Filipenses 1

IMO vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ilto Pol Timoti talo, Kraist Jisasinga kongono iye taloni pipia topo, ulke kombu Filipai moromele imbo Kraist Jisasini yunge talapena tukundo ltimu imboma timbilindo torombolo. Eno we ungu pileli imboma kinye, enonga tapu iyema kinye, Kraistinga imbomanga kongono tendeli iyema kinye, eno pali timbilindo i pipiamu topo tirimbolo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Linonga Lapa Gote kinye Awili Jisas Kraist kinye, eloni eno kinye konopu noiko konopu u nipili molangei nengili.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Nani eno waliwalima konopuni pilipolio nanga Gote kinye paa tereno nio.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 — ausente —
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nani pilipolio, Goteni eno kinye kongono pulu polopa terimu kongono pengamu telipe pumbe pumbe, Kraist Jisas yando omba lino limbelo walimunga kano kongonomu tepa pora timbelo nimbo paa lipo manjiro.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Na eno konopuni pilipo andopo morona na enondo konopu lteo mele paimbo lteo. Na ka ulkena pero wali kape, ungu tukumemu nimbo tipo yu paa paimbo ungumu imboma paa pilko liengei nilipo andoru wali kape, enoni na liko tapondoromelena na kinye eno kinye lino Goteni we kondo kolopa lipe tapondoromo.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Kraist Jisasini eno kondo kolopa konopu mondoromo mele nani aku tepo eno kondo kolopo konopu mondopolio waka ltemona kanamboa konopu lteo. Goteni aku ungu paa nio nimbe lipe manjirimo.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 — ausente —
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 — ausente —
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Jisas Kraistini eno kinye kopu tepa molopa lipe tapondoromomunga yu kanopa tumbi nili uluma nimbe karomo uluma kau teko molonge. Eno aku teko teko molonge wali lupe imbo karomelemani Gotenga imbi liko ola munduko yu kapi nengei nimbo aku tepo Gote enonga nimbo konge tero.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ango kame, na kinye ulu umbuni wendo omo akumuni ungu pengamu pipi naa timo. Na ka tiringi ka ulkena pero ulumuni ungu pengamu tepa enge tirimomu eno liko manjengei nimbo tiro.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Akumunga Rom iye nomi king Sisaramunga ulkemu nokoromele ami iyema kinye we imboma pali na Kraistinga kongonomu tenderomunga ka tiringi ka ulkena pero ningo karomele.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Na ka ulkena peromunga nanga angenupili awinini kanokolio Awilimuni lino paimbo lipe tapondombalo ningo pilko konopu enge nipili pipili naa kolko Gotenga ungumu enge ningo ningo tilko andoromele.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Paimbo, iye mareni na kombu awininga andopo ungumu nimbo tirumunga imbo awini kano ungumu pilko limele mele kanoko keri pilkolio Polonga imbimu mainye pupili, linonga imbima ola molopili ningo Kraistinga ungu ningo tirimele nalo mareni konopu penga pepili Kraistinga imbimu ola molopili ningo Kraistinga ungumu ningo tirimele.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Na ungu pengamu yu paa paimbo nilipo andoromunga ka ulkena pero mele kanokolio na konopu mondokolio Kraistinga ungumu ningo tirimele;
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 nalo iye mareni konopu tumbi tipe naa pepili enonga imbi ola molopili ningo Kraistinga ungumu ningo tirimele. Na ka ulkena pero kinye umbuni mare olandopo tiemili ningo aku teremele.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 — ausente —
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 — ausente —
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Nani teambo konopu lteo mele i tepa na tero mele kape moro mele kape akumunga pipili naa kolopo Kraistinga kumbekerena angilimbo wali paa nimbo yunge kongonomu enge nimbo tero. Molondu lemo kape molo kolondu lemo kape nanga kangimuni Kraistinga imbi lipo ola mundumbo nimbo aku tero.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Na i konopu lteo. Na koinjo molondu lemo na Kraist kinye kopu tepo molombo nalo na kolondu lemo na paa penga tepa molombo.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Maina we molondu lemo nani imboma Gote kinye molangei kongono we ltemomu manda tembo. Akumunga kolombomu kinye koinjo molombomu kinye kano ulu talonga te tembonje na naa lipo manjiro.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Na konopu talo peremo. Mai kombumu tiye kolopo Kraist moromona pumbo peya molombolomunga na tono teremona moro. Aku tendu lemo penga.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Nalo eno tapomboindo mai kombuna we molombo aku paa penga.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Nani eno lipo tapondombo kinye eno Kraistinga imboma molko kondoko tono kolko enge ningo ipuki tiko molangei nimbo pilipolio na eno kinye peya mai kombuna paimbo molomolo nimbo enge nimbo ipuki tiro.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Akumunga pele, na eno molongena altopo yando ombo peya molomolo kinye enoni tono kolko Kraist Jisasinga imbimu liko ola mundengei.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Nalo, na ondu lemo kape naa ondu lemo kape ulure molo. We imbomani lino kanokolio paimbo Kraistinga imboma moromele ningo kanangei ningo Kraistini yu lombili andolima moromele mele nimbe tirimu mele eno aku teko molaio. Aku teko molonge ulumu paa awilimu. Pele, aku ulu teko molangei ombo mongoni kanondu lemo molo eno teko moromele mele temane te ka ulkena molopolio pilendu lemo eno konopu tendekuna pupili enge ningo molko, imboma Kraist yu paimbo imbomanga tepa lilimu ningo enge ningo pilengei ningo ungu pengamu toya toko ningo tirimele ulu konopu lipo manjiro.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Enonga opa pule imbomani eno mini lteangei ningo ulu mare teremele kinye ulure molo ningo mini naa lteko we angimele mele pilembo nimbo moro. Enonga opa pulemani eno mini naa lteko we angilinge ulu kanokolio eno opa pulema molko kenjinge nalo eno Kraistinga imboma molko kondongena liko manjinge. Goteni eno tapondopa opa pulema topa mainye mundumbelomunga aku teko liko manjinge.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Goteni eno tepa kondopalie Kraistinga kongono teaio nimu. Eno ipuki kau tiko we molaio ungu naa nimu. Aku molo. Yunge kongono tendenge wali eno mindili nongei nimu.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Oi na Kraistinga kongono tendepo opa teru kanomu, kinye enge nimbo opa we tepo moro piltimele. Kinye eno mindili nongo molkolio na kinye opa kalale imboma moromele.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra