tero. Imbomani ungu pengamu pilengei ningo elo na kinye peya kopu tepo kongono mindili nombo tepo molorumulu kani aku teani. Iye Klemen kape imbo mare peya kopu tepo andopo kongono terimulula, aku imbomanga imbima koinjo molko kau punge imbomanga imbima moromolo bukuna moromo.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Eno Filipai imboma, Awilimu kinye kopu teko moromele kani waliwalima tono kolko molaio. Altopola nio. Tono kolko molaio.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Awilimu eno moromelena nondopa ombai teremo kani enoni imbomani teko kenjinge wali eno welea tepo iri topo enge nimbo mane naa tipo, imboma taka lipo lipo tapondopo moromolo mele imbomani pali kanangei ningo aku teko teko molaio.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Eno mele tenga konopu kimbo naa tieio. Enonga melema kinye uluma kinye enonga konopuna umbuni teremoma pali Gote ningo para tiko, yu kinye tapoi ningo konge tekolio yu kinye paa tereno ningo, aku teko ningo molaio.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Aku tenge kinye Goteni eno konopu u nili ulu tirimomu, kanomu imbomani manda naa pimele, kano u nilimuni Kraist Jisas kinye kopu teko molangei enonga konopuma nokombalo.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Ungu te kamukumu nembo. Ango kame, ulu paa penga olandopama, imbomani kanokolio konopu tiko kapi nimele aku tepa uluma kau konopu kimbo tiko pilko molangei. Ulu paimboma kinye, imbomani kanoko penga pimele ulu tumbi nilima kinye, ulu kalaro naa mololi uluma kinye, imbomani pilko penga pimele uluma kinye, kanoko teko kondorono nimele uluma kinye, aku tepa uluma kau konopu kimbo tiko pilko molaio.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Nani eno mane tiro pileringi mele kinye, ulu teroma pilko karomele mele kinye, aku uluma eno waliwalima teko molaio. Aku tenge wali konopu u nili ulu pulumu peli Gote eno kinye molombalo.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Na Awilimunga iyemu molopolio enoni na kondo kolko tingei teringi mele akuma altoko teringimunga paa konopu tiro. Oi paimbo lipo tapondamili ningila nalo liko tapondongei aulke te naa lerimu.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Na melema molo ltemona naa nio. Ulu lupe lupe keri pengama na kinye wendo oromo wali ulure molo, aku uluma mandala nimbo konopu kimbo tipo pilipo naa moro.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Na wali mare melema molo ltemo mele kape, wali mare melema awini amboro mele kape pilipo moro. Nalo na langi awini ltemo walima kape engele ltemo walima kape, melema molo ltemo wali kape mele awini noiro wali kape, ulu keri penga aku tepama pali na kinye wendo oromo wali ulure molo nimbo taka lipo moro.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Kraistini na enge tirimo aku engemuni na uluma pali manda tero.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Akumu paimbo nalo eno na kinye popo tiko nanga umbunima meringi aku ulu pengamu teringi.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Eno Filipai imbomani pimele, nani oi pulu polopo ungu pengamu nimbo tilipo andopolio eno moloringina ombo nimbo tiru pileringi kinye altopo enonga kombu Masedonia provins tiye kolopo kombu lupe marenga puru kinye enoni kau na liko tapondoko kou mone mare tiko munduringina ltiu. We Kraistinga imbo talape lupe mareni naa tiringi.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Masedonia provins oi tiye naa kolopo ulke kombu Tesalonaika pumbo moloru wali kape na melte naa ltemo ningo wali mare eno Filipai imbomani liko tapondoko melema tiko munduringila.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Na melema we tiengei nimbo konge tepo naa nio. Na liko tapondoko melema we tingemunga Goteni eno mele pengama olando timbelo linge, aku kinye na konopu timbo nimbo aku tepo nio
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Akumunga melema pali tingemunga pipiamu i topo tiro. Melema tiringi ltiu akuma na molo lerimu melemanga olandoko tiringi ltiu. Kinye Epafroditusini eno mele tiko munduringi mendepa orumuna ltiumunga na mele paa pulumu noiro. Aku melema tinge, lino Gote popo tomilindo mele kalopo tirimoloma Goteni mune pilipe penga pilipe limo mele aku tepa kano melema popo topa kaloli melema mele yuni kanopa penga pimo.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Kraist Jisasini enonga nimbe tenderimuna yunge imboma moromelemunga, nanga Goteni mele koinjo koinjo penga pulumu noirimomanga mare eno mele molo ltemoma pali noiengei nimbe timbelo.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Waliwalima linonga Ara Gotenga imbi lipo ola mundupo yu kapi nimbo mololipo kau pamili. I paa.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Eno Kraist Jisasinga imboma pali nani molko kondaio nio. Na kinye peya moromolo ango kameni kape eno molko kondaio nimele.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Gotenga imboma pali, Rom iye nomi king Sisaramunga ulkena peremelema kinye peya, enoni molko kondaio nimele.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Awili Jisas Kraistini eno kinye konopu noipe enonga minima tepa penga tepili. I paa.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra