Romanos 4
IGN_SBB vs ARIB
1 Németeaca etiarihi eti evarahaipa échajisiha ema viáchucaini Abraham. Evaraha ecunacha eta macaemataneasiranahi ema Viya, ímijachirahi éta tíchahi eta majacapacarevahi me Viya. Ímijachahivare táuriha eta macasiñavavaisiravapuca éma. Numetacahesera: Eta majacapacarevahi me Viya, vahi étainahini táichahini eta macaemataneasirahi ema Viya.
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 — ausente —
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Ema Abraham, tétavicavahi eta macasiñavairahi me Viya. Eta tacahe, tijacapacaréinehi me Viya” tacahepa.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Tiuri puiti, viti achaneana, te vicaematanerecahi, tatuparacahi ena vicaemataneyeruanahi eta navachachirahaviyarehi. Vahi tíjaracasichahavianaimahi eta najapanuirahavihini. Émasera ema Viya tijapanuhavihi, tijacapahavihi táichavenehi eta vicasiñavairahi eta mayehe. Vahi étaparacaimahi eta vicaemataneasirahi.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 — ausente —
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Énerichuva ema víyarahaini David máechajisihahi eta náuricacarevahi ena ticapecaturarahiana eta majacapiravacahi ema Viya, tájina étaparacaina eta nacaemataneasirahi.
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Ánipa macahehi: “Tétavicavapa eta náuricacarevahi nácani maperdonachaqueneanahi ema Viya eta napecaturanaini, tijacapahavihi tímicutijiricavainehi tacuijahini véjecapiravainahini” macahepa.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 — ausente —
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Tacahe, eta juca viúricacarevahi, vahi vácarichu vicatuparahahini viti israelítana. Énerichuhivare tatuparacahivare ena apavasanana. Vécharipahi eta majapanuirahi ema Viya ema Abraham. Tacarichuhi eta macasiñavairahi, majacapahi ema Viya.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Ímijachaipapuca éti, eta majacapacarevahi ema Abraham tásihaquenehi eta macamarcairahi. Numetacahesera: Váhiquene étainahi táichahini eta macamarcairahi éma, taicha te táequenepa eta majacapirahi ema Viya, mapaenumavahi ticamarca ema Abraham. Étapa táicutiarayarehi eta majacapiraipa ema Viya táichavenehi eta macasiñavairahi. Émara ema achane máinapuiruhi ticasiñavahi me Viya. Puíticha ema Abraham, émapa vicaiyaquenehi vimutu viti vicasiñavanahi me Viya, vijacapacareipa víti apanava. Tacamunuipasera vácuticacahini vicasiñavahini mayehe, viti israelítana étipa eti apavasanana.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 — ausente —
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 — ausente —
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Ema Viya tíjaracavahi eta máijarasirayare ema Abraham énapa ena mámariéqueneana tamutu eta apaquehe, návapairuyare. Máijaracayare táichavenehi eta macasiñavairahi ema Abraham. Vahi étaparacainahíni eta masuapirainahini eta vanairipiana.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Taicha te tatiarihinahini eta náicuchihi ena títauchanahi eta vanairipiana, tamapurujipapucaini eta vicasiñavairahi, tamapurujipavarepucaini eta máijarasiravahi ema Viya eta majacapirahaviyare.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Taicha eta vanairipiana, étachucha támaparaucha eta náicuña ena téjecapavanahi. Tásiha, vimutu vicaicuchiyarehini eta vícuña, taicha vimutu véjecapavahi.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Ema Viya, tétavicavahi eta majapanuraivahi. Tásiha, yátupi máitauchayare eta máijarasiravana nayehe namutu ena mámariéqueneana ema Abraham. Vahi nácarichuhini ena téhicanahi eta vanairipiana. Nayeheyareva namutu ena ticasiñavanahivare mayehe, ticutianahi ema Abraham eta macasiñavairahi. Eta tacahe puiti, eta vicaiyairahi vimutu víti ema Abraham te mavahuana ema Viya.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Taicha ema Viya, ánipa maicha ema Abraham: “Puiti nunacaviyare píti nacaiyaqueneyare ena achaneana te camuriquene avasareana”. Tásiha, ema Abraham, ticasiñavahi muraca me Viya eta máitauchirayare eta máijarasirayare ema machichaya, tayanapane eta mácheruanahi éma, ésupa esu mayena. Taicha ema Viya, tamutuhi máituruequeneha. Ema Abraham ticasiñavahivare eta majacapirayare eta máicuchihi, tayanapane tájinaichaha máimahahini.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Ema Viya mametacavarepa ema Abraham eta macachichairayare, camurianayare ena mámariéqueneanayare. Eta nasimutuvayare, tamutu nacavasayarepahi, camurianayarehi eta návasanaya. Ema Abraham, ticasiñavahi eta táitauchiravayarehi tamutu. Ticuchapavaipa eta máuchusirayare ema machichayarehi.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Ema Abraham, ichavicaipa éma, cien año eta mahañora. Ésupa esu Sara, ichavicaipavare, macheruhivare. Vaipa náurihahini eta nacachichairayarehi. Váhisera máeñamavahini ema Abraham. Ticasiñavahi muraca eta mayehe ema Viya eta tamutuirahi máituruequeneha eta máitauchirayarehi tamutu eta máijarasiravanahi. Váhivare mapicacaracavahini. Eta macasiñavairahi, tétavicavahi eta macunachirahi ema Viya.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 — ausente —
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 — ausente —
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Eta tacahe, ichape eta majacapacarevahi me Viya táichavenehi eta macasiñavairahi muraca.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Tacahe, eta vicaravahuira eta Sagrada Escritura, vímatiequeneha vahi mácarichuhini ema Abraham majacapacarehini me Viya.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Puiti, víti apanava vijacapacarehi me Viya eta vicasiñavairahi mayehe. Taicha ema Viáquenu Jesucristo táimicapacahi eta vipecaturana. Émasera ema Viya macaechepucahi ema Machicha te máecari apaesa vijacapacareyarehi mayehe vimutu viti vicasiñavanahi mayehe.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 — ausente —
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?