2 Timóteo 4

IGNNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Puiti nutupa­ra­ca­viyare muraca te máijare ema Viya, émapa ema Viáquenu Jesucristo. Taicha éma, títeca­va­neyare eta macava­cu­reiraya te juca apaquehe. Viti vítare­rua­naichaha énapa ena náepena­que­nea­naripa vicaya­sese­re­hinapa te mamirahu tájaha­hipuca eta vicaema­ta­nea­si­ranahi éma.
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Eta tacahe, pímiya­na­vachucha picame­tarairu eta máechaji­riruva ema Viya te jácani pítuji­si­ravana. Vahi picúya­cu­jié­que­nehava. Pécatia­ca­vacaicha muraca ena téjeca­pa­vanahi eta náeneuchi­rávaina. Piconse­ja­chavaca. Pétume­chavaca ena tiúripa­ne­re­ruanahi. Pácaye­hesera paciencia eta pímitu­si­ra­vacaya namutu.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Taicha tatiari­hiyare eta sácheyare ena achaneana vaipa nasuapaimahi eta vímitu­rapiana táuriqueneana, étainapa náichayare eta navara­ha­que­nea­narichu. Natanu­cainapa ena nácani tímitu­ca­nayare tayehe eta tájipa­racana, nacari­chuinapa tisama­ca­rea­nayare nayehe.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Tasapi­hainapa náepuruyare eta yátupi­queneana, nacaepa­que­cuinapa. Étasera eta náepiya­piruana ena achaneana, tasapi­hayare eta tisuapa­ca­re­yarehi nayehe.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Pítisera pinasi­yareichu tájina píchira­vaimahi. Picami­chayare tamutu eta picata­ji­vairana. Pímiya­na­vachucha picame­tarairu eta máechaji­riruva ema Viya. Pítauchayare eta pitupa­ra­ca­sivahi.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Puítisera, núti tiánehipa eta nítaviraya te apaquehe. Nucutiripa eta yúcupi te títava­yarepa témaha­yarepa, éneripa nucahehi núti.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Váhiquene néñama­vacare. Nítava­va­rerupa eta nucana­rairahi eta tamauri­queneana. Vahi nuvitae­que­ne­hahini. Nítauchahi eta nutupa­ra­ca­sivahi mayehe ema Viáquenu. Núnacahi muraca eta nusuapirahi ema Jesús.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Puiti núti étanecha nucuchapahi eta jena sácheyare eta máijara­si­ra­nuyare eta níjara­casiya me Viáquenu, taicha eta néhisirahi yátupi. Taicha éma, máitaucha­yarehi eta máijara­si­rá­nuyare eta nícuchihi mayehe. Váhiva­reséra nácari­chuimahi núti nucaija­ra­ca­siyare. Énerichuva máijara­ca­yareva namutu nácani ticucha­panahi eta machaviraya.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Pítáti­ji­rí­cavaicha eta pítesi­rá­va­neyare ani nuyehe.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Puiti tijuni­ji­ca­nuripa ema Demos, taicha tétavi­cavahi majamu­ra­chirahi eta mavaraha ticaima­ha­que­neyare te juca apaquehe. Tiyanapa macaijuhehi tayehe eta Tesalónica. Émasera ema Crescente, névatacahi te departamento Galacia. Éneri­chuvare ema Tito, névata­ca­hivare te departamento Dalmacia.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Macarinehi nucachanehi ema Lucas. Pivenu­mapahi ema Marcos, máiteca ema apanavare. Tétavi­cavahi eta nucamu­nuirahi éma.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Ema Tíquico, nuvanecahi máiteca ara piyehe te avasare Efeso. Émainachaha pítsivaina.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Te píteca, pétava­ji­ca­ya­repahi te Troas, pivenu­mi­nanuya eta nuyehe capa nunaquiruhi mayehe ema Carpo, étapa eta nuyeheana libro, étapa eta apamuri ajume­rucana.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Numeta­ca­vivare eta máejeca­pi­ravahi ema Alejandro eta nuyehe; tétavi­cavahi eta macati­chi­ranuhi ema maca herrero. Máimahai­nesera ema Viáquenu. Éma títsiri­jie­que­ne­hayare eta máichiranuhi.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Eta tacahe, picuneu­chavaicha eta mayehe, taicha tétavi­cavahi eta macati­chirahi eta vicame­ta­rai­ruirahi.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Étaripa, te tínapu­cainapa nucatiu­chavahi te mamirahu ena tuparai­rucana juéseana, nájina náimica­ta­ca­nuhini. Namutuhi tijuni­ji­ji­ca­nuanahi. Tiuri, tacuija­seraini macuícha­racáini ema Viya, maperdo­na­cha­vacaini ena tijuni­ji­ca­nuanahi.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Émasera ema Viáquenu tijanea­canuhi, tímica­ta­canuhi. Vahi máisapa­nuhini nanaca­nuhini te tapena eta sárareana tinica­rahiana. Nítuji­cavahi núchuca nuyana tayehe eta apana­queneana avasareana, nucame­ta­rairuhi nayehe ena apava­sa­queneana.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Ene tacaheyare eta máimiya­ni­ra­vayare ticatiuchanu ema Viáquenu tayehe eta táiñehi­queneana. Tiámanu­yarehi tayehe eta mávasa anuma. Máichecua­ra­qui­re­yarehi eta vijirau­chiraya éma. Amén.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Péchaji­si­na­nuvaca ema Aquila ésupa esu mayena Priscila, énapa ena machicha­naveana ema Onesíforo.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Émasera ema Erasto, nunaquicahi te Corinto. Émapa ema Trófimo nunaqui­ca­hivare te Mileto taicha ticajumahi éma.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Píteca­vanecha te tamira­hui­na­richaha eta muracana técaticava. Téchaji­caviana ena vichamuriana ema Eubulo, ema Pudente, ema Lino, esu Claudia, énapa ena apamuriana vichamuriana.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Núti nuyaseu­cha­vi­paraca me Viáquenu Jesucristo majanea­ca­vihini tamutu sácheana, táetaviu­cha­varéni eta iúrica­ca­revaya emutu éti máicha.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra