Filipenses 3

IMO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nanga imbo ango kame, i pipiamu topo pora timboindo i tepo nio: Eno Awilimu kinye kopu teko moromelemunga tono kolko molaio. Oi pipia te topo lepi lepi topo niu mele altopo pipia tombo kinye tiye naa tembalo. Aku tembo wali eno lipe tapondopili kani altopo nembo,
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Iye owa takera mele moromelema kanoko kondoko molaio. Kano iyema eno teko kenjinge iyema, Israel iyemani kangimu kopiko teremele ulumu teko kenjirimele iyema.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Lino Kraistinga imboma kau paa paimbo kangi pundu kopili Israel imboma moromolo. Lino Gotenga Minimuni lipe tapondoromona Gote popo toromolo imboma moromolo. Kraist Jisasinga imbimu kau lipo ola mundupo, kangindo ulure teremele akumu lino naa lipe tapondoromo nimbo pimolo imboma moromolo.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Kangindo ulumani manda lipe tapondolkanje na Goteni ulure naa tembalo.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Amani na merimu wali wali kite yupoko pakera omba purumu kinye ki talo tipemunga nanga kangi pundu kopiringi. Na Israel iyemu, na Benjamin lapu iyemu; ama ara talo Hibru imbo talo, na Hibru iyemu. Na Farisi iye molopo Farisi iyemani Gotenga ungu manema pilko enge ningo teremele mele aku tepo pilipo paa teru.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 Gotenga ungumu enge nimbo pilipo tepo, yu paa lipo tapondambo nimbo Kraistinga imbo talapemu tepo kenjipo mindili tiru. Na Kraistinga iyemu naa molopolio ungu manema pileringi iyemani mane tiko teaio ningi mele paa wamongo tipo terumunga nani ulu te alowa teko, teko kenjirino ningo paa naa kanoringi. Kangindo aku tepo tepo molorumunga kangindo teremele mele ulure lipe tapondolkanje na paa paimbo lipe tapondolka.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Ulu akuma lombilkanje nani imboma maindo mundulka. Nalo ulu akuma kanoro wali manda naa terimu. Akumunga na Kraistinga iyemu paa molamboi konopu lepolio yu lombileru.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 — ausente —
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 — ausente —
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Na Kraist moromo mele paa lipo manjipo, yu kinye paa kopu tepo kanopo lipo molambili konopu lteo. Kraist kolopa makilipe koinjo molopalie enge te ltimu aku engemuni na molopo tembo mele paa lipe tapondopili. Yu kolombaindo mindili norumu mele na yu kinye peya kopu tepo mindili nombo. Kolombaindo konopuni pilipe molorumu mele na aku tepo molomboi.
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 Aku tepolio na Goteni ono kombuna topa makinjipili konopu lteo.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Nalo na i tepo i tepo molambo niu akumu oi aku tepo molto nimbolio naa nio. Iye paa penga ulu pulu keri naa pelimu moro naa nio. Kraistini na molopo kondambo nimbe na ambolopa ingi tirimumunga aku mele na ulu akumu paa ambolopo ingi tiembo nimbo kongono enge nimbo tepo moro.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 — ausente —
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 — ausente —
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Lino Kraistinga imbo lipe manjili moromoloma pali i nio ulumu tepo molamili. Molo enonga imbo mareni i nio mele paimbo nimo ningo naa pilko konopu lupe lienge lemo eno konopuni paimbo ungu pilenge mele Goteni lipe tumbi tindimbelo.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Nalo ulu pengama teamili i teli oi nimbo tepo moromolo mele tiye naa kolopo paa kamukumu aku tepo enge nimbo tepo molamili.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Ango kame, enoni pali nani tero mele manda leko teko molaio. Lino tepo moromolo mele penga teko manda leko teko moromele imboma wamongo kanoko lombileio.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Oi wali awini nani enondo i tepo nimbo tiru. Imbo awini Kraist kolorumu unjo polopeyamu kinye opa pulema moromele. Kano imbomani teko kenjirimele ulumani Kraist unjo polopeyana lino lipe tapondopa kolorumu engemu ulure naa teremo nimele nimbo tiru akumu kinye altopo kola tepo eno nimbo tiro.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Eno mai kolonge uluma kapi ningo ulu pengama ningo, maina melema kau konopu kimbo tiko moromele. Eno kangindo uluma enonga Gote mele ningo pimelemunga waliwalima molko kenjiko kau puli kombu kerina punge.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Nalo lino mulu kombuna imboma moromolo. Lino Lipe Tapondombalo Iye te, akumu Awili Jisas Kraist, yu aku mulu kombuna maindo ombalie lino lipe mepa pumbelo nimbo konopu tipo nokopo moromolo.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Aku wali yunge enge peremona yu melema pali topa mainye mundupe yu pange tendepa molombalo. Enge akumuni linonga kangi lino umbuni tirimoma kolo wangopa yunge kangi none teli paa pengama lino timbelo.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra