Filipenses 1

IMO vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ilto Pol Timoti talo, Kraist Jisasinga kongono iye taloni pipia topo, ulke kombu Filipai moromele imbo Kraist Jisasini yunge talapena tukundo ltimu imboma timbilindo torombolo. Eno we ungu pileli imboma kinye, enonga tapu iyema kinye, Kraistinga imbomanga kongono tendeli iyema kinye, eno pali timbilindo i pipiamu topo tirimbolo.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Linonga Lapa Gote kinye Awili Jisas Kraist kinye, eloni eno kinye konopu noiko konopu u nipili molangei nengili.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Nani eno waliwalima konopuni pilipolio nanga Gote kinye paa tereno nio.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 — ausente —
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 — ausente —
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Nani pilipolio, Goteni eno kinye kongono pulu polopa terimu kongono pengamu telipe pumbe pumbe, Kraist Jisas yando omba lino limbelo walimunga kano kongonomu tepa pora timbelo nimbo paa lipo manjiro.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Na eno konopuni pilipo andopo morona na enondo konopu lteo mele paimbo lteo. Na ka ulkena pero wali kape, ungu tukumemu nimbo tipo yu paa paimbo ungumu imboma paa pilko liengei nilipo andoru wali kape, enoni na liko tapondoromelena na kinye eno kinye lino Goteni we kondo kolopa lipe tapondoromo.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Kraist Jisasini eno kondo kolopa konopu mondoromo mele nani aku tepo eno kondo kolopo konopu mondopolio waka ltemona kanamboa konopu lteo. Goteni aku ungu paa nio nimbe lipe manjirimo.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 — ausente —
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 — ausente —
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Jisas Kraistini eno kinye kopu tepa molopa lipe tapondoromomunga yu kanopa tumbi nili uluma nimbe karomo uluma kau teko molonge. Eno aku teko teko molonge wali lupe imbo karomelemani Gotenga imbi liko ola munduko yu kapi nengei nimbo aku tepo Gote enonga nimbo konge tero.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Ango kame, na kinye ulu umbuni wendo omo akumuni ungu pengamu pipi naa timo. Na ka tiringi ka ulkena pero ulumuni ungu pengamu tepa enge tirimomu eno liko manjengei nimbo tiro.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Akumunga Rom iye nomi king Sisaramunga ulkemu nokoromele ami iyema kinye we imboma pali na Kraistinga kongonomu tenderomunga ka tiringi ka ulkena pero ningo karomele.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Na ka ulkena peromunga nanga angenupili awinini kanokolio Awilimuni lino paimbo lipe tapondombalo ningo pilko konopu enge nipili pipili naa kolko Gotenga ungumu enge ningo ningo tilko andoromele.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Paimbo, iye mareni na kombu awininga andopo ungumu nimbo tirumunga imbo awini kano ungumu pilko limele mele kanoko keri pilkolio Polonga imbimu mainye pupili, linonga imbima ola molopili ningo Kraistinga ungu ningo tirimele nalo mareni konopu penga pepili Kraistinga imbimu ola molopili ningo Kraistinga ungumu ningo tirimele.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Na ungu pengamu yu paa paimbo nilipo andoromunga ka ulkena pero mele kanokolio na konopu mondokolio Kraistinga ungumu ningo tirimele;
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 nalo iye mareni konopu tumbi tipe naa pepili enonga imbi ola molopili ningo Kraistinga ungumu ningo tirimele. Na ka ulkena pero kinye umbuni mare olandopo tiemili ningo aku teremele.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 — ausente —
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 — ausente —
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Nani teambo konopu lteo mele i tepa na tero mele kape moro mele kape akumunga pipili naa kolopo Kraistinga kumbekerena angilimbo wali paa nimbo yunge kongonomu enge nimbo tero. Molondu lemo kape molo kolondu lemo kape nanga kangimuni Kraistinga imbi lipo ola mundumbo nimbo aku tero.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Na i konopu lteo. Na koinjo molondu lemo na Kraist kinye kopu tepo molombo nalo na kolondu lemo na paa penga tepa molombo.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Maina we molondu lemo nani imboma Gote kinye molangei kongono we ltemomu manda tembo. Akumunga kolombomu kinye koinjo molombomu kinye kano ulu talonga te tembonje na naa lipo manjiro.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Na konopu talo peremo. Mai kombumu tiye kolopo Kraist moromona pumbo peya molombolomunga na tono teremona moro. Aku tendu lemo penga.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Nalo eno tapomboindo mai kombuna we molombo aku paa penga.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Nani eno lipo tapondombo kinye eno Kraistinga imboma molko kondoko tono kolko enge ningo ipuki tiko molangei nimbo pilipolio na eno kinye peya mai kombuna paimbo molomolo nimbo enge nimbo ipuki tiro.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Akumunga pele, na eno molongena altopo yando ombo peya molomolo kinye enoni tono kolko Kraist Jisasinga imbimu liko ola mundengei.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Nalo, na ondu lemo kape naa ondu lemo kape ulure molo. We imbomani lino kanokolio paimbo Kraistinga imboma moromele ningo kanangei ningo Kraistini yu lombili andolima moromele mele nimbe tirimu mele eno aku teko molaio. Aku teko molonge ulumu paa awilimu. Pele, aku ulu teko molangei ombo mongoni kanondu lemo molo eno teko moromele mele temane te ka ulkena molopolio pilendu lemo eno konopu tendekuna pupili enge ningo molko, imboma Kraist yu paimbo imbomanga tepa lilimu ningo enge ningo pilengei ningo ungu pengamu toya toko ningo tirimele ulu konopu lipo manjiro.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Enonga opa pule imbomani eno mini lteangei ningo ulu mare teremele kinye ulure molo ningo mini naa lteko we angimele mele pilembo nimbo moro. Enonga opa pulemani eno mini naa lteko we angilinge ulu kanokolio eno opa pulema molko kenjinge nalo eno Kraistinga imboma molko kondongena liko manjinge. Goteni eno tapondopa opa pulema topa mainye mundumbelomunga aku teko liko manjinge.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Goteni eno tepa kondopalie Kraistinga kongono teaio nimu. Eno ipuki kau tiko we molaio ungu naa nimu. Aku molo. Yunge kongono tendenge wali eno mindili nongei nimu.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Oi na Kraistinga kongono tendepo opa teru kanomu, kinye enge nimbo opa we tepo moro piltimele. Kinye eno mindili nongo molkolio na kinye opa kalale imboma moromele.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra