Apocalipse 2

IGN_SBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Picaju­reyare eta juca numeta­ra­pianahi ema ticame­ta­rai­rurahi nayehe ena pichamuriana ticava­sanahi te avasare Efeso: Núti iáquenunuhi taicha núti nucara­tacahi eta siétequene jarairiquiana te nuvahu vaure. Núti návihahi te tamuri eta siétequi­queneana candeleroana óroquiana, táicutiarahi eta néchirahehi emutu éti.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Núti nímati tamutu eta íchaque­neanahi, étaripa eta tamura­cavahi eta ecaema­ta­nea­si­ranuhi, ecami­chirahi tamutu. Váhivare iúricahini ecasi­ri­quihini ena achaneana váinarajiana. Váhivare ejaca­pahini ena tépiya­ca­va­napahi apóstoleana, ímatia­ca­vanehi éti ena tépiya­hi­ra­hia­napahi.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Nímatihe eta ecami­chirahi tamutu eta iátaji­vanahi táichavenehi eta ecaema­ta­nea­si­ranuhi núti. Vahi eyacu­jihini.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Jucari­hisera eta juca eviurevahi nuyehe. Puiti ecami­tia­caripa eta émuna­raivana. Vaipa tácutihini eta émuna­rai­vanahi te épana­vainapa.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Puiti nuvaraha étupi­ri­cayare eta juca, tachava eta émuna­raivahi. Éneuchavaya tativaina apaesa íchavare eta táuriqueneana tacuti eta acane. Te vahi ecuetu­pi­ricava, nútija­ca­ru­vayare níteca, nítsiva­chayare eta candelero ícutiarahi eyehe.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Éti, ecuna­cha­carehi eta ecati­chirahi eta tamaetu­pi­si­ravahi eta nayehe­repiana ena apamuriana téhicanahi ema Nicolás. Ene nucahehi núti, nucati­cha­hivare eta nayehe­repiana.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 “Ema Espíritu Santo tímitu­ca­heyare eta juca numeta­rapiana eti nuchane­ranahi. Etupi­ru­va­yarehi esuapa. Emutu eti ecami­chanahi, ímiya­na­va­hivare eta éhisi­ranuhi, nucasia­pa­heyare núti tayehe eta paraíso ícumunahi me Tata. Nénica­he­yareva eta tahi eta yucuqui tiama eta táurica­ca­re­vayare eta ítaresira.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 “Picaju­reyare eta juca numeta­ra­pianahi ema ticame­ta­rai­rurahi nayehe ena pichamuriana ticava­sanahi te avasare Esmirna: Núti nunacuchahi eta táepani­ravahi. Nútiri­chuvare néchahi eta táitavi­rayare tamutu. Nuti nacaparuhi, nuchava­hisera nítareca.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Núti nímati tamutu eta íchaque­neanahi, eta ecata­ji­vairahi, étapa eta epaure­ra­vanahi. Tétavi­ca­va­hisera eta iúrica­ca­revahi, tímicu­ti­ji­ri­ca­vaipahi rícohé­nahíni. Nímativare vahi esemahini taicha eta épiyae­que­neanahi nayehe ena tímija­cha­vanahi machanerana ema Viya. Mávahá­ruanahi ema Váinaraji, machane­ra­na­hivare.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Vahi ecupica eta ecata­ji­vairaya. Numetacahe: Ema Váinaraji tímisia­paheya te cárcel eta máitsama­re­si­raheya te tímina­ji­ca­he­ya­repuca. Ecami­cha­chu­chasera, taicha diésquenerichu sache eta ecata­ji­vai­rayare. Nutupa­ra­cahecha: Ejica­pai­cayare tayana­pa­nepuca nacapacahe. Núti níjara­ca­heyare eta táitsivayare. Tiúriyare eta ítare­siraya.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Ema Espíritu Santo tímitu­ca­heyare eta juca numeta­rapiana eti nuchane­ranahi. Etupi­ru­va­yarehi esuapa. Emutu eti ecami­chanahi, ímiya­na­va­hivare eta éhisi­ranuhi, nucuchu­cu­ha­heyare. Vahi ecata­ji­vaimahi tayehe eta nacata­ji­vai­rayare te yucu ena masuapa­ji­rai­ra­hanahi.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 “Picaju­reyare eta juca numeta­ra­pianahi ema ticame­ta­rai­rurahi nayehe ena pichamuriana ticava­sanahi te avasare Pérgamo: Núti nítuca némecha­re­cavaca nácani téjeca­pavana taicha nucayehe eta espada, táetaviu­re­quenehi eta tacasiriva.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Núti nímati tamutu eta íchaque­neanahi. Nímativare eta éñami­ravahi taicha namutu­yaréni ena echáca­ya­penána téhicanahi eta máimiturapi ema Váinaraji Satanás. Váhisera ínaji­ca­vahini, étume­cha­vaichucha eta éhisi­ranuhi núti. Étaripa te ímahapa eta nacapa­sirahi ema nuchaneraini Antipas, yátupi­quenehi eta masuapi­ranuhi éma. Ena machane­ranahi ema Váinaraji nacapacahi éma te jena iávihahi éti.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Jucari­hisera eta juca eviurevahi nuyehe. Taicha ísapa­vaichucha natiarihihi ena nanere­ji­ruvana ena echamuriana vahi návara­hahini náinajica nanica eta tinicacare nayuja­raurehi te tamirahu eta nasiña­rajiana. Tacutiquene esena­ma­reanahi éna. Eta acane, ema máratátaji Balaam tímitucahi ema Balac eta máimiaqui­pai­si­ra­vacahi ena israelítana tayehe eta juca tamauri­que­neanahi.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Éneri­chuvare nararihi ánaqui te emuri ena apamuriana váhivare navaraha náemitisica eta máimitu­rapiana ema Nicolás. Tétavi­cavahi eta nucati­chirahi núti eta máimitu­rapiana ema Nicolás taicha tétavi­cavahi eta tamaetu­pi­si­ravahi.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Eta tacahe, éneucha­vayare eti éjeca­pa­vanahi. Te vahi ecueneuchava, nútija­payare némecha­re­pa­na­heyare tayehe eta tacasi­riquene espada táuchure­quenehi te nujaca.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 “Ema Espíritu Santo tímitu­ca­heyare eta juca numeta­rapiana eti nuchane­ranahi. Etupi­ru­va­yarehi esuapa. Emutu eti ecami­chanahi, ímiya­na­va­hivare eta éhisi­ranuhi, nénica­heyare eta ícuchihi me Viya eta ticaijare maná, tayumu­ru­re­va­que­ne­richaha. Éneri­chuvare níjara­ca­he­va­cayare eta tijapu mari. Eta te mari tatiari­hiyare eta ajureca arapiru. Nájinasera tímatie­que­ne­haimahi. Macarichu ema ticaye­heyare, éma tímatiyare eta máijare arapiru.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Picaju­reyare eta juca numeta­ra­pianahi ema ticame­ta­rai­rurahi nayehe ena pichamuriana ticava­sanahi te avasare Tiatira: Núti Machichanuhi ema Tata Vicaiyaquene. Núti nímatihi tamutu, taicha tijara­hivaca eta núquihana, tétavi­cavahi eta tavayu­hau­qui­raivahi. Eta nívapeana tijanu­nu­ca­vacava tacuti eta bronce eta tajanu­nu­sirahi.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Núti nímati eta íchaqueneana. Nímativare eta émuna­si­ranuhi, eta esuapi­ranuhi yátupi, eta échapa­ji­ri­sirahi ena achaneana, étapa eta ecami­chirahi. Nímativare muraca­pa­naipahi eta ecaema­ta­nea­si­ranuhi. Tiápaju­ca­vaipahi puiti tayehe te épana­vainapa.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Jucari­hisera eta juca eviurevahi nuyehe. Ísapahi tisiapa­mu­rihahe esu eséna­tátaji. Ésu, vahi táetupi­ca­vahini eta suyehe­repiana, sucutihi esu Jesabé­lni­tataji eta acane. Tímija­chavahi mavanara ema Tata, suémeje­ca­pa­va­cha­hisera ena nuchanerana. Suímitu­ca­vacahi naicha eta piesta, tásiha nanicavare eta tinica­careana nayuja­rau­reanahi te tamirahu eta nasiña­rajiana. Suímitu­ca­va­cavare eta natuhu­si­vayare.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Núti íchape­murihi eta nucucha­pirahi ésu, eta suéneucha­vahini, apaesa suínaji­cahini eta sutuhusiva. Váhique­nesera suvaraha suínajica eta suyeherepi.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Puiti níjara­cayare eta suícuñayare. Ticaju­mayare apaesa suíveca te sucamane. Ichape eta sucata­ji­vairaya. Éneri­chuvare ena suíture­vanahi, nícuña­ca­va­ca­yareva muraca, te vahi nacuínajica eta suíchaque­nea­sanahi ésu.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Éneri­chuvare ena suchicha­naveana níjara­cayare eta najumayare, nímica­pa­si­ra­va­cayare. Tásiha, échainapa eti nuchane­ranahi eta nímatirahi tamutu eta epane­reruana, eta te esamureana éti. Nímahai­ne­pasera núti eta níchara­ca­va­cayare ena téjeca­pa­vanahi, étapa tiámayare eta náichaqueneana.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Tájina apanai­nahini eta eviurevahi nuyehe. Núrisa­murehi eyehe eti matapi­ra­va­reanahi, eti vahi éhicahini eta suímitu­rapiana esu eséna­tátaji. Váhivare ávara­hahini íjaracava éhica eta suhiape­ma­re­vanahi, susiña­va­vai­ri­sirahi eta máimitu­sirahi ema Satanás. Tásiha puiti, nutupa­racahe eti nuchanerana iávihanahi eta te avasare Tiatira: Ecara­tacava muraca tayehe eta juca éhiruhi. Ecune­nuyare eta nuchaviraya.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 — ausente —
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 “Emutu eti ecami­chanahi, ímiya­na­va­hivare eta éhisi­ranuhi, váhivare ínaji­cahini eta ecaema­ta­nea­si­ranuhi, núti níjara­ca­hénapa eta tuparai­ru­cai­ra­hénapa tayehe eta avasareana.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Ecuti­nuyare núti eta máijara­si­ranuhi ema Tata Ticachichanu eta tamura­cavahi aquenu­cai­ranuhi. Ene ecaheyare éti. Muracayare eta aquenu­cai­ra­heyare. Ecara­ta­cayare eta etsucu­ru­payare fiérroqui. Esuapa­ca­reyare muraca.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Tétavi­ca­vayare eta ejarai­vayare nicha núti, taicha nujupa­ha­he­yarehi éti.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Ema Espíritu Santo tímitu­ca­heyare eta juca numeta­rapiana. Emutu eti nuchane­ranahi, etupi­ru­va­yarehi esuapa.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra