Mateus 18

IKKNT vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ogẹn hụ, ụmụ-azụụn Jizọsị nọ bịa d'e kunrun Jizọsị, sị, “Onyẹ kachanrịn imẹ Alị-eze elu-igwee?”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Ọ nọ kpọ nwata ohu, bu ẹ che etintinnaị wẹ, sị,
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 “M rị a gwa ụnụ ezioku, omẹni ụnụ egbehutọnị, wụrụ ndị nọ kẹ ụmụẹka, o nwọnni ogẹn ọnụ e gi banye Alị-eze elu-igwee.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Onyẹ ọwụlẹ welụa enwẹn ẹ alị, wụrụ onyẹ nọ kẹ nwatanị, 'ya wụ onyẹ kachanrịnnị imẹ Alị-eze elu-igwee.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Onyẹ ọwụlẹ nabanhan nwata nọ ẹnịna makẹ ufiri ẹfan m a nabanhangụọ m.”
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 “Kanị onyẹ ọwụlẹ han onyẹ ohu imẹ ndịnị mẹ ntịn hụn kwerini ni m mẹ njọ, ọ ka mma nị wẹ kẹnmẹ ọlọ hi-ogbe ye onyẹ hụ olu, tụ a ye imẹ ohimin mini.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Ụwa rị imẹ nsọngbu, makẹ ihiẹn ndị hụ e mẹ ịhịan e mẹ njọ rịn'a! Ihiẹn k'a han ịhịan mẹ njọ k'a bịakwọ-o, kalẹ nsọngbu rị nị onyẹ hụ wẹ jẹnkọ d'a gha ẹka a bịa.”
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 “Omẹni ẹka ị mọbụ ụkụ ị a haịn ị e mẹ njọ, bepụ a tuhu. Ọ ka ị mma n'ị banye ndụn bụ ẹhịụ ị ezuni mọbụ n'ị dan ngụrọ, karị nị wẹ tụ ị ye imẹ ọkụn itẹbitẹ bụ ẹka ị ẹbụọ lẹ ọkụ ị ẹbụọ zu oke.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Omẹni ẹnya ị a haịn ị e mẹ njọ, gụpụ a tuhu. Ọ ka ị mma n'i gi ẹnya ohu sụọ banye ndụn karị nị wẹ tụ ị ye ọkụn-mmọn bụ ẹnya ị ẹbụọ rị a rị.”
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Hụn n'a nị ụnụ elegberini onyẹ ọwụlẹ imẹ ndịnị mẹ ẹkẹrẹ. Makẹni, m rị a gwa ụnụ, ndị mmọn-ozi wẹ rị ebe Nẹdi m hụn rị elu-igwee rị e lee ihun ẹ ogẹn ile.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 Makẹni mmẹ wụ Nwa nke Ịhịan bịa d'a zụọpụha ndị huni.”
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Kịnị kẹ ọnụ ro? Omẹni ịhịan nwọn atụnrụn ọgụn-isẹn, ohu imẹ wẹ a kpahu, ọ natọkọ ohu-arịa-ogụn-isẹn họdụnị elu-ugu ebahụn wẹ nọ a kpa nni jẹnmẹ d'a chọ ohu hụ kpahuni?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ọ hụn a, m rị a gwa ụnụ ezioku, o jẹnkọ d'a ghọghọ n'a karị ohu-arịa-ogụn-isẹn hụ kpahulẹni.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Ẹrịrazịkwọ, Nẹdi ọnụ hụn rị elu-igwee achọnị nị onyẹ ọwụlẹ imẹ ndịnị mẹ ẹkẹrẹ la iwi.”
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 “Nwẹnẹ i mẹ i njọ, jẹn d'a gwa a mmẹfie ẹ ebe 'yụ nị 'ya sụọ rị a. Omẹni o gọnghọ ị ntịn, 'ya wụ nị y'e wechinhẹngụọ nwẹnẹ i azụụn.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Kanị, omẹni o gọnni i ntịn, weri onyẹ ohu mọbụ mmadụ ẹbụọ che ni enwẹn i, 'yụ lẹ wẹ e jẹnzi d'a hụn a kẹni o mẹye wẹ ẹnya.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Ọ jụ n'o gọnkọ wẹ ntịn, gwa ndị ụka. Ọ jụ n'o gọnkọ ụka ntịn, weri ẹ rịkẹ onyẹ ghalẹni e fe Osolobuẹ mọbụ onyẹ a na ụgwọ-isi njọ a ma ikpe.”
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 “Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, ihiẹn ọwụlẹ ụnụ sị, ‘Mba’ elu-ụwa, elu-igwee jẹnkọ d'a sị, ‘Mba.’ Ihiẹn ọwụlẹ ọnụ sị, ‘Ẹghẹẹ,’ elu-ụwa, elu-igwee jẹnkọ d'a sị, ‘Ẹghẹẹ.’
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 M rịzị a gwa ụnụ ezioku, omẹlẹ mmadụ ẹbụọ imẹ ọnụ e kwerigbamẹ elu-ụwanị rịọ ihiẹn ọwụlẹ, Nẹdi m hụn rị elu-igwee sikọ d'e mẹ ni ụnụ 'ya.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Makẹni ebe ọwụlẹ mmadụ ẹbụọ mọbụ ẹtọ gi ufiri ẹfan m zu, mmẹ lẹ wẹ rị ebẹhụ.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Pita nọ bịa d'e kunrun Jizọsị, sị a, “Di-nwọnni-ẹnyi, mgbe ole kẹ nwẹnẹ m sikọ d'e mẹ m njọ a gbagharị m'a? Mgbe ẹsa?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Jizọsị nọ sị, “Asịnị m'ị mgbe ẹsa, kanị mgbe ẹsa-ẹsa ụzọ iri kwasị ọgụn ẹtọ.”
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 “'Ya wụ, Alị-eze elu-igwee nọ kẹ ebe eze ohu nọ chọ nị 'ya lẹ ndị idibo ẹ gbakọ egho wẹ gi ẹ.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Ogẹn o gi gbakọma, wẹ nọ wẹhẹn'ẹ onyẹ ohu gi ẹ egho higbu enwẹn ẹ ogbe, k'e zu wẹ kụsọnmẹ ndị-ọrụn nnụ isẹn-kwasị-ọgụn ọrọgbọ ahụa mmisẹn.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Kanị ọ sanị ẹka kụ a. Eze nọ sị wẹ re 'ya lẹ nwunyẹ ẹ lẹ ụmụ a lẹ ihiẹn ile o nwọn, wẹhẹ egho d'a kụ a ụgwọ o gi ẹ.”
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 “Makẹ ọnwan, odibo hụ nọ gbu osekpu, rịọkẹnmẹ ẹ, sị, ‘Nna, nwọn nị m ndidi, m jẹnkọ d'a kụchanrịn ị ihiẹn ile m gi i.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Nna a nọ gi omikẹn hapụ a, gbagharị a, sị a y'a kụzịlẹ ụgwọ hụ o gi ẹ.”
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Kanị, ogẹn odiboni gi pụ, ọ nọ hụn odibo ibe ẹ hụn gi ẹ egho-ọrụn akp'ọhịn ọgụn-isẹn sụọ. Ọ nọ tọdọn ẹ ẹkpịrị, sị a, ‘Kụ m ụgwọ i gi m.’ ”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “'Ya odibo ibe ẹ hụ nọ dan alị, rịọkẹnmẹ ẹ, sị, ‘Nwọn ni m ndidi, m jẹnkọ d'a kụ ị ụgwọ ị.’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Kanị ọ nọ jụ, jẹn d'e bu ẹ che imẹ ụlọ-ngan d'e ru ogẹn o jẹnkọ d'a kụ a ụgwọ hụ.”
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Ogẹn idibo ibe ẹ gi hụn ihiẹnni, ọ fụtụ wẹ ọda-ọda imẹ obi, wẹ nọ jẹn d'a gwa Nna wẹ ihiẹn ile mẹni.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 'Ya nna a nọ kpọ a, sị, ‘Odibo ẹfọ-njọ! M hapụ ị, sị ị akụzịlẹ ụgwọ hụ ile i gi m, makẹni ị rịọ m arịọ.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 O furuni n'i mẹ ni odibo ibe i omikẹn kẹ m dọn mẹ n'i omikẹn?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Nna a nọ gi olulu w'ẹ ye wẹ nị wẹ ye ẹ afụnfụn imẹ ụlọ-ngan d'e ru ogẹn o jẹnkọ d'a kụchanrịn ụgwọ hụ ile o gi.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Ya wụ, ẹrịra kẹ Nẹdi m hụn rị elu-igwee jẹnkọ d'e mẹzikwọ onyẹ ọwụlẹ imẹ ụnụ, omẹni y'e gini obi i ile gbagharị nwẹnẹ i.
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra