Colossenses 4

IMO vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kongono nokoli imboma, enonga kongono we tendeli kendemande imboma taka liko nokoko kondoko, teko mini naa ltendaio. Enonga Nokoli Iye te mulu kombuna moromomu liko manjeio.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Gote kinye paa waliwalima konge ningo tiye naa kolko molaio. Gote kinye konge ningei wali konopu liko munduko Gote kinye paa tereno ningo molaio.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Gote kinye konge ningo molkolio linonga kape konge tendekolio, lino yunge ungu pengamu andopo nimbo tiemili aulke te lipe ondopili neio. Aku ungumu Kraistinga ungumu, akumu paa oi lopeke tepa perimu. Aku ungumu nimbo tirumunga na ka ulkena panjirimele.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Gote kinye nanga konge tendekolio Kraistinga ungu lopeke tepa perimumu imboma paa tumbi tiko pilengei nimbo para tipo nemboi neio. Na aku tepo kongono teamboi nimbe Goteni tirimu kani aku teko konge tendaio.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Kraistinga imbo talapena naa molko tawendo moromele imboma eno Kraistinga imbo moromelemani kanoko kondoko aulke andoko konopu penga leko uluma toya toko Kraistinga ulu pengama liko ondaio.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Eno ungu ningo tingema waliwalima yakela kolko paa pilemilia ningo komu tendengei ungu pengama neio. Imbomani waltindinge wali linoni ungu pengama topondopo nemili ningo aku teko neio.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Lino paa konopu mondoromolo angenu Tikikus ombalo wali na moro mele pali eno temane topa timbelo. Yu Awilimunga kongono paa tendepa tiye naa kolopa, lino kinye peya popo tipo teremolo iyemu.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Yu aku tepa popo tipo kongono peya teremolomunga lino moromolo mele eno pilengei, eno konopu enge tipili nimbo nani yu eno moromelena lipo munduro.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Enonga iye te, linoni konopu mondoromolo angenu kongono paa tepa kondopa tiye naa koromo iye Onesimus yu Tikikus kinye peya lipo munduro. Ya lino moromolona ulu wendo oromoma pali eno ningo tingele.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Na peya ka ulkena perembolo iye Aristarkasini eno molko kondaio nimbe, nimbe mundurumo. Barnabasinga pelepa Mak ya kopu tepo moromolo iyemuni eno molko kondaio nimbe, nimbe mundurumola. Mak kinye eno tenge mele oi nimbo munduru kanomu. Eno molongena omo lemo tono kolko peya molamili owi neio.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Iye te, yunge imbi Jisas, aku iyemu yunge imbi te Jastus nimele, aku iyemuni eno molko kondaio nimbe mundurumola. Gote iye nomi king molopa melema nokombalomunga nimbo tiro kongonomu na liko tapondoko peya teremele imbomanga aku iyema kau Juda iyema. Aku iyemani kongono enge nimbo teambo ningo paa liko tapondoromele.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Epafras, eno Kolosi imbomanga iye te, yuni kape eno molko kondaio nimbe, nimbe mundurumo. Yu Kraist Jisasinga kongono tendeli iye te molopa, Gote kinye konge nimbe molopili tiye naa kolopa waliwalima enonga nimbe enge nimbe konge tendepalie eno Kraistinga imbo yuma molko, paimbo ningo enge ningo pilko moromele mele konopu alowa malowa naa teko Gote kanopa penga pilimbelo ulu teaio nimoma pilko liko tengeindo enge ningo teko molangei nimo.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Yuni enonga kape, Laodisia imbomanga kape Hierapolis imbomanga kape, eno lipo tapondambo nimbe paa kongono mindili nomba teremo akumu eno paa pilengei nimbo nio.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Linonga konopu mondoromolo iye dokta Lukuni eno molko kondaio nimola. Iye Demasini aku tepa nimola.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Linonga angenupili ulke kombu Laodisia moromelema kinye ambo Nimba kinye Kraistinga imbo talape yunge ulkena maku toko moromele imbomando eno molko kondaio nindeio.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Eno Kolosi imboma i pipiamu pilengei kambu tondoko pora tinge wali Kraistinga imbo talape Laodisia moromelema kanoko pilengei ningo tiko mundeio. Laodisia imboma pipia topo tirumu eno kanangei kani lino kanamili ningo yando tieio neio.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Arkipusindo i teko ningo tieio. Nu Awilimunga kongono tendewi ningo tiringimu paa pali tepo pora tiembo ningo enge ningo teani neio.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Na Pol nanu i pipiamu topo eno molko kondaio nio. Na ka ulkena we pero mele komu naa tindeio. Goteni eno kinye konopu noipe molopili molaio.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra