Marcos 5

IGNNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Títeca­panapa te apachara eta cáquiure eta te apaquehe ticaijare Gadara.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ánaqui tatiarihi eta ecariana. Tacahe, te tiúcupaicapa ema Jesús eta te pacure, tiúchuji­ca­vanepa ema émana achane návaháruhi ena éreanana.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Éma másihapahi eta te ecari, taicha macape­na­jue­cha­vacahi eta covachana. Nájina nárata­hahini náitiacahini éma. Étaripa eta ichapepi cadena, vahi tárata­hahini.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Taicha máejeharipa nacarataca. Náitiji­vauchahi te cadena. Nanacavare eta grillo te mapiqui. Émasera mavena­ru­rujica eta cadena, mavena­ru­cavare eta mayehe grillo. Jéhesare, nájina narata­hahini namansu­chahini ema maca achane.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Eta máitare­sirahi, eta mávirarehi tayehe eta ecari étapa eta mávapahi te anuqueheana mari. Tamutu sácheana, yátiana, tipiara­re­recahi éma. Tijarachava te márijahiana.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Tacahe, tiyere­hi­paichaha máimahapa ema Jesús, tijunapapa mapauchapa. Máepuyu­mi­rauchapa.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Tacahe, ema Jesús mayase­recapa ema éreana. Ánipa maicha:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ¡Pájapa­nu­ha­visera! Te piáquiji­ca­ha­vi­ya­repuca, ¡vahi picueva­ta­cahavi viyanaya te tiyerehi! —nacahepa ena éreanana tiávahá­canahi ema achane.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Tiuri puiti, tatiari­hi­hivare eta camuri­que­neanahi cúchiana. Tinihi­canahi ánaqui te táemiri­paisine eta masihi.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Tacahe, ena éreanana tiyaseu­cha­vanapa mayehe ema Jesús. Ánipa nacahe:
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Tacahe, ema Jesús macuchu­chu­ji­ca­vacapa eta te máquehe ema achane, máisapapa nasiapa­ha­cavaca eta cúchiana. Tatiarihi cútimahi apina mil eta cúchiana. Tacahe, te tasamapa eta cúchiana eta nasiapa­ha­si­ra­vacahi ena éreanana, tijuna­pa­ra­canapa témiri­ri­ji­canapa te tachausi eta cáquiure. Tériri­ji­canapa tamutu.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Natiari­hi­hisera ena tijanea­ca­nainihi eta cúchiana. Te náimahapa, tiárame­ca­na­rinehi. Tiyananapa tijuna­pa­napaipa, timeta­ji­ri­ca­napaipa nácani nácapa­ji­ru­va­napahi, étapa te avasare namutuvare nametaca. Tiárami­ca­réinehi nayehe ena achaneana. Tiyananapa náimahapana tájahapuca eta táichava­que­nevahi eta cúchiana.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Te títeca­panapa, náimahapa ema achane návahá­ruinihi ena éreanana. Téjaca­ripahi te máivape­chacaya ema Jesús. Tájina­ripahi máichira­vai­nahini. Ticamui­ri­hai­pa­hivare. Tásihasera, tipica­na­rinehi ena achaneana.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Tavetijipa te náitame­tacapa ena tímahanahi eta táichava­que­nevahi eta cúchiana te macuchu­chu­ji­ca­vacapa ena éreanana ema Jesús.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Tacahe, nayaseacapa ema Jesús váhini macuite­ca­pau­cha­vacaini tayehe eta návasahi éna, machava­va­nehini te másinehi.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Tacahe, te tiávacu­ha­yarepa ema Jesús, ema achane manararuhi tiyase­se­recapa eta mavarairapa máehica ema Jesús.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Émasera, vahi máisapahini. Ánipa maicha:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Tacahe, tiyanapa tichava ema achane. Timeta­ji­ri­ca­pai­pasera mameta­ca­va­capaipa eta máichaquenehi ema Jesús mayehe. Náraminehi namutu ena ticava­sanahi eta te provincia ticaijare Decápolis.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Tiuri, tichava­varepa tiánueca ema Jesús te apachara. Te títecapapa, náurujia­ca­vanepa ena ichape­mu­ri­queneana achaneana te mávinehi te tachausi eta cáquiure.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Tacahe, títecapapa ema émana achane ticaijare Jairo. Ema maca achane, tétavi­cavahi eta mapicau­cha­ca­revahi. Tuparai­rucahi tayehe eta náuruji­si­rareva. Te máiteca­pauchapa, tépuyucapa te mamirahu ema Jesús.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Mayaseacapa, ánipa máichapa:
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Tacahe, masuapapa ema Jesús. Tiyanapa máehicahi ema achane. Náehica­varepa ena camuri­queneana achaneana. Náevata­ji­ri­canecha éma.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Tásiha, te nataracu sutiari­hi­pa­hivare esu esena sucaju­ma­quenehi. Doce áñoripahi eta sucaju­mairahi táichirahi eta suítine.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Ichaperipa eta sucata­ji­vairahi taicha camuria­naripa ena típuchanahi médicoana. Títaharipa eta suímaha­que­nea­nainihi. Tájinasera vahi suátiva­rehini. Suávira­pa­ra­sia­vaichuhi suvayu­ha­paichucha eta sujuma.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Ésu, sutanu­ca­paipahi ema Jesús, susamai­ri­ricahi eta tiárami­careana máichaque­neanahi. Supauchapa suéhique­cu­cha­paipahi te maquecu.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Taicha tacahehi eta supane­reruhi: “Tarata­chuchaini némama­jia­cahini eta ñimuiriha, németeaca nunara­ca­pa­pucaini”, sucahe­sa­murepa.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Tacahe, suémama­jiacapa eta tacheyarapi eta mamuiriha. Jéhesa­réinehi, enurujipa tícheca eta suítine. Tisamavapa ésu eta sunara­si­raipahi tayehe eta sujumainihi.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Émasera ema Jesús macaicu­tia­ra­vanepa eta sutiari­hirahi esu tacana­raruhi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi. Enurujipa téviuru­cavahi te namuri ena ichape­mu­ri­queneana achaneana. Ánipa macahe:
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Tacahe, ena máimitureana náichapa:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Émasera ema Jesús máeseni­mu­rihapa, matanucapa nájahapuca ena témama­jia­canahi.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Tásiha, supauchapa esu esena. Tiyaya­ca­repaipa taicha tipica­ripahi. Taichasuéchahi eta suíchaquenehi ésu. Suépuyu­mi­rau­cha­vanepa te mamirahu. Sumetacapa tamutu.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Tásiha, máichapa ema Jesús:
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Téchaji­ri­ca­vai­chahahi ema Jesús eta suyehe esu esena, títeca­pa­nanecha ena tiásihanahi te mapena ema Jairo. Nameta­ca­vanepa:
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Émasera ema Jesús vahi masuapahini eta nameta­sirahi. Mavara­haichucha tiyana. Tacahe, máichapa:
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Tacahe, ema Jesús vaipa máisapahini náehica ena apamuriana achaneana. Nacarinepa ema Pedro, ema Jacobo, émapa ema Juan.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Te títeca­panapa te mapena ema Jairo, máimahapa ema Jesús ena achaneana vaipa náituca­ca­ra­hahíni, tijaja­mu­ria­na­ripahi eta náiyairahi. Tipiara­re­ca­na­ripahi muraca.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Émasera ema Jesús eta masiapirahi, máichavacapa:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Énasera ena achaneana nacaeca­hi­richucha éma, técavanapa. Tacahe, ema Jesús macuchu­ca­vacapa te aneca namutu. Tacahe, tisiapapa te suávihahi esu amaperu, émapa ema suiya, ésupa esu suena, énapa ena mapanana máimitureana.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Tacahe, macara­ta­vauchapa ésu. Máichapa:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 — ausente —
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 — ausente —
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra