Romanos 3
IGN_SBB vs ARIB
1 Eti nujaneanana ímijachavaipa ecunachacarehi taicha eta israelítairahehi, ecamarcairahivare te iáquehe.
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Jéhesare, jararihi eta ecunachacarevahi, máicha ema Viya. Éma, matuparacavacahi ena viáchucanaveanaini eta náimituresirahi eta yátupiqueneana máechajiriruana, vítipa viti námariequeneana.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Tayanapane natiarihihi ena vijaneanana vahi náitauchahini eta natuparahahi, émasera ema Viya, váhiquene títavaimahi eta máitauchiraya tamutu eta máijararuvanahi eta nayehe. Taicha tétavicavahi eta máitauraivahi éma. Tayanapanepuca natiarihi ena achaneana énaina náepiyahirahi, émasera ema Viya máitauchayare tamutu. Eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Tayanapane ena achaneana vahi navarahahini nasuapa eta pítauraivahi, piti Tátachicha, tamutu sácheana pímerecahi píti eta pítauraivahi. Tayanapane natiarihi náimijachahi vahi tátupiruvahini eta píchaqueneana, tétavicavahisera eta pitupiruvahi te tamutu” tacahepa.
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 — ausente —
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Vimutu vímati tétavicavahi eta majapanuraivahi ema Viya. Németeacasera etiarihi eti ímijachahi tiápajucavayarehi eta macunachacareva taicha eta esipecaturairavacahi. Ímijachavavare vahi tátupiriruvahini eta masemairahi eta ecapecaturairahi. ¡Tétavicavahi eta éjecapiravahi! Ecuti ena achaneana mapanererureana. Ema Viya, tatuparacahi máicuñacavacayare namutu ena téjecapavanahi, taicha tétavicavahi eta masantovahi.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 — ausente —
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Ímijachavahi tísapacarehi eta épiyahiraiva, taicha ímijachavahi títametacahe eta yátupirahi eta tatupiruvahi eta máechajiriruvana ema Viya. Ánipapuca tacahe eta epanereruana: “Ema Viya ticaijare tijapanurahi. Tacahe, tiápajucavayare eta macunachacarevahi éma, taicha táetaviuchayare eta majapanuirahavi eta máimairainapa eta vivayuchiravahi eta vivainarajivana. Tásiha, vahi tátupiruvahini eta mavarairahi tícuñacahavi, taicha tiápajucava eta macunachacareva vícha, ¿masi?” ecahepuca eta epanereru. Natiarihivare ena tépiyaequenehahavi náimijachahiji tacahe eta vímiturapi viti apóstoleana. Muracayaresera eta náicuña namutu ena tacahehi eta napanereruana.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 — ausente —
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Eti nujaneanana, vahi ecuimijachava viti israelítana viúripanahi nayehe ena apamuriana achaneana. Tájinaquene viúrivainahini te mamirahu ema Viya. Taicha vímatiequenehapa eta vimutuirahi vicaviureva me Viya viti achaneana, viti israelítana énapa ena apavasanana.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Nájina náurihini, émanainahipucáini máurihini, ésunainahipucáini esena súrihini.
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Nájinavare énajivainahini náimatihini ema Viya, váhivare navaraha náesenica ema Viya.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Namutuhi téjecapavana, namutuhivare táquipaicahi eta tamauriqueneana. Nájina náichahini eta táuriqueneana, émanainahipucaini máichahini.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Tíñemahipi eta náechejirisiravana. Tétavicavavare eta navayuaraivanahi. Éna nacuti eta quichare téchurahi, tétavicavahi eta nacaetemaraiva. Náematanechucha namaldicióncha nácani apamuriana.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 — ausente —
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Apaesarichu nacamunu navarahaipavare ticaparecana.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Sirujiana eta náitaresirana, ticaetemarerecana.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Vahi natanucaimahi eta náurivainahini nayehe ena apamuriana.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Tájina vahi napicauchaimahi ema Viya” tacahepa eta Sagrada Escritura.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Nujaneanana, eti ímijachavaipapuca vahi étinahini táechajisiha eta Sagrada Escritura. Téchajisihahehisera, taicha eti iávacuhanahi eta vanairipiana. Emutuhi ecaviurevahi. Te jena sácheyare, vaipa ecatiuchavaimahi. Ematinainaripa emutu taicha eta eviurevanahi. Táurica eta ecaicuñairayare emutu.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Natiarihipucasera nácani tímijachavanaripahi tijacapacareana taicha navarahainapa náitauchaya eta vanairipiana. Váhiquenesera tijacapacareanaimahi me Viya, taicha vahi étaparacaimahi eta náitauchirahi. Taicha eta vanairipiana, tímimatichahavichucha eta vicapecaturairahi.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Puítisera, ema Viya tímimatichahaviripa eta vijacapacarevayarehi eta viúchucuiraya. Vahi étaparacaina eta vivarairahipuca vítaucha eta vanairipiana. Tanasiqueneripa eta Sagrada Escritura, táechajisihaipahi eta máitecapiraya ema ticatiuchahaviya, vijacapacareya máicha.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Eta tacahehi puiti, yátupihi eta vijacapacarevahi vimutu viti vicasiñavanahi mayehe ema Jesucristo. Ema Viya vahi manerejicaimahi nácarichuhini ena tiúriana. Váhivare máepuruimahi ena achaneana tisipecaturanahi. Eta nacasiñairavahi eta mayehe, majacapavacahi namutu.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Taicha yátupihi eta vicapecaturairahi vimutu. Vimutu véchuriaca eta viúrivana, vijacapacaréni me Viya. Nájina émanáinahíni mátupiruhíni.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Étasera eta máemunasirahavihi ema Viya, tijapanuhavihi. Tijacapahavihi táichavenehi eta vicasiñairahi ema Machicha Jesucristo. Émapa tivachachinahavihi eta vitapiravana táichavenehi eta vipecaturana.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Ema Viya, tétavicavahi eta matupiruvairahi. Vahi macamichaimahi ena téjecapavanahi te machacaya. Tásihasera, tijapanuhavihi. Máijararecahi ema Machicha eta mavachachirahi eta vipecaturana, vímicapacahi éma. Eta vicasiñaira ema Jesucristo, macaepahahi eta véjecapiravanahi vipecaturanahi. Tásiha, vijacapacarehi mayehe ema Viya.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 — ausente —
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Tacahe, puiti visamaripahi eta majacapirahaviripa ema Viya, étachucha tíchahi eta vicasiñairahi ema Jesucristo. Vahi vétupicavahini eta vicasiñavavairisirahi eta vítauchiraipa eta vanairipiana. Váhiquenevare étaparacaina.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 — ausente —
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Vahi ácarichuimahi eti israelítana ejacapacarehi me Viya. Énerichuvare tijacapacareanahi namutu ena apavasanana ticasiñanahi. Tijacapahavihi ema Viya vimutu viti vicasiñavanahi eta mayehe.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 — ausente —
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Váhivare ecuimijacha nútinahipucaini nímitucahe vaipa tasuapacarehini viyehe eta mavanairipiana me Viya. Viti véhicanahi ema Jesús, táitusiava vicarichuhi virataha vítaucha eta mavanairipiana ema Viya. Vahi vínajicaimahi.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?