Marcos 5

IGNNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Títeca­panapa te apachara eta cáquiure eta te apaquehe ticaijare Gadara.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Ánaqui tatiarihi eta ecariana. Tacahe, te tiúcupaicapa ema Jesús eta te pacure, tiúchuji­ca­vanepa ema émana achane návaháruhi ena éreanana.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Éma másihapahi eta te ecari, taicha macape­na­jue­cha­vacahi eta covachana. Nájina nárata­hahini náitiacahini éma. Étaripa eta ichapepi cadena, vahi tárata­hahini.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Taicha máejeharipa nacarataca. Náitiji­vauchahi te cadena. Nanacavare eta grillo te mapiqui. Émasera mavena­ru­rujica eta cadena, mavena­ru­cavare eta mayehe grillo. Jéhesare, nájina narata­hahini namansu­chahini ema maca achane.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Eta máitare­sirahi, eta mávirarehi tayehe eta ecari étapa eta mávapahi te anuqueheana mari. Tamutu sácheana, yátiana, tipiara­re­recahi éma. Tijarachava te márijahiana.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Tacahe, tiyere­hi­paichaha máimahapa ema Jesús, tijunapapa mapauchapa. Máepuyu­mi­rauchapa.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Tacahe, ema Jesús mayase­recapa ema éreana. Ánipa maicha:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ¡Pájapa­nu­ha­visera! Te piáquiji­ca­ha­vi­ya­repuca, ¡vahi picueva­ta­cahavi viyanaya te tiyerehi! —nacahepa ena éreanana tiávahá­canahi ema achane.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Tiuri puiti, tatiari­hi­hivare eta camuri­que­neanahi cúchiana. Tinihi­canahi ánaqui te táemiri­paisine eta masihi.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Tacahe, ena éreanana tiyaseu­cha­vanapa mayehe ema Jesús. Ánipa nacahe:
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Tacahe, ema Jesús macuchu­chu­ji­ca­vacapa eta te máquehe ema achane, máisapapa nasiapa­ha­cavaca eta cúchiana. Tatiarihi cútimahi apina mil eta cúchiana. Tacahe, te tasamapa eta cúchiana eta nasiapa­ha­si­ra­vacahi ena éreanana, tijuna­pa­ra­canapa témiri­ri­ji­canapa te tachausi eta cáquiure. Tériri­ji­canapa tamutu.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Natiari­hi­hisera ena tijanea­ca­nainihi eta cúchiana. Te náimahapa, tiárame­ca­na­rinehi. Tiyananapa tijuna­pa­napaipa, timeta­ji­ri­ca­napaipa nácani nácapa­ji­ru­va­napahi, étapa te avasare namutuvare nametaca. Tiárami­ca­réinehi nayehe ena achaneana. Tiyananapa náimahapana tájahapuca eta táichava­que­nevahi eta cúchiana.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Te títeca­panapa, náimahapa ema achane návahá­ruinihi ena éreanana. Téjaca­ripahi te máivape­chacaya ema Jesús. Tájina­ripahi máichira­vai­nahini. Ticamui­ri­hai­pa­hivare. Tásihasera, tipica­na­rinehi ena achaneana.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Tavetijipa te náitame­tacapa ena tímahanahi eta táichava­que­nevahi eta cúchiana te macuchu­chu­ji­ca­vacapa ena éreanana ema Jesús.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Tacahe, nayaseacapa ema Jesús váhini macuite­ca­pau­cha­vacaini tayehe eta návasahi éna, machava­va­nehini te másinehi.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Tacahe, te tiávacu­ha­yarepa ema Jesús, ema achane manararuhi tiyase­se­recapa eta mavarairapa máehica ema Jesús.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Émasera, vahi máisapahini. Ánipa maicha:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Tacahe, tiyanapa tichava ema achane. Timeta­ji­ri­ca­pai­pasera mameta­ca­va­capaipa eta máichaquenehi ema Jesús mayehe. Náraminehi namutu ena ticava­sanahi eta te provincia ticaijare Decápolis.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Tiuri, tichava­varepa tiánueca ema Jesús te apachara. Te títecapapa, náurujia­ca­vanepa ena ichape­mu­ri­queneana achaneana te mávinehi te tachausi eta cáquiure.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Tacahe, títecapapa ema émana achane ticaijare Jairo. Ema maca achane, tétavi­cavahi eta mapicau­cha­ca­revahi. Tuparai­rucahi tayehe eta náuruji­si­rareva. Te máiteca­pauchapa, tépuyucapa te mamirahu ema Jesús.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 Mayaseacapa, ánipa máichapa:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Tacahe, masuapapa ema Jesús. Tiyanapa máehicahi ema achane. Náehica­varepa ena camuri­queneana achaneana. Náevata­ji­ri­canecha éma.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Tásiha, te nataracu sutiari­hi­pa­hivare esu esena sucaju­ma­quenehi. Doce áñoripahi eta sucaju­mairahi táichirahi eta suítine.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Ichaperipa eta sucata­ji­vairahi taicha camuria­naripa ena típuchanahi médicoana. Títaharipa eta suímaha­que­nea­nainihi. Tájinasera vahi suátiva­rehini. Suávira­pa­ra­sia­vaichuhi suvayu­ha­paichucha eta sujuma.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Ésu, sutanu­ca­paipahi ema Jesús, susamai­ri­ricahi eta tiárami­careana máichaque­neanahi. Supauchapa suéhique­cu­cha­paipahi te maquecu.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Taicha tacahehi eta supane­reruhi: “Tarata­chuchaini némama­jia­cahini eta ñimuiriha, németeaca nunara­ca­pa­pucaini”, sucahe­sa­murepa.
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Tacahe, suémama­jiacapa eta tacheyarapi eta mamuiriha. Jéhesa­réinehi, enurujipa tícheca eta suítine. Tisamavapa ésu eta sunara­si­raipahi tayehe eta sujumainihi.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Émasera ema Jesús macaicu­tia­ra­vanepa eta sutiari­hirahi esu tacana­raruhi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi. Enurujipa téviuru­cavahi te namuri ena ichape­mu­ri­queneana achaneana. Ánipa macahe:
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Tacahe, ena máimitureana náichapa:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Émasera ema Jesús máeseni­mu­rihapa, matanucapa nájahapuca ena témama­jia­canahi.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Tásiha, supauchapa esu esena. Tiyaya­ca­repaipa taicha tipica­ripahi. Taichasuéchahi eta suíchaquenehi ésu. Suépuyu­mi­rau­cha­vanepa te mamirahu. Sumetacapa tamutu.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Tásiha, máichapa ema Jesús:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Téchaji­ri­ca­vai­chahahi ema Jesús eta suyehe esu esena, títeca­pa­nanecha ena tiásihanahi te mapena ema Jairo. Nameta­ca­vanepa:
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Émasera ema Jesús vahi masuapahini eta nameta­sirahi. Mavara­haichucha tiyana. Tacahe, máichapa:
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Tacahe, ema Jesús vaipa máisapahini náehica ena apamuriana achaneana. Nacarinepa ema Pedro, ema Jacobo, émapa ema Juan.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Te títeca­panapa te mapena ema Jairo, máimahapa ema Jesús ena achaneana vaipa náituca­ca­ra­hahíni, tijaja­mu­ria­na­ripahi eta náiyairahi. Tipiara­re­ca­na­ripahi muraca.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Émasera ema Jesús eta masiapirahi, máichavacapa:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Énasera ena achaneana nacaeca­hi­richucha éma, técavanapa. Tacahe, ema Jesús macuchu­ca­vacapa te aneca namutu. Tacahe, tisiapapa te suávihahi esu amaperu, émapa ema suiya, ésupa esu suena, énapa ena mapanana máimitureana.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Tacahe, macara­ta­vauchapa ésu. Máichapa:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 — ausente —
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 — ausente —
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra