Marcos 2
IGNNT vs ARC
1 Tacahe, te apanavarepa sache, tichavapa ema Jesús eta te Capernaum. Eta nasamairirisirahi eta matiarihiraripa éma, títecapanapaipa ena achaneana, camuriqueneana.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Tiyututucavanapa eta te peti mávihahi éma. Tájinapa táviravainahini eta te tapajachacaya. Ema Jesús máimitucavacaipa eta nacaijuheraya me Viya.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Tacahe, títecapanavarepa ena apamuriana, námapahi te áchuji ema achane muracaha. Cuátroana ena tíamanapahi.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Váhisera náitecapauchahini eta te mávihahi ema Jesús, taicha eta nayututusiravahi ena achaneana. Tacahe, navetatamaequechapa eta peti eta te máinahu te manapaicahi ema Jesús. Te náitauchapa navetataca, nacajuchuchucapa ema macajumaquene eta te áchuji te mamirahu ema Jesús.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Te máimahapa ema Jesús eta nacasiñavairahi eta mayehe, máichapa ema macajumaquene:
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Tacahe, énerichuvare natiarihihivare téjacanahi ena escribánoana. Napanerequenehapa eta macayemaquenehi ema Jesús. Tásiha, tisemanarinehi.
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 Ánipa nacahe te nasamureana: “Ema maca tímijachavaipapuca Viya eta macaepahairayaréji eta pecatuana. ¡Tétavicava eta matapirava! Taicha macarichu ema Viya marataha macaepaha eta pecatuana. Nájina apanaina tiratahaina ticaepahaina eta pecatuana” tacahehi eta napanereruana.
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Enurujipa ema Jesús máimararacavacahi eta nasamureana étapa eta napanereruanahi éna. Tacahe, máichavacapa:
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Tájina táejeravaina eta níchirahi ema maca: “Nucaepahainavipa eta pipecaturanahi”. Máejerarepánapuca níchahini: “Nucanaracavipa. Péchepuca, piveha eta pímacaraji, piyana pipaica”.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 — ausente —
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Enevanerinehi téchepuca ema macájumaquenéni. Mavehapa eta mayereruva. Tipaicapa te namirahu ena achaneana. Tiyanapa tiúchucapa. Eta náimairahi, ichape eta náramirahi namutu ena natiarihiqueneanahi. Tétavicavainehi eta nacunachirahi ema Viya. Ánipa nacahe:
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Tiuri, te apanapa sache, tiyanavarepa ema Jesús te tachausi eta cáquiure. Náitecapauchavarepa namutu ena achaneana eta mayehe. Tásiha, máimitucavacapa.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Tacahe, te tiápechavapa tipaica ema Jesús, máimahapa ema Mateo, machicha ema Alfeo. (Ema Mateo ticaijarehivare Leví.) Téjacahi eta te macatuparahaiyahi eta macobraresirahi eta impuesto.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Te jena sácheana, ema Mateo téniricapa eta te mapena. Mámapa ema Jesús énapa ena máimitureana. Camuriqueneana ena téhicanahi ema Jesús. Natiarihivare maverana ena macutiqueneana ema Mateo ticobrarecarahiana tayehe eta impuesto. Maveranahivare ena apamuriana máemunacasareana ema Mateo. Tiúrisamureanahi eta nanisirahi.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Títecapanavarepa ena apanamuri achaneana: ena escribánoana énapa ena fariséoana. Eta náimairahi eta macachanérahi ema Jesús ena máichuhaqueneana ema Mateo, nacaecahipa. Ánipa nacahe nayehe ena máimitureana:
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Te masamapa ema Jesús eta náechajiriruvanahi, máichavacapa:
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Tacahe, te apahevarepa, ayunanahi ena máimitureana ema Juan. Ayunanahivare ena fariséoana. Náitecapauchapa ema Jesús ena apamuriana achaneana témejecapavarahiana. Nayaserecapa:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Majicapapa ema Jesús:
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Járajapainapasera eta sácheyare, ticaverejicasianayare, taicha ticaratacanuanainapa ena ticapacanuanayare núti. Jéhevarepa ayunanainapa.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 — ausente —
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 — ausente —
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Eta jena sávarumuhu, tiyanapa tipaica ema Jesús. Mámamurihapa ena máimitureana. Témehicavanapa ena fariséoana. Náetavivijicapaipahi eta isanitiana. Tacahe, eta napaisirapahi, ena máimitureana navechuquihapaipahi étajavapahi eta trigo. Navepiraquihapaipa, tépurajacachavanapaipahi. Tinicanapaipa. Tísapacareichucha éta, taicha técuhanapahi.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Énasera ena fariséoana eta náimararasirapahi, tisemanapaipa. Ánipa naicha ema Jesús:
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Tacahe, majicapavacapa ema Jesús:
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Te émarichaha ema Abiatar náquenumurihi ena tiyujaracarahiana, ema David tisiapapa eta te mapena ema Viya. Tiyaseserecapa eta manicayarehi. Náijaracapa eta pan tacapicahuquenehi nanacasarehi te mamirahu ema Viya. Nanicasarehi ena tiyujaracarahiana, émasera ema David vahi tátuparacahini manicahini. Étasera eta máecuavahi, manicapa eta pan, énapa ena macachanequeneanapahi.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Tímiyanava eta mametasirahi éna:
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Tiuri puiti, numetacaheyare: Núti Manerejirunuhi ema Viya, nútirichu néchahi eta sache nanarasiraya ena achaneana —máichavacapa.
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?