João 8
IKKNT vs ACF
1 Kanị, Jesu nọ si Ugu Olivu.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 O ru ụzọ-ụtụntụn, o kinhẹnzi Ụlọ-nsọ. Ndị hụ ile nọ bịa d'e kunrun ẹ, ọ nọ nọdị alị, kuzimẹ wẹ.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Ya ndị-nkuzi Iwu lẹ ndị Itu-Farisi nọ wẹhẹ okpoho ohu wẹ nwụn ebe ọ rị a zọ-ụkụ-eye-ọfịa. Wẹ nọ bu ẹ tumẹ ihun ịhịan ile.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Wẹ nọ sị Jizọsị, “Onyẹ-nkuzi, wẹ nwụn okpohoni ebe ọ rị a zọ ụkụ e ye ọfịa.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Imẹ Iwu, Mozizi sị ẹnyi gi ọmụma magbu okpoho nọ ẹnịna, kalẹ, k'i k'e ku nwan banyen'ẹ?”
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 (Wẹ jụ a ihiẹnni nị wẹ gi ẹ kwọndọn Jizọsị, kẹni wẹ hụn ihiẹn wẹ k'a sị nị ya k'o mẹ.) Ya kẹ Jizọsị nọ hulụa alị, gi mkpịnsịn-ẹka a demẹ ihiẹn alị.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Ogẹn wẹ gi tọ a jụ a, o nọ lihi ọtọ, sị wẹ, “Onyẹ ọwụlẹ imẹ ụnụ mẹtulẹni njọ, 'ya bu ụzọ ma a ọmụma.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 'Ya ọ nọ hulụazị alị, demẹ ihiẹn alị.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ogẹn wẹ gi nụ ihiẹnni, wẹ ile nọ pụma, ohu-ohu, ndị kanị bu ụzọ pụma, d'e ru n'ọ họdụ Jizọsị sụọ; okpoho hụ turuhụkwọ ebẹhụ ihun Jizọsị.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Ya Jesu nọ lihi ọtọ, sị a, “Okpoho, elebe kẹ wẹ rị? O nwọnni onyẹ ma ị ikpe?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ọ nọ sị, “Di-ọkpa, o nwọnni.” Jizọsị nọ sị a, “Mmẹ nwẹn ẹ amakọkwọ ị ikpe. Jẹnmẹ. Kanị, gha kikẹnni jẹnmẹ, emẹzilẹ njọ.”]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jizọsị nọ sịzị ndị ahụn o te rị a kuzi, “Mmẹ wụ ukpẹ ụwa. Onyẹ ọwụlẹ hụn rị e sọnni m aghakọ imẹ ishi, kama, o sikọ d'e nwọn ukpẹ hụ hụn e ye ndụn.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ndị-Farisi nọ shịarị a, sị, “Ị rị nwan a shịanị enwẹn i ẹri, egikọ wẹ ẹri i dọn.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesu nọ za, sị, “Ọsụọn'a nị m shịa nị enwẹn m ẹri, ẹri m furu wẹ gi dọn, makẹlẹ a marịnghọ m ebe m gha bịa lẹ ebe m jẹnkọ. Ụnụ amarịn ebe m gha bịa mọbụ ebe m jẹnkọ.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Ụnụ e gi ihiẹn ẹnya e legha a han eṅẹn. O nwọnni onyẹ m'a hannị eṅẹn.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Kanị ọ sụọ n'a nị m jẹnkọ d'a han eṅẹn, eṅẹn m'a han wụ ezioku, makẹni ẹlẹ mmẹ sụọ a han a, kama mmẹ lẹ Chuku-Nẹdi hụn zihẹ ni m gba a han a.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Imẹ Iwu ụnụ, wẹ de ẹ nị ẹri mmadụ ẹbụọ kẹ wẹ gi e dọn.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 M rị a shịanị enwẹn m ẹri; Nẹdi m hụn zihẹ ni m rị a shịazịkwọ nị m ẹri.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Ya wẹ nọ sị a, “Elebe kẹ Nẹdi i rị?” Jesu nọ za, sị, “Ụnụ amarịn m, ụnụ amarịnzịkwọ Nẹdi m. Omẹlẹ ụnụ marịn m amarịn, nkẹ ụnụ a marịnzịkwọ Nẹdi m.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesu ku ihiẹn ndịnị ogẹn o gi rị ẹhụ ebe w'e buche oyiye imẹ Ụlọ-nsọ a kuzi, bụ o nwọnni onyẹ nwụnrụnn'a makẹni ogẹn ẹ e ke ru.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jizọsị nọzị gwa wẹ, sị, “M jẹnkọ d'a pụ; ụnụ sikọ d'a chọ m—kanị ụnụ jẹnkọ d'a nwụntọ imẹ njọ ụnụ. Ụnụ asakọ ẹka bịa ebe m jẹnkọ.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Ndị-ndu ndị Ju nọ sị, “Ọ sị nị ẹnyi asakọ ẹka bịa ebe o jẹnkọ. 'Ya wụ n'o jẹnkọ d'e gbudẹ nwan enwẹn ẹ ra?” Ịya k'o gidẹ nwan ihiẹnni e ku ra?
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Jizọsị nọ za wẹ, sị, “Ụnụ gha ibe alị bịa, kalẹ m gha elu bịa. Ụnụ wụ nke ụwanị, kanị ẹlẹ m nke ụwanị.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 'Ya haịn m gi gwa ụnụ nị ụnụ sikọ d'a nwụntọ imẹ njọ ụnụ. Ụnụ jẹnkọ d'a nwụntọ imẹ njọ ụnụ mmanị ụnụ kweri nị m wụ onyẹ ahụn m sị nị 'ya kẹ m wụ.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Wẹ nọ sị a, “Onyẹ k'ị wụ?” Jesu nọ sị wẹ, “Ihiẹn hụ m gwa ụnụ isi mbidọn kẹ m wụ.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 M nwọn ihiẹn bu ọda m k'a saẹka ku banyeni ụnụ, ihiẹn bu ọda m'e gi ma ụnụ ikpe; kanị, onyẹ hụn zihẹ ni m furu wẹ gi e dọn ẹnya, m rịhụ a gwa ụwa ihiẹn ndị m nụ ọnụ a.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 (Kanị aghọtanị wẹ n'ọ rị a gwa wẹ banyeni Chuku-Nẹdi.)
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 'Ya Jizọsị nọ sị, “Ogẹn ụnụ jẹnkọ d'e gi wesi Nwa nke Ịhịan enu kẹ ụnụ jẹnkọ d'e gi marịn nị m wụ onyẹ m wụ—Kraịstị, Onyẹ Hụ Osolobuẹ Tumẹ—nị m'a ra gi uche m mẹ ihiẹn ọwụlẹ, kama, nị m rị a gwa ụnụ ihiẹn ndịnị wẹ kẹ Nẹdi m dọn kuzi m.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Onyẹ hụ zihẹ ni m nọyeni m anọyeni; ọ natọnị m, makẹni ogẹn ile kẹ m gi e mẹ ihiẹn a sụọn'a.”
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ogẹn o gi rị e ku ihiẹn ndịnị wẹ, ndị bu ọda nọ kweri.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Jizọsị nọ sị ndị Ju hụn kwerini n'ẹ, “Omẹni ụnụ e sọn nkuzi m, 'ya wụ ụnụ wụ ụmụ-azụụn m nke-esi.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Ụnụ mẹ ẹ, ụnụ jẹnkọ d'a marịn ezioku, ezioku jẹnkọ d'e mẹ ụnụ nwọnrin enwẹn ụnụ.”
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Wẹ nọ za a, sị, “Ẹnyi wụ ụmụ Ebraham, ẹnyi awụtuni igbọn onyẹ ọwụlẹ. K'i rị a sịnị, ‘Ụnụ jẹnkọ d'e weri enwẹn ụnụ’?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesu nọ sị wẹ, “Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, onyẹ ọwụlẹ hụn e mẹ njọ wụ igbọn njọ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Igbọn ara nwọn ọnọdị imẹ ezi-lẹ-ụlọ jẹnrin ejẹn, kanị, nwa nwọn ọnọdị imẹ ezi-lẹ-ụlọ jẹnrin ejẹn.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 'Ya wụ, omẹni Nwa Osolobuẹ mẹ ụnụ weri enwẹn ụnụ, ụnụ jẹnkọ d'e nwọnrin enwẹn ụnụ nke-esi.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 A marịnghọ m nị ụnụ wụ ụmụ Ebraham, kanị ụnụ rị nwan a chọ nị ụnụ gbu m, makẹni oku m enwọn ọnọdị imẹ ụnụ.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 M'e ku ihiẹn m hụn ebe Nẹdi m rị, kalẹ ụnụ e mẹ ihiẹn ụnụ nụ ọnụ nẹdi ụnụ.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Wẹ nọ za a, sị, “Ebraham wụ nẹdi ẹnyi.” Jesu nọ sị wẹ, “Omẹni eziẹ rọ nị ụnụ wụ ụmụ Ebraham, nkẹ ụnụ hụ e mẹ ihiẹn Ebraham mẹ.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Kanị ụnụ chọ nwan nị ụnụ gbu m, onyẹ hụn gwa ụnụ ezioku hụn m nụ ọnụ Osolobuẹ. Ebraham e mẹni ihiẹn nọ ẹrịra!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Ụnụ rịhụ e mẹ ihiẹn nẹdi ụnụ e mẹ.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Jizọsị nọ sị wẹ, “Omẹni Osolobuẹ wụ Nẹdi ụnụ, nkẹ ihiẹn m a sụọ ụnụ, makẹni m gha ebe Osolobuẹ rị bịa; ịya mẹ m nwan rị ebeni. Ẹlẹ mmẹ gi ihiẹn ẹka m bịa, ịya zihẹ m.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kị haịn ụnụ gilẹni a ghọta ihiẹn m rị e ku? Ụnụ arị a ghọta makẹni ụnụ asanị ẹka nabanhan oku m.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ụnụ wụ nke Ekwensụ nẹdi ụnụ, ihiẹn Ekwensụ nẹdi ụnụ chọ kẹ ụnụ chọ nwan nị ụnụ mẹ. Ogbu-ọchụ k'ọ wụ gha isi mbidọn lala; ọ kwadọntuni ezioku—makẹni ezioku arị imẹ ẹ. Ọ gha a tụ ntụ, o nwọnni ihiẹn ọ wụ ebe ọ rị, makẹni onyẹ ntụ lẹ nẹdi ntụ ile k'ọ wụ.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Ya haịn ụnụ gilẹni kweri ihiẹn m rị e ku, makẹni m rị e ku ezioku.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Onyẹ imẹ ụnụ sikọ d'a saẹka ghọsị nị m mẹ njọ? O mẹ nwan nị ezioku ke m rị a gwa ụnụ, kị haịn nwan ụnụ gilẹni kweri ihiẹn m rị e ku?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Onyẹ ọwụlẹ hụn wụ nke Osolobuẹ e gi oku Osolobuẹ e dọn. Ihiẹn haịn ụnụ gilẹni e gi oku Osolobuẹ e dọn wụ nị ụnụ ẹlẹ nke Osolobuẹ.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Ndị-ndu ndị Ju nọ za, sị, “Ẹlẹ ezioku kẹ ẹnyi rị e ku nị ị wụ onyẹ Samerịa, nị eje-mmọn rị imẹ i?”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesu nọ za, sị, “Eje-mmọn a rị imẹ m; m'a gbaye Nẹdi m, kanị ụnụ ara gbaye m.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Arị m e mẹ nị wẹ ye m ọghọ; kanị, o nwọnghọ onyẹ rị e mẹ ni wẹ ye m ọghọ—Nẹdi m rọ; ịya a han eṅẹn.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, onyẹ ọwụlẹ mẹ ihiẹn m ku ahụnkọ ọnwụn, kaka.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ndị Ju nọ sị a, “O wegụọ nwan ẹnyi ẹnya ọhụnma-ọhụnma nị eje-mmọn rị imẹ i! Ebraham lẹ ndị-amụma a nwụnghọ, kanị ị sị, ‘Onyẹ ọwụlẹ hụn dọnmẹ oku m ahụnkọ ọnwụn.’
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 'Yụ ka nẹdi ẹnyi wụ Ebraham hụn nwụnnị lẹ ndị-amụma ndị nwụnzịkwọ ọnwụn? Onyẹ k'i ro nị 'ya kẹ ị wụ?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Jizọsị nọ za, sị, “M ja enwẹn m mma, ọjịja-mma m wụ ihiẹn mmaka. Onyẹ hụn a ja m mma wụ Nẹdi m, hụn ụnụ sị nị 'ya wụ Osolobuẹ ụnụ,
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 bụ ụnụ amarịn a, kalẹ a marịnghọ m'a. M sị n'a marịn m'a, m jẹnkọ d'a wụ onyẹ ntụ kẹ ụnụ; kanị a marịnghọ m'a; m'e mẹ ihiẹn o ku.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Nẹdi ụnụ kanị wụ Ebraham ghọghọ n'o jẹnkọ d'a hụn ogẹn m; ọ hụn a, ẹfọ nọ sụọ a ụsụọ.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 'Ya ndị Ju nọ sị a, “Y'e ke ru ahụa iri-kwasị-ọgụnnaị, y'a hụnọlẹ Ebraham?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jesu nọ sị wẹ, “Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, nị wẹ d'a mụ Ebraham, m rị arị!”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 'Ya wẹ nọ tụtụrụ ọmụma nị wẹ ma a, kanị Jesu nọ warị, gha imẹ Ụlọ-nsọ pụ.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?