Marcos 2

IGNNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tacahe, te apana­varepa sache, tichavapa ema Jesús eta te Capernaum. Eta nasamai­ri­ri­sirahi eta matiari­hi­raripa éma, títeca­pa­napaipa ena achaneana, camuri­queneana.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Tiyutu­tu­ca­vanapa eta te peti mávihahi éma. Tájinapa távira­vai­nahini eta te tapaja­chacaya. Ema Jesús máimitu­ca­vacaipa eta nacaiju­heraya me Viya.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Tacahe, títeca­pa­na­varepa ena apamuriana, námapahi te áchuji ema achane muracaha. Cuátroana ena tíamanapahi.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Váhisera náiteca­pau­chahini eta te mávihahi ema Jesús, taicha eta nayutu­tu­si­ravahi ena achaneana. Tacahe, naveta­ta­mae­quechapa eta peti eta te máinahu te manapaicahi ema Jesús. Te náitauchapa navetataca, nacaju­chu­chucapa ema macaju­maquene eta te áchuji te mamirahu ema Jesús.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Te máimahapa ema Jesús eta nacasi­ña­vairahi eta mayehe, máichapa ema macaju­maquene:
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Tacahe, éneri­chuvare natiari­hi­hivare téjacanahi ena escribá­noana. Napane­re­que­nehapa eta macaye­ma­quenehi ema Jesús. Tásiha, tisema­na­rinehi.
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 Ánipa nacahe te nasamureana: “Ema maca tímija­cha­vai­papuca Viya eta macaepa­hai­ra­yaréji eta pecatuana. ¡Tétavicava eta matapirava! Taicha macarichu ema Viya marataha macaepaha eta pecatuana. Nájina apanaina tiratahaina ticaepahaina eta pecatuana” tacahehi eta napane­reruana.
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Enurujipa ema Jesús máimara­ra­ca­vacahi eta nasamureana étapa eta napane­re­ruanahi éna. Tacahe, máichavacapa:
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Tájina táejeravaina eta níchirahi ema maca: “Nucaepa­hai­navipa eta pipeca­tu­ra­nahi”. Máejera­re­pá­napuca níchahini: “Nucana­ra­cavipa. Péchepuca, piveha eta pímacaraji, piyana pipaica”.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 — ausente —
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Eneva­ne­rinehi téchepuca ema macáju­ma­quenéni. Mavehapa eta mayereruva. Tipaicapa te namirahu ena achaneana. Tiyanapa tiúchucapa. Eta náimairahi, ichape eta náramirahi namutu ena natiari­hi­que­neanahi. Tétavi­ca­vainehi eta nacuna­chirahi ema Viya. Ánipa nacahe:
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Tiuri, te apanapa sache, tiyana­varepa ema Jesús te tachausi eta cáquiure. Náiteca­pau­cha­varepa namutu ena achaneana eta mayehe. Tásiha, máimitu­ca­vacapa.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Tacahe, te tiápechavapa tipaica ema Jesús, máimahapa ema Mateo, machicha ema Alfeo. (Ema Mateo ticaija­re­hivare Leví.) Téjacahi eta te macatu­pa­ra­haiyahi eta macobra­re­sirahi eta impuesto.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Te jena sácheana, ema Mateo téniricapa eta te mapena. Mámapa ema Jesús énapa ena máimitureana. Camuri­queneana ena téhicanahi ema Jesús. Natiari­hivare maverana ena macuti­queneana ema Mateo ticobra­re­ca­rahiana tayehe eta impuesto. Mavera­na­hivare ena apamuriana máemuna­ca­sareana ema Mateo. Tiúrisa­mu­reanahi eta nanisirahi.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Títeca­pa­na­varepa ena apanamuri achaneana: ena escribá­noana énapa ena fariséoana. Eta náimairahi eta macacha­nérahi ema Jesús ena máichuha­queneana ema Mateo, nacaecahipa. Ánipa nacahe nayehe ena máimitureana:
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Te masamapa ema Jesús eta náechaji­ri­ru­vanahi, máichavacapa:
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Tacahe, te apahe­varepa, ayunanahi ena máimitureana ema Juan. Ayuna­na­hivare ena fariséoana. Náiteca­pauchapa ema Jesús ena apamuriana achaneana témeje­ca­pa­va­rahiana. Nayase­recapa:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Majicapapa ema Jesús:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Járaja­pai­na­pasera eta sácheyare, ticave­re­ji­ca­sia­nayare, taicha ticara­ta­ca­nua­nainapa ena ticapa­ca­nua­nayare núti. Jéhevarepa ayuna­nainapa.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 — ausente —
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 — ausente —
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Eta jena sávarumuhu, tiyanapa tipaica ema Jesús. Mámamu­rihapa ena máimitureana. Témehi­ca­vanapa ena fariséoana. Náetavi­vi­ji­ca­paipahi eta isanitiana. Tacahe, eta napaisi­rapahi, ena máimitureana navechu­qui­ha­paipahi étaja­vapahi eta trigo. Navepi­ra­qui­hapaipa, tépura­ja­ca­cha­va­na­paipahi. Tinica­napaipa. Tísapa­ca­reichucha éta, taicha técuha­napahi.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Énasera ena fariséoana eta náimara­ra­si­rapahi, tisema­napaipa. Ánipa naicha ema Jesús:
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Tacahe, majica­pa­vacapa ema Jesús:
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Te émarichaha ema Abiatar náquenu­murihi ena tiyuja­ra­ca­rahiana, ema David tisiapapa eta te mapena ema Viya. Tiyase­se­recapa eta manica­yarehi. Náijaracapa eta pan tacapi­ca­hu­quenehi nanaca­sarehi te mamirahu ema Viya. Nanica­sarehi ena tiyuja­ra­ca­rahiana, émasera ema David vahi tátupa­ra­cahini manicahini. Étasera eta máecuavahi, manicapa eta pan, énapa ena macacha­ne­que­nea­napahi.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Tímiyanava eta mameta­sirahi éna:
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Tiuri puiti, numeta­ca­heyare: Núti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, nútirichu néchahi eta sache nanara­siraya ena achaneana —máichavacapa.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra