Romanos 3
IGN_SBB vs ACF
1 Eti nujaneanana ímijachavaipa ecunachacarehi taicha eta israelítairahehi, ecamarcairahivare te iáquehe.
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Jéhesare, jararihi eta ecunachacarevahi, máicha ema Viya. Éma, matuparacavacahi ena viáchucanaveanaini eta náimituresirahi eta yátupiqueneana máechajiriruana, vítipa viti námariequeneana.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Tayanapane natiarihihi ena vijaneanana vahi náitauchahini eta natuparahahi, émasera ema Viya, váhiquene títavaimahi eta máitauchiraya tamutu eta máijararuvanahi eta nayehe. Taicha tétavicavahi eta máitauraivahi éma. Tayanapanepuca natiarihi ena achaneana énaina náepiyahirahi, émasera ema Viya máitauchayare tamutu. Eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Tayanapane ena achaneana vahi navarahahini nasuapa eta pítauraivahi, piti Tátachicha, tamutu sácheana pímerecahi píti eta pítauraivahi. Tayanapane natiarihi náimijachahi vahi tátupiruvahini eta píchaqueneana, tétavicavahisera eta pitupiruvahi te tamutu” tacahepa.
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 — ausente —
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Vimutu vímati tétavicavahi eta majapanuraivahi ema Viya. Németeacasera etiarihi eti ímijachahi tiápajucavayarehi eta macunachacareva taicha eta esipecaturairavacahi. Ímijachavavare vahi tátupiriruvahini eta masemairahi eta ecapecaturairahi. ¡Tétavicavahi eta éjecapiravahi! Ecuti ena achaneana mapanererureana. Ema Viya, tatuparacahi máicuñacavacayare namutu ena téjecapavanahi, taicha tétavicavahi eta masantovahi.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 — ausente —
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Ímijachavahi tísapacarehi eta épiyahiraiva, taicha ímijachavahi títametacahe eta yátupirahi eta tatupiruvahi eta máechajiriruvana ema Viya. Ánipapuca tacahe eta epanereruana: “Ema Viya ticaijare tijapanurahi. Tacahe, tiápajucavayare eta macunachacarevahi éma, taicha táetaviuchayare eta majapanuirahavi eta máimairainapa eta vivayuchiravahi eta vivainarajivana. Tásiha, vahi tátupiruvahini eta mavarairahi tícuñacahavi, taicha tiápajucava eta macunachacareva vícha, ¿masi?” ecahepuca eta epanereru. Natiarihivare ena tépiyaequenehahavi náimijachahiji tacahe eta vímiturapi viti apóstoleana. Muracayaresera eta náicuña namutu ena tacahehi eta napanereruana.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 — ausente —
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Eti nujaneanana, vahi ecuimijachava viti israelítana viúripanahi nayehe ena apamuriana achaneana. Tájinaquene viúrivainahini te mamirahu ema Viya. Taicha vímatiequenehapa eta vimutuirahi vicaviureva me Viya viti achaneana, viti israelítana énapa ena apavasanana.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Nájina náurihini, émanainahipucáini máurihini, ésunainahipucáini esena súrihini.
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 Nájinavare énajivainahini náimatihini ema Viya, váhivare navaraha náesenica ema Viya.
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Namutuhi téjecapavana, namutuhivare táquipaicahi eta tamauriqueneana. Nájina náichahini eta táuriqueneana, émanainahipucaini máichahini.
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Tíñemahipi eta náechejirisiravana. Tétavicavavare eta navayuaraivanahi. Éna nacuti eta quichare téchurahi, tétavicavahi eta nacaetemaraiva. Náematanechucha namaldicióncha nácani apamuriana.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 — ausente —
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Apaesarichu nacamunu navarahaipavare ticaparecana.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Sirujiana eta náitaresirana, ticaetemarerecana.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Vahi natanucaimahi eta náurivainahini nayehe ena apamuriana.
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 Tájina vahi napicauchaimahi ema Viya” tacahepa eta Sagrada Escritura.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Nujaneanana, eti ímijachavaipapuca vahi étinahini táechajisiha eta Sagrada Escritura. Téchajisihahehisera, taicha eti iávacuhanahi eta vanairipiana. Emutuhi ecaviurevahi. Te jena sácheyare, vaipa ecatiuchavaimahi. Ematinainaripa emutu taicha eta eviurevanahi. Táurica eta ecaicuñairayare emutu.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Natiarihipucasera nácani tímijachavanaripahi tijacapacareana taicha navarahainapa náitauchaya eta vanairipiana. Váhiquenesera tijacapacareanaimahi me Viya, taicha vahi étaparacaimahi eta náitauchirahi. Taicha eta vanairipiana, tímimatichahavichucha eta vicapecaturairahi.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Puítisera, ema Viya tímimatichahaviripa eta vijacapacarevayarehi eta viúchucuiraya. Vahi étaparacaina eta vivarairahipuca vítaucha eta vanairipiana. Tanasiqueneripa eta Sagrada Escritura, táechajisihaipahi eta máitecapiraya ema ticatiuchahaviya, vijacapacareya máicha.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Eta tacahehi puiti, yátupihi eta vijacapacarevahi vimutu viti vicasiñavanahi mayehe ema Jesucristo. Ema Viya vahi manerejicaimahi nácarichuhini ena tiúriana. Váhivare máepuruimahi ena achaneana tisipecaturanahi. Eta nacasiñairavahi eta mayehe, majacapavacahi namutu.
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 Taicha yátupihi eta vicapecaturairahi vimutu. Vimutu véchuriaca eta viúrivana, vijacapacaréni me Viya. Nájina émanáinahíni mátupiruhíni.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Étasera eta máemunasirahavihi ema Viya, tijapanuhavihi. Tijacapahavihi táichavenehi eta vicasiñairahi ema Machicha Jesucristo. Émapa tivachachinahavihi eta vitapiravana táichavenehi eta vipecaturana.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Ema Viya, tétavicavahi eta matupiruvairahi. Vahi macamichaimahi ena téjecapavanahi te machacaya. Tásihasera, tijapanuhavihi. Máijararecahi ema Machicha eta mavachachirahi eta vipecaturana, vímicapacahi éma. Eta vicasiñaira ema Jesucristo, macaepahahi eta véjecapiravanahi vipecaturanahi. Tásiha, vijacapacarehi mayehe ema Viya.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 — ausente —
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Tacahe, puiti visamaripahi eta majacapirahaviripa ema Viya, étachucha tíchahi eta vicasiñairahi ema Jesucristo. Vahi vétupicavahini eta vicasiñavavairisirahi eta vítauchiraipa eta vanairipiana. Váhiquenevare étaparacaina.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 — ausente —
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Vahi ácarichuimahi eti israelítana ejacapacarehi me Viya. Énerichuvare tijacapacareanahi namutu ena apavasanana ticasiñanahi. Tijacapahavihi ema Viya vimutu viti vicasiñavanahi eta mayehe.
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 — ausente —
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Váhivare ecuimijacha nútinahipucaini nímitucahe vaipa tasuapacarehini viyehe eta mavanairipiana me Viya. Viti véhicanahi ema Jesús, táitusiava vicarichuhi virataha vítaucha eta mavanairipiana ema Viya. Vahi vínajicaimahi.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?