Romanos 4

IGN_SBB vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Németeaca etiarihi eti evarahaipa échajisiha ema viáchucaini Abraham. Evaraha ecunacha eta macaema­ta­nea­si­ranahi ema Viya, ímija­chirahi éta tíchahi eta majaca­pa­ca­revahi me Viya. Ímija­cha­hivare táuriha eta macasi­ña­va­vai­si­ra­vapuca éma. Numeta­ca­hesera: Eta majaca­pa­ca­revahi me Viya, vahi étainahini táichahini eta macaema­ta­nea­sirahi ema Viya.
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 — ausente —
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Ema Abraham, tétavi­cavahi eta macasi­ña­vairahi me Viya. Eta tacahe, tijaca­pa­ca­réinehi me Viya” tacahepa.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Tiuri puiti, viti achaneana, te vicaema­ta­ne­recahi, tatupa­racahi ena vicaema­ta­ne­ye­ruanahi eta navacha­chi­ra­ha­vi­yarehi. Vahi tíjara­ca­si­cha­ha­via­naimahi eta najapa­nui­ra­ha­vihini. Émasera ema Viya tijapa­nu­havihi, tijaca­pa­havihi táichavenehi eta vicasi­ña­vairahi eta mayehe. Vahi étapa­ra­caimahi eta vicaema­ta­nea­sirahi.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 — ausente —
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Énerichuva ema víyarahaini David máechaji­sihahi eta náurica­ca­revahi ena ticape­ca­tu­ra­rahiana eta majaca­pi­ra­vacahi ema Viya, tájina étapa­racaina eta nacaema­ta­nea­sirahi.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Ánipa macahehi: “Tétavi­cavapa eta náurica­ca­revahi nácani maperdo­na­cha­que­neanahi ema Viya eta napeca­tu­ranaini, tijaca­pa­havihi tímicu­ti­ji­ri­ca­vainehi tacuijahini véjeca­pi­ra­vai­na­hini” macahepa.
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 — ausente —
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Tacahe, eta juca viúrica­ca­revahi, vahi vácarichu vicatu­pa­ra­hahini viti israelítana. Éneri­chu­hivare tatupa­ra­ca­hivare ena apava­sanana. Vécharipahi eta majapa­nuirahi ema Viya ema Abraham. Tacarichuhi eta macasi­ña­vairahi, majacapahi ema Viya.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Ímija­chai­papuca éti, eta majaca­pa­ca­revahi ema Abraham tásiha­quenehi eta macama­rcai­rahi. Numeta­ca­hesera: Váhiquene étainahi táichahini eta macama­rcairahi éma, taicha te táequenepa eta majaca­pirahi ema Viya, mapaenu­mavahi ticamarca ema Abraham. Étapa táicutia­ra­yarehi eta majaca­piraipa ema Viya táichavenehi eta macasi­ña­vairahi. Émara ema achane máinapuiruhi ticasi­ñavahi me Viya. Puíticha ema Abraham, émapa vicaiya­quenehi vimutu viti vicasi­ña­vanahi me Viya, vijaca­pa­careipa víti apanava. Tacamu­nui­pasera vácuti­ca­cahini vicasi­ña­vahini mayehe, viti israelítana étipa eti apava­sanana.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 — ausente —
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 — ausente —
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Ema Viya tíjara­cavahi eta máijara­si­rayare ema Abraham énapa ena mámarié­queneana tamutu eta apaquehe, návapai­ruyare. Máijara­cayare táichavenehi eta macasi­ña­vairahi ema Abraham. Vahi étapa­ra­cai­nahíni eta masuapi­rai­nahini eta vanairipiana.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Taicha te tatiari­hi­nahini eta náicuchihi ena títauchanahi eta vanairipiana, tamapu­ru­ji­pa­pucaini eta vicasi­ña­vairahi, tamapu­ru­ji­pa­va­re­pucaini eta máijara­si­ravahi ema Viya eta majaca­pi­ra­ha­viyare.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Taicha eta vanairipiana, étachucha támaparaucha eta náicuña ena téjeca­pa­vanahi. Tásiha, vimutu vicaicu­chi­ya­rehini eta vícuña, taicha vimutu véjeca­pa­vahi­.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Ema Viya, tétavi­cavahi eta majapa­nu­raivahi. Tásiha, yátupi máitauchayare eta máijara­si­ravana nayehe namutu ena mámarié­queneana ema Abraham. Vahi nácari­chuhini ena téhicanahi eta vanairipiana. Nayehe­yareva namutu ena ticasi­ña­va­na­hivare mayehe, ticutianahi ema Abraham eta macasi­ña­vairahi. Eta tacahe puiti, eta vicaiyairahi vimutu víti ema Abraham te mavahuana ema Viya.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 Taicha ema Viya, ánipa maicha ema Abraham: “Puiti nunaca­viyare píti nacaiya­que­neyare ena achaneana te camuriquene avasareana”. Tásiha, ema Abraham, ticasi­ñavahi muraca me Viya eta máitauchi­rayare eta máijara­si­rayare ema machichaya, tayanapane eta mácheruanahi éma, ésupa esu mayena. Taicha ema Viya, tamutuhi máiturue­queneha. Ema Abraham ticasi­ña­va­hivare eta majaca­pi­rayare eta máicuchihi, tayanapane tájinaichaha máimahahini.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Ema Viya mameta­ca­varepa ema Abraham eta macachi­chai­rayare, camuria­nayare ena mámarié­que­nea­nayare. Eta nasimu­tu­vayare, tamutu nacava­sa­ya­repahi, camuria­na­yarehi eta návasanaya. Ema Abraham, ticasi­ñavahi eta táitauchi­ra­va­yarehi tamutu. Ticucha­pavaipa eta máuchusi­rayare ema machicha­yarehi.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Ema Abraham, ichavicaipa éma, cien año eta mahañora. Ésupa esu Sara, ichavi­cai­pavare, macheru­hivare. Vaipa náurihahini eta nacachi­chai­ra­yarehi. Váhisera máeñama­vahini ema Abraham. Ticasi­ñavahi muraca eta mayehe ema Viya eta tamutuirahi máiturue­queneha eta máitauchi­ra­yarehi tamutu eta máijara­si­ra­vanahi. Váhivare mapica­ca­ra­ca­vahini. Eta macasi­ña­vairahi, tétavi­cavahi eta macuna­chirahi ema Viya.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 — ausente —
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 — ausente —
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Eta tacahe, ichape eta majaca­pa­ca­revahi me Viya táichavenehi eta macasi­ña­vairahi muraca.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Tacahe, eta vicara­vahuira eta Sagrada Escritura, vímatie­queneha vahi mácari­chuhini ema Abraham majaca­pa­ca­rehini me Viya.
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 Puiti, víti apanava vijaca­pa­carehi me Viya eta vicasi­ña­vairahi mayehe. Taicha ema Viáquenu Jesucristo táimica­pacahi eta vipeca­turana. Émasera ema Viya macaeche­pucahi ema Machicha te máecari apaesa vijaca­pa­ca­re­yarehi mayehe vimutu viti vicasi­ña­vanahi mayehe.
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 — ausente —
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra