Colossenses 4

IMO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kongono nokoli imboma, enonga kongono we tendeli kendemande imboma taka liko nokoko kondoko, teko mini naa ltendaio. Enonga Nokoli Iye te mulu kombuna moromomu liko manjeio.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Gote kinye paa waliwalima konge ningo tiye naa kolko molaio. Gote kinye konge ningei wali konopu liko munduko Gote kinye paa tereno ningo molaio.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Gote kinye konge ningo molkolio linonga kape konge tendekolio, lino yunge ungu pengamu andopo nimbo tiemili aulke te lipe ondopili neio. Aku ungumu Kraistinga ungumu, akumu paa oi lopeke tepa perimu. Aku ungumu nimbo tirumunga na ka ulkena panjirimele.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Gote kinye nanga konge tendekolio Kraistinga ungu lopeke tepa perimumu imboma paa tumbi tiko pilengei nimbo para tipo nemboi neio. Na aku tepo kongono teamboi nimbe Goteni tirimu kani aku teko konge tendaio.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Kraistinga imbo talapena naa molko tawendo moromele imboma eno Kraistinga imbo moromelemani kanoko kondoko aulke andoko konopu penga leko uluma toya toko Kraistinga ulu pengama liko ondaio.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Eno ungu ningo tingema waliwalima yakela kolko paa pilemilia ningo komu tendengei ungu pengama neio. Imbomani waltindinge wali linoni ungu pengama topondopo nemili ningo aku teko neio.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Lino paa konopu mondoromolo angenu Tikikus ombalo wali na moro mele pali eno temane topa timbelo. Yu Awilimunga kongono paa tendepa tiye naa kolopa, lino kinye peya popo tipo teremolo iyemu.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Yu aku tepa popo tipo kongono peya teremolomunga lino moromolo mele eno pilengei, eno konopu enge tipili nimbo nani yu eno moromelena lipo munduro.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Enonga iye te, linoni konopu mondoromolo angenu kongono paa tepa kondopa tiye naa koromo iye Onesimus yu Tikikus kinye peya lipo munduro. Ya lino moromolona ulu wendo oromoma pali eno ningo tingele.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Na peya ka ulkena perembolo iye Aristarkasini eno molko kondaio nimbe, nimbe mundurumo. Barnabasinga pelepa Mak ya kopu tepo moromolo iyemuni eno molko kondaio nimbe, nimbe mundurumola. Mak kinye eno tenge mele oi nimbo munduru kanomu. Eno molongena omo lemo tono kolko peya molamili owi neio.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Iye te, yunge imbi Jisas, aku iyemu yunge imbi te Jastus nimele, aku iyemuni eno molko kondaio nimbe mundurumola. Gote iye nomi king molopa melema nokombalomunga nimbo tiro kongonomu na liko tapondoko peya teremele imbomanga aku iyema kau Juda iyema. Aku iyemani kongono enge nimbo teambo ningo paa liko tapondoromele.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Epafras, eno Kolosi imbomanga iye te, yuni kape eno molko kondaio nimbe, nimbe mundurumo. Yu Kraist Jisasinga kongono tendeli iye te molopa, Gote kinye konge nimbe molopili tiye naa kolopa waliwalima enonga nimbe enge nimbe konge tendepalie eno Kraistinga imbo yuma molko, paimbo ningo enge ningo pilko moromele mele konopu alowa malowa naa teko Gote kanopa penga pilimbelo ulu teaio nimoma pilko liko tengeindo enge ningo teko molangei nimo.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Yuni enonga kape, Laodisia imbomanga kape Hierapolis imbomanga kape, eno lipo tapondambo nimbe paa kongono mindili nomba teremo akumu eno paa pilengei nimbo nio.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Linonga konopu mondoromolo iye dokta Lukuni eno molko kondaio nimola. Iye Demasini aku tepa nimola.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Linonga angenupili ulke kombu Laodisia moromelema kinye ambo Nimba kinye Kraistinga imbo talape yunge ulkena maku toko moromele imbomando eno molko kondaio nindeio.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Eno Kolosi imboma i pipiamu pilengei kambu tondoko pora tinge wali Kraistinga imbo talape Laodisia moromelema kanoko pilengei ningo tiko mundeio. Laodisia imboma pipia topo tirumu eno kanangei kani lino kanamili ningo yando tieio neio.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Arkipusindo i teko ningo tieio. Nu Awilimunga kongono tendewi ningo tiringimu paa pali tepo pora tiembo ningo enge ningo teani neio.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Na Pol nanu i pipiamu topo eno molko kondaio nio. Na ka ulkena we pero mele komu naa tindeio. Goteni eno kinye konopu noipe molopili molaio.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra